También se está considerando la posibilidad de cobrar un derecho de utilización a determinadas categorías de usuarios, a fin de generar ingresos para conservar y actualizar la base de datos. | UN | كما يجري بحث إمكانية فرض رسم على فئات معينة من المستعملين ﻹيجاد دخل يستخدم في صيانة قاعدة البيانات واستكمالها. |
Esto limita el mercado actual para el comercio en forma de circulación de pacientes a determinadas categorías de consumidores. | UN | ومن شأن ذلك أن يقصر السوق الراهنة للتجارة المتخذة لشكل حركة المرضى على فئات معينة من المستهلكين. |
La situación, el nivel y las tendencias de empleo, desempleo y subempleo, tanto en general como en la manera que afectan a categorías particulares de trabajadores tales como mujeres, jóvenes, ancianos y discapacitados; grupos, regiones o zonas que se consideran más vulnerables | UN | حالة العمالة والبطالة والبطالة الجزئية، بوجه عام أو من حيث تأثيرها على فئات معينة من العمال مثل النساء، والشباب والمسنين والمعاقين؛ والجماعات والمناطق أو اﻷقاليم التي تعتبر ضعيفة |
El Código de Justicia del Servicio Nacional contiene también disposiciones aplicables a ciertas categorías de actos terroristas. | UN | وينص قانون قضاء الخدمة الوطنية كذلك على بعض الأحكام المنطبقة على فئات معينة من الأعمال الإرهابية. |
También afecta a ciertos grupos de la población mucho más que a otros. | UN | كما تؤثر على فئات معينة من السكان أكثر من غيرها. |
Por ejemplo, una opinó que era prematuro pensar en establecer una distinción entre las normas especiales aplicables a todos los actos unilaterales y las normas especiales aplicables a determinadas categorías de actos unilaterales. | UN | ويرى البعض أنه من السابق لأوانه النظر في التمييز بين القواعد العامة التي تنطبق على جميع الأفعال الانفرادية والقواعد الخاصة التي تنطبق على فئات معينة من هذه الأفعال. |
Se propuso que el tema se limitase además a determinadas categorías de delito, como los que eran particularmente graves y constituían una amenaza para la comunidad internacional en su conjunto. | UN | واقتُرح إمكان حصر نطاق الموضوع حصراً أكبر بحيث يقتصر على فئات معينة من الجرائم مثل الجرائم التي تعتبر جرائم شديدة الخطورة والتي تهدد المجتمع الدولي بأسره. |
Según otra opinión, el ámbito actual del proyecto de artículos era demasiado amplio, y la Comisión debía limitar sus trabajos a determinadas categorías de extranjeros que sería conveniente definir. | UN | وذهب رأي آخر إلى أن نطاق مشاريع المواد الحالي أوسع مما ينبغي وأن على اللجنة أن تقصر أعمالها على فئات معينة من الأجانب يجب تحديدها. |
Se propuso que el tema se limitase además a determinadas categorías de delito, como los que eran particularmente graves y constituían una amenaza para la comunidad internacional en su conjunto. | UN | واقتُرح إمكان حصر نطاق الموضوع بدرجة أكبر بحيث يقتصر على فئات معينة من الجرائم مثل الجرائم التي تُعتبر شديدة الخطورة والتي تهدد المجتمع الدولي بأسره. |
En la mayoría de los países de ingresos bajos no existen sistemas de seguro de desempleo, y cuando los hay solo alcanzan a determinadas categorías de trabajadores del sector estructurado. | UN | ولا توجد في معظم البلدان المنخفضة الدخل نظم التعويضات عن البطالة، وحتى في حالة وجودها، فتغطيتها تقتصر على فئات معينة من العاملين في القطاع النظامي. |
VI. DISPOSICIONES APLICABLES a categorías particulares DE TRABAJADORES MIGRATORIOS Y SUS FAMILIARES 140 30 | UN | سادساً- الأحكام المطبقة على فئات معينة من العمال المهاجرين وأفراد أسرهم 140 28 |
VI. DISPOSICIONES APLICABLES a categorías particulares DE TRABAJADORES MIGRATORIOS Y SUS FAMILIARES | UN | سادساً- الأحكام المطبقة على فئات معينة من العمال المهاجرين وأفراد أسرهم |
d) Parte V de la Convención. Disposiciones aplicables a categorías particulares de trabajadores migratorios y sus familiares. | UN | (د) الجزء الخامس من الاتفاقية: الأحكام المنطبقة على فئات معينة من العمال المهاجرين وأفراد أسرهم |
iv) las normas aplicables, en caso necesario, a las reservas a ciertas categorías de tratados, y en particular a los relativos a los derechos humanos. | UN | `٤` القواعد الواجبة التطبيق، عند الاقتضاء، على التحفظات على فئات معينة من المعاهدات، وخصوصا على المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Una posibilidad sería la de perfilar algo más la formulación de su texto a fin de dar a los Estados la posibilidad de limitar el alcance de esta reserva a ciertas categorías de entidades públicas, en vez de hacerla aplicable a todas. | UN | وتمثل أحد الاقتراحات في تحسين صيغة المادة 38 لكي تمنح الدول إمكانية جعل نطاق التحفظ مقصوراً على فئات معينة من الكيانات العمومية بدلاً من جعله تحفظاً شاملاً. |
Además, el uso de la TIC no se limita a ciertos grupos o sectores de la sociedad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يقتصر استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على فئات معينة أو قطاعات مجتمعية محددة. |
Al Comité le preocupa profundamente que el principio de no discriminación no se aplique plenamente en la práctica con respecto a determinados grupos. | UN | ويساور اللجنة بالغ القلق لعدم التطبيق العملي لمبدأ عدم التمييز تطبيقاً كاملاً على فئات معينة. |
El Jefe de la Sección de Salud Pública y VIH comentó las medidas adoptadas para abordar necesidades críticas relativas al agua, el saneamiento y la nutrición en situaciones de refugiados prolongadas y anunció que la financiación del Banco Mundial se dedicaría a grupos específicos en situación de riesgo, particularmente las personas lesbianas, gays, bisexuales y trans refugiadas. | UN | وعلق رئيس قسم الصحة العامة وفيروس نقص المناعة البشرية على الإجراءات المتخذة لمعالجة الاحتياجات الحيوية من المياه ومرافق الصرف الصحي والتغذية في عمليات اللاجئين التي طال أمدها وأعلن أن التمويل المقدم من البنك الدولي سيستخدم للتركيز أكثر على فئات معينة معرضة للخطر، ولا سيما المثليات والمثليون جنسياً ومزدوجو الميل الجنسي ومغايرو الهوية الجنسية من اللاجئين. |
Ello incluía la jurisdicción de cada Estado en derecho internacional, jurisdicción que no debía limitarse a determinadas clases de personas. | UN | فهذا يشمل الهيئة القضائية لكل دولة في إطار القانون الدولي، ويجب ألا تكون تلك الولاية القضائية قاصرة على فئات معينة من الأشخاص. |
La Ley de empleo promueve el derecho al trabajo y el acceso al empleo a través de cursos de formación y otras medidas, centrándose en determinados grupos. | UN | ويعزِّز قانون العمالة الحق في العمل والوصول إلى فرص العمل عن طريق الدورات التدريبية وغيرها من التدابير مركِّزاً على فئات معينة. |
La Conferencia de Desarme ha conseguido hasta la fecha negociar con éxito instrumentos sobre la eliminación completa de determinadas categorías de armas de destrucción en masa. | UN | وقد تفاوض مؤتمر نزع السلاح بنجاح في الماضي على معاهدات تتعلق بالقضاء الكامل على فئات معينة من أسلحة الدمار الشامل. |
Sin embargo, sigue siendo aplicable la pena capital por determinadas categorías de asesinato. | UN | بيد أن عقوبة الإعدام لا تزال تسري على فئات معينة من جرائم القتل. |
Para la adopción de un enfoque de esa naturaleza se necesitan estrategias globales que vayan más allá de los enfoques para grupos específicos. | UN | ويدعو النهجُ التمكيني إلى استراتيجياتٍ شاملة تتجاوز النُهج التي تركز على فئات معينة. |
Por ejemplo, la plataforma podría centrarse, con arreglo a una secuencia o según sus prioridades, en grupos específicos de instrumentos, tales como los marcos conceptuales, las metodologías de valoración, los modelos de cambio de comportamiento o los instrumentos de apoyo normativo basados en los conocimientos. | UN | فعلى سبيل المثال، قد يركز المنبر، بشكل تسلسلي أو بترتيب الأولوية، على فئات معينة من الأدوات، من قبيل الأطر المفاهيمية، ومنهجيات التقييم، ونماذج التغير السلوكي، وأدوات دعم السياسات القائمة على المعارف. |
La cuestión de las leyes y prácticas que son directamente discriminatorias contra la mujer o que tienen consecuencias diferentes y sesgadas para la mujer en general, o para determinados grupos de mujeres, es una esfera que requiere mayor atención. | UN | وتعتبر معالجة مسألة القوانين والممارسات التي تميز ضد المرأة مباشرة أو التي لها أثر متباين ومتحيز على المرأة عموما، أو على فئات معينة من النساء، مجالا يتطلب المزيد من الاهتمام به. |
Los efectos de la penalización de la migración sobre grupos específicos | UN | باء - أثر تجريم الهجرة على فئات معينة |