Sin embargo, no son sólo reglas sobre cómo jugar, existen normas acerca de cuándo jugar. | TED | لكن القوانين لا تقتصر فقط على كيفية اللّعب، بل أيضا على وقت اللّعب. |
Por otra parte, ningún organismo informó de que estuviera impartiendo capacitación sobre la forma de empleo de los métodos de supervisión y evaluación existentes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تشر أي وكالة في تقريرها إلى أنها تقدم تدريبا على كيفية استخدام طرق الرصد والتقييم الموجودة. |
Varios países africanos, como Sudáfrica y Marruecos, servían de buenos ejemplos para Libia sobre la manera de lograr la reconciliación nacional. | UN | وأشار إلى أن بلدان أفريقية مثل جنوب أفريقيا والمغرب قدمت لليبيا أمثلة جيدة على كيفية تحقيق المصالحة الوطنية. |
Al abordarlos, es más importante que nos concentremos en cómo prevenirlos que en cómo resolverlos después de que estallen. | UN | ولمعالجة هذه المنازعات تزداد أهمية التركيز على كيفية درئها بدلا من كيفية حلها بعد أن تنشب. |
Las deliberaciones recientes se han concentrado en la forma de decidir sobre quiénes tendrían acceso a los tres nuevos puestos permanentes para el Sur. | UN | وقد ركزت المناقشات اﻷخيرة على كيفية تحديد الذين ينبغي أن تتاح لهم فرصة الحصول على المقاعد الدائمة الجديدة الثلاثة للجنوب. |
Estas definiciones son categóricas, y mucho depende de la forma en que se apliquen las políticas en la práctica. | UN | وهذه تعاريف قاطعة، وبالتالي فإن الكثير يتوقف على كيفية التطبيق الفعلي لهذه السياسات في الممارسة العملية. |
Debemos concentrarnos en la manera de iniciar la labor sustantiva sobre los diversos temas importantes que hemos convenido en los últimos años. | UN | وينبغي أن نركز على كيفية الشروع في العمل الموضوعي بشأن مختلف البنود الهامة التي اتفقنا عليها في السنوات الماضية. |
Las soluciones futuras no dependían de que cooperaran todos los interesados directos, sino de la manera en que lo hacían. | UN | وترتهن حلول هذه المشاكل في المستقبل ليس على تعاون أصحاب المصالح وإنما على كيفية تعاونهم فيما بينهم. |
En términos generales, en el último año y medio la secretaría provisional se ha dedicado a ayudar al Comité a que examine y adopte decisiones sobre cómo emprender determinadas labores. | UN | فطوال فترة العام ونصف العام اﻷخيرة، سعت اﻷمانة المؤقتة بصورة عامة إلى مساعدة اللجنة على النظر في أعمال معينة وعلى الاتفاق على كيفية الاضطلاع بهذه اﻷعمال. |
Estimamos que hay margen para un órgano orientado hacia la política a fin de arrojar luz sobre cómo lograr los objetivos acordados. | UN | ونعتقد أن هناك متسعا لهيئة لتوجيه السياسة العامة لزيادة التركيز على كيفية تحقيق اﻷهداف المتفق عليها. |
En 2.4 figura información sobre cómo preparar el marco de cooperación con el país. | UN | للاطلاع على كيفية صوغ البرامج والمشاريع، انظر البند 4. |
:: El Grupo siguió informando y apoyando al Gobierno de la República Democrática del Congo sobre la forma de aplicar el régimen de sanciones | UN | :: استمر الفريق في إطلاع حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على كيفية تنفيذ نظام الجزاءات وتقديم الدعم لها في هذا الصدد |
En los seminarios se impartió formación a los instructores de las organizaciones no gubernamentales sobre la forma de utilizar un programa de derechos de las minorías preparado por la Oficina. | UN | وقد تألفت حلقتا العمل من تدريب مدربي المنظمتين غير الحكوميتين على كيفية استخدام منهج عن حقوق اﻷقليات طوره المكتب. |
Los miembros del Consejo expresaron sus opiniones sobre la forma en que podría mejorarse el Programa y sobre la necesidad de que el Iraq cooperase más estrechamente con el Programa, como se señaló en el informe. | UN | وقدم اﻷعضاء تعليقاتهم على كيفية تحسين البرنامج، وضرورة أن يزيد العراق تعاونه مع البرنامج وفقا لما ورد في التقرير. |
Sin embargo, eso significaba al menos que tomaban seriamente en cuenta el resultado de la IX UNCTAD, aun cuando no pudieran ponerse de acuerdo sobre la manera de aplicarlo. | UN | ومع هذا رأى أن ذلك يعني أن الوفود تأخذ نتائج اﻷونكتاد التاسع بجدية حتى وإن كانت لا تستطيع الاتفاق على كيفية تطبيقها. |
Actualmente se están impartiendo cursos de capacitación a policías, abogados y profesores sobre la manera de tratar esta cuestión. | UN | ويجري تدريب الشرطة والمحامين والمدرسين على كيفية معالجة هذه المسألة. |
Este proyecto de resolución ni siquiera intenta lograr el consenso sobre la manera de realizar progresos en la esfera del desarme nuclear. | UN | ومشروع القــرار هــذا لا يحاول حتى الحصول على توافق في اﻵراء على كيفية إحراز تقدم في مجال نزع السلاح النووي. |
Por consiguiente, nuestras deliberaciones respecto de este tema deberían centrarse en cómo limitar la carrera de armamentos cualitativa y promover el intercambio internacional científico y tecnológico. | UN | أن يكون موطن التركيز في مداولاتنا بشأن هذا البند على كيفية كبح سباق التسلح النوعي والترويج للتبادل العلمي والتكنولوجي على المستوى الدولي. |
El plan de acción nacional se centra en la forma de promover la igualdad de condición en el sector público. | UN | تركز خطة العمل الوطنية على كيفية تعزيز تساوي الأوضاع في القطاع العام. |
Una de ellas, el Anuario, estuvo dedicado en 1993 fundamentalmente a la forma en que se aplican en el plano nacional las normas internacionales. | UN | وقد ركزت إحدى هاتين النشرتين، الحولية، في عام ١٩٩٣ بشكل رئيسي على كيفية تنفيذ المعايير الدولية على الصعيد الوطني. |
Factores como la experiencia, la cultura, la comunidad y la familia influyen en la manera de ver el mundo. | TED | إذ أن عناصر تجاربك، بما في ذلك ثقافتك، ومجتمعك، وأسرتك، كلها تؤثر على كيفية رؤيتك للعالم. |
Dependerá asimismo de la manera en que las Partes traduzcan las estrategias en programas y planes de acción concretos. | UN | كما أن النجاح سيتوقف على كيفية قيام الأطراف بترجمة هذه الاستراتيجيات إلى برامج وخطط عمل محددة. |
La Autoridad Nacional precisa capacitación sobre el modo eficaz de detectar, evitar, prevenir y combatir el transporte de sustancias químicas ilícitas. | UN | والهيئة الوطنية بحاجة إلى تدريب أفراد على كيفية الكشف عن المواد الكيميائية غير المشروعة وردع ومنع ومكافحة نقلها. |
El procedimiento de votación de la Primera Comisión es un buen ejemplo de cómo se pueden racionalizar las Naciones Unidas. | UN | فنظام التصويت في اللجنة الأولى، على سبيل المثال، يشكل مثالا جيدا على كيفية تبسيط عمل الأمم المتحدة. |
El Centro está actualmente impartiendo formación a las mujeres sobre la manera de construir ellas mismas las cocinas, y también las está remunerando para que se desempeñen como instructoras de otras mujeres. | UN | ويتولى المركز حالياً تدريب النساء على كيفية تركيب المواقد بأنفسهن، مع تجهيزهن لتدريب نساء أخريات. |
Sus discípulos humanos se están matando por cómo adorarlo. | Open Subtitles | إنها توابع إنسانية تقتل بعضها البعض على كيفية عبادته |