Habida cuenta de que en 1996 las exigencias fueron menores para los Estados Miembros, se esperaba que los pagos superarían en gran medida las cuotas. | UN | وفي ضوء المطالب اﻷقل الملقاة على كاهل الدول اﻷعضاء في عام ١٩٩٦، كان من المؤمل أن تتجاوز المدفوعات اﻷنصبة المقررة بكثير. |
Se espera que si se llega a un acuerdo sobre ese conjunto reducido disminuya considerablemente la carga que el suministro de datos representa para los Estados Miembros. | UN | ومن المتوقع أن يقلل بشكل كبير التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المجموعة المحدودة من عبء تقديم البيانات الملقى حاليا على كاهل الدول الأعضاء. |
Las decisiones del Consejo sobre las sanciones o las operaciones de mantenimiento de la paz representan una carga creciente para los Estados Miembros. | UN | إن قرارات المجلس المتصلة بالعقوبات أو حفظ السلام تلقي بعبء متعاظم باستمرار على كاهل الدول الأعضاء. |
La responsabilidad primordial de garantizar la seguridad nuclear necesaria recae claramente en los Estados miembros. | UN | وتقع المسؤولية الأساسية في ضمان الأمن النووي الضروري بوضوح على كاهل الدول الأعضاء. |
h) Subraya la importancia de la solidaridad internacional y la distribución de la carga en la tarea de reforzar la protección internacional de los refugiados y exhorta a todos los Estados a que, en conjunto con la OACNUR, cooperen en esfuerzos para aligerar la carga asumida por los Estados que han acogido a grandes grupos de refugiados y solicitantes de asilo; | UN | )ح( تؤكد أهمية تقاسم اﻷعباء والتضامن الدولي في تعزيز الحماية الدولية للاجئين، وتطلب إلى جميع الدول أن تعمد، بالاشتراك مع المفوضية، إلى التعاون في بذل الجهود لتخفيف العبء الواقع على كاهل الدول التي استقبلت أعدادا كبيرة من اللاجئين وطالبي اللجوء؛ |
27. La expansión de las operaciones de las Naciones Unidas ha supuesto una carga cada vez más onerosa para los Estados Miembros. | UN | ٢٧ - وقد ألقى توسيع نطاق عمليات اﻷمم المتحدة على كاهل الدول اﻷعضاء أعباء يزداد ثقلها. |
Entre las dificultades que se originan a consecuencia de esta restricción, cabe señalar la carga adicional que representa para los Estados que presentan informes la obligación de actualizar datos que cuando se presentan al Comité tienen, en general, varios años de atraso. | UN | وتشمل بعض الصعوبات التي تنشأ من هذا القيد زيادة اﻷعباء على كاهل الدول التي تقدم تقارير، والتي تضطر إلى استكمال تقارير غالبا ما يكون تاريخها يعود لعدة سنوات مضت حينما تقدمها إلى اللجنة. |
Sin embargo, sigue habiendo dificultades en la práctica para reducir la carga que supone la información para los Estados Partes en la fase que sería más útil, a saber, antes de preparar sus informes. | UN | إلا أن هناك صعوبات عملية تظل قائمة فيما يتعلق بالحد من أعباء تقديم التقارير الملقاة على كاهل الدول الأطـراف فـي المرحلـة التي يكون فيها ذلك مفيداً إلى أقصـى حـد، أي قبـل إعـداد التقاريـر. |
Chile apoya los esfuerzos del Secretario General por modernizar el sistema de tratados de derechos humanos, y en particular los procedimientos de presentación de informes, lo cual constituye una carga cada vez mayor para los Estados. | UN | وتساند شيلي جهود الأمين العام لتحديث نظام معاهدات حقوق الإنسان، وبخاصة متطلبات الإبلاغ التي تضع عبئا متزايدا على كاهل الدول. |
Se afirmó también que la disposición del párrafo significaría una carga adicional para los Estados que sufrieran un desastre natural. | UN | 30 - وذكرت أيضا نقطة مؤداها أن الفقرة ستضع عبئا إضافيا على كاهل الدول التي تعاني من كارثة طبيعية. |
La presentación de informes sobre esas cuestiones genera una carga onerosa para los Estados Miembros pequeños, y desearíamos que esa carga se eliminara al dejar sin efecto el requerimiento de esos informes tan frecuentes. | UN | إن الإبلاغ بشأن تلك المسائل يُلقي عبئا ثقيلا على كاهل الدول الأعضاء الصغيرة، ونود أن نرى ذلك العبء وقد أزيل بانعدام الحاجة إلى تلك التقارير المتكررة. |
Una opción para reducir la carga que supone para los Estados Miembros la presentación de informes consistiría en fusionar los dos Comités establecidos en virtud de los Pactos Internacionales de Derechos Humanos. | UN | وقد يكون أحد الخيارات لتقليل عبء الإبلاغ على كاهل الدول الأعضاء هو دمج اللجنتين المنشأتين بموجب العهدين الدوليين لحقوق الإنسان. |
La presentación de un documento básico común que incluya información referente a varios, o a la totalidad, de los órganos de los tratados, pretende aliviar la carga que supone para los Estados Partes la presentación de informes. | UN | وتقدَّم الوثيقة الأساسية الموحدة التي تشمل معلومات ذات صلة بعدة من هيئات المعاهدات أو بجميع تلك الهيئات بهدف تخفيف عبء تقديم التقارير الملقى على كاهل الدول الأطراف. |
El presupuesto total para las operaciones de mantenimiento de la paz, que actualmente asciende a 8.200 millones de dólares, supone una carga enorme para los Estados Miembros. | UN | 16 - ووصف الميزانية الكلية لعمليات حفظ السلام، التي تبلغ حاليا 8.2 بلايين دولار، بأنها عبء هائل على كاهل الدول الأعضاء. |
El rápido aumento de los gastos de la Organización registrado en los últimos años supone una carga considerable para los Estados Miembros, en particular, para los países en desarrollo. | UN | 21 - وأردفت قائلة إن الزيادة السريعة في نفقات المنظمة في السنوات الأخيرة تضع عبئا كبيرا على كاهل الدول الأعضاء وعلى البلدان النامية بصفة خاصة. |
Por tanto, se debe hacer todo lo posible por adoptar enfoques más uniformes y conjuntos que permitan mejorar la coherencia y reducir la carga para los Estados receptores. | UN | وبالتالي، يجب أن تلتزم الجهود المبذولة بقدر أكبر باتباع نهج متسقة ومشتركة، لتعزيز الاتساق وتقليل العبء الواقع على كاهل الدول المستفيدة. |
Observando que el artículo 28 de la Convención sobre los Derechos del Niño reconoce el derecho del niño a la educación y establece obligaciones para los Estados partes en la Convención, a fin de que ese derecho pueda ejercerse progresivamente y con igualdad de oportunidades, | UN | وإذ يلاحظ أن المادة 28 من اتفاقية حقوق الطفل تسلم بحق الطفل في التعليم وتضع على كاهل الدول الأطراف في الاتفاقية التزامات، بهدف الإعمال التدريجي لهذا الحق على أساس تكافؤ الفرص، |
La responsabilidad principal en materia de desarme recae en los Estados Miembros. | UN | وتقع على كاهل الدول الأعضاء المسؤولية الرئيسية عن نزع السلاح. |
h) Subraya la importancia de la solidaridad internacional y la distribución de la carga en la tarea de reforzar la protección internacional de los refugiados y exhorta a todos los Estados a que, en conjunto con la OACNUR, cooperen en esfuerzos para aligerar la carga asumida por los Estados que han acogido a grandes grupos de refugiados y solicitantes de asilo; | UN | )ح( تؤكد أهمية تقاسم اﻷعباء والتضامن الدولي في تعزيز الحماية الدولية للاجئين، وتطلب إلى جميع الدول أن تعمد، بالاشتراك مع المفوضية، إلى التعاون في بذل الجهود لتخفيف العبء الواقع على كاهل الدول التي استقبلت أعدادا كبيرة من اللاجئين وطالبي اللجوء؛ |
Sin embargo, la obligación de garantizar la protección de los derechos humanos corresponde a los Estados y no es posible transferirla a las empresas. | UN | غير أن مهمة كفالة حماية حقوق الإنسان تقع على كاهل الدول ولا يمكن نقلها إلى مؤسسات قطاع الأعمال. |
La responsabilidad principal por el desarme recae sobre los Estados Miembros. | UN | وتقع على كاهل الدول الأعضاء المسؤولية الرئيسية عن نزع السلاح. |