Y esto ocurre en momentos en que nuestra Organización enfrenta graves limitaciones en materia de recursos, que tienen consecuencias en la capacidad de los gobiernos para llevar a cabo actividades del programa. | UN | وهذا يأتي في وقت تواجه فيه منظمتنا قيودا خطيرة من حيث الموارد مما يؤثر على قدرات الحكومات على تنفيذ اﻷنشطة البرنامجية. |
Tendrá que recurrir a la capacidad de los distintos Estados miembros. | UN | إذ لابد أن يعتمد على قدرات الدول اﻷعضاء. |
Ambos sexos dependen igualmente de la capacidad de los ecosistemas. | UN | إن الرجل والمرأة يعتمدان بقدر متساو على قدرات النظم الايكولوجية. |
Satisfacer la necesidad de una capacidad de búsqueda adecuada en todos los idiomas oficiales de las Naciones Unidas. | UN | وتلبية الحاجة القائمة منذ زمن للحصول على قدرات بحث كافية بجميع لغات الأمم المتحدة الرسمية |
Es cada vez mayor el consenso de que el cambio climático está ejerciendo graves presiones sobre la capacidad de desarrollo en todo el mundo. | UN | وثمة توافق متزايد في الآراء على أن تغير المناخ يفرض قيودا خطيرة على قدرات التنمية في العالم كله. |
Ambos sexos dependen igualmente de la capacidad de los ecosistemas. | UN | إن الرجل والمرأة يعتمدان بقدر متساو على قدرات النظم اﻹيكولوجية. |
Se mantendrá la capacidad de interpretación y de traducción. | UN | ويجري الحفاظ على قدرات الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية. |
Estos y muchos otros factores repercuten en la capacidad de los padres para cumplir con sus responsabilidades en relación con los niños. | UN | وهذه العوامل هي وكثير من العوامل الأخرى تؤثر على قدرات الوالدين على الوفاء بمسؤولياتهما تجاه الأطفال. |
ii) Las inversiones en capacidad de remoción deben centrarse siempre en la capacidad de los Estados Partes de cumplir con las obligaciones dimanantes del artículo 5. | UN | `2` ينبغي أن تركز الاستثمارات في طاقة إزالة الألغام على قدرات الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 5. |
Estos y muchos otros factores repercuten en la capacidad de los padres para cumplir con sus responsabilidades en relación con los niños. | UN | وهذه العوامل هي وكثير من العوامل الأخرى تؤثر على قدرات الوالدين على الوفاء بمسؤولياتهما تجاه الأطفال. |
La Misión recurrirá a la capacidad y experiencia de las diversas organizaciones internacionales participantes, manteniendo a la vez su coherencia y eficacia. | UN | وستعتمد البعثة على قدرات ودراية المنظمات الدولية المختلفة المشاركة، مع الحفاظ على الاتساق والفعالية. |
Satisfacer la necesidad de contar con una capacidad de búsqueda adecuada en todos los idiomas oficiales de las Naciones Unidas | UN | وتلبية الحاجة القائمة منذ زمن للحصول على قدرات بحث كافية بجميع لغات الأمم المتحدة الرسمية |
La delegación del Brasil manifiesta su inquietud respecto de las consecuencias negativas de la crisis financiera sobre la capacidad de intervención de la Organización y deplora además las considerables demoras que se han registrado en el trámite de las demandas de reembolso de los países que aportan contingentes. | UN | وقال إن الوفد البرازيلي يبدي قلقه بشأن اﻷثر السلبي لﻷزمة المالية على قدرات تدخل المنظمة ويأسف كذلك للتأخيرات الكبيرة في تناول طلبات السداد للبلدان المقدمة للوحدات. |
Estos y muchos otros factores repercuten en las capacidades de los padres para cumplir con sus responsabilidades en relación con los niños. | UN | وهذه العوامل هي وكثير من العوامل الأخرى تؤثر على قدرات الوالدين على الوفاء بمسؤولياتهما تجاه الأطفال. |
El grado de intervención dependerá de las capacidades del asociado y de la naturaleza y la magnitud del problema. | UN | وستتوقف درجة اشتراك المفوضية على قدرات الشريك وعلى طابع ونطاق المشكلة؛ |
Una de ellas es la posibilidad de sobrecargar las capacidades de las autoridades nacionales. | UN | ومن بين هذه المخاوف احتمال إلقاء أعباء مفرطة على قدرات السلطات الوطنية. |
En sus esfuerzos por alcanzar ese objetivo, el Mecanismo Mundial recurre a otras instituciones, sobre todo a las establecidas por su Comité de Facilitación, y, de un modo más general, a las capacidades y servicios de todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وتعتمد الآلية العالمية، في الجهود التي تبذلها لبلوغ هذا الهدف، على مؤسسات أخرى، ولا سيما المؤسسات التابعة للجنتها التيسيرية، كما تعمتد بصفة أعم على قدرات ومرافق منظومة الأمم المتحدة. |
" iii) Se deben ajustar los potenciales de calentamiento atmosférico especificados en los anexos C y F y, de ser así, cuáles serían esos ajustes; " | UN | ' ' ' 3` النظر في الحاجة لإجراء تعديلات على قدرات إحداث الاحترار العالمي المحددة في المرفقين جيم وواو، وإن كانت كذلك، تحديد تلك التعديلات؛`` |
De ahí que el principal problema en materia de cumplimiento de la prohibición sería que los países en desarrollo dispusieran de capacidad suficiente para ello. | UN | وعليه فإن التحدي الرئيسي في مجال الإنفاذ يتمثل في حصول البلدان النامية على قدرات كافية. |
Debido a la escasez de espacio de almacenamiento, 9.640 toneladas del total están almacenadas en instalaciones a la intemperie. Constituyen una carga para la capacidad de almacenamiento militar y plantean riesgos para la seguridad y otros. | UN | وبسبب عدم كفاية مرافق التخزين، يوجد 640 9 طنا من هذه الكميات مخزنا في مرافق مكشوفة؛ مما يشكل عبئا على قدرات التخزين العسكرية ويشكل خطرا أمنيا من بين مخاطر أخرى. |
Cada componente dependerá de su capacidad y sus conocimientos, además de los de diversas otras organizaciones y organismos internacionales. | UN | وسيعتمد كل عنصر من هذه العناصر على قدرات وخبرات المنظمة الرائدة وكذلك قدرات وخبرات مختلف المنظمات والوكالات الدولية الأخرى. |
La Comisión señaló los constantes peligros para la paz y la seguridad internacionales provocados por la proliferación nuclear y volvió a insistir en cuán urgente e importante es que se consiga la universalidad del Tratado, en particular mediante la adhesión de los Estados con capacidad nuclear en el más breve plazo posible. | UN | لاحظت اللجنة المخاطر المستمرة التي يشكلها الانتشار النووي على اﻷمن والسلم الدوليين، وأعادت تأكيد إلحاح وأهمية تحقيق عالمية المعاهدة، ولا سيما عن طريق الانضمام إلى المعاهدة في أقرب وقت ممكن بالنسبة للدول الحائزة على قدرات نووية. |