Esperamos que los Estados Miembros entablen un diálogo fructífero para que se pueda hallar una solución urgente, basada en los principios de equidad y equilibrio. | UN | ونحن نأمل في أن تدخل الدول اﻷعضاء في حوار مثمر بحيث يمكن التوصل بسرعة الى حل يقوم على مبدأي الانصاف والتوازن. |
Mongolia considera que la ampliación del Consejo de Seguridad debe basarse en los principios de justicia y representación equitativa. | UN | ومن رأي منغوليا المدروس أن توسيع مجلس اﻷمن ينبغي أن يقوم على مبدأي العدل والتمثيل المنصف. |
Malta se compromete a participar en la creación de una sociedad mundial basada en los principios de la dignidad y de la solidaridad. | UN | وستواصل مالطة التزامها بالعمل على إيجاد مجتمع دولي يقوم على مبدأي الكرامة والتضامن. |
Este último requisito es esencial para el mantenimiento de los principios de legalidad e imperio de la ley cuando son más necesarios. | UN | والشرط الأخير أساسي للحفاظ على مبدأي المشروعية وسيادة القانون في الأوقات التي تمس الحاجة إليهما. |
Sin embargo, la magnitud, la naturaleza y las modalidades del aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad deberían determinarse sobre la base de los principios de una distribución geográfica equitativa y de la igualdad soberana de los Estados. | UN | لكن يجب أن يقوم مدى وطبيعة وطرائق زيادة عضوية المجلس على مبدأي التوزيع الجغرافي العادل والمساواة في السيادة بين الدول. |
Las Naciones Unidas deberían garantizar la participación universal de los Estados Miembros en todas sus actividades, conforme a los principios de soberanía e igualdad consagrados en el Artículo 2, párrafo 1 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وقالت إن الأمم المتحدة ينبغي أن تضمن مشاركة كافة الدول الأعضاء في جميع أنشطتها، بناء على مبدأي السيادة والمساواة على النحو الوارد في الفقرة 1 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Estamos sugiriendo, en consecuencia, una relación más equilibrada fundada en los principios de la responsabilidad y la rendición de cuentas. | UN | وما نقترحه لذلك هو اقامة علاقة أكثر توازنا مبنية على مبدأي المسؤولية والخضوع للمساءلة. |
La posibilidad de aplicar efectivamente el sistema de seguridad colectiva debe sustentarse en los principios de la universalidad y generalidad del mismo. | UN | وينبغي أن يقوم التنفيذ الفعال لنظام اﻷمن الجماعي على مبدأي العالمية والتطبيق الموحد. |
Ese concepto de desarrollo puede efectivamente procurarse en un contexto de gobierno global basado en los principios de la equidad y la justicia. | UN | وهذا المفهوم اﻹنمائي يمكن تحقيقه بفعالية من خلال إطار إدارة عالمية صالحة تقوم على مبدأي اﻹنصاف والعدالة. |
Está integrado por fuerzas de tierra, aire y mar. Su organización es jerárquica y se basa en los principios de disciplina y obediencia; | UN | وهو يضم قوات برية وجوية وبحرية. وتنظيمه تدرجي في مستويات القيادة والمسؤولية ويقوم على مبدأي النظام والطاعة؛ |
La representante de El Salvador hizo hincapié en que el nuevo instrumento se basaría en los principios de cooperación y confidencialidad. | UN | وأكد ممثل السلفادور أن الصك الجديد سيقوم على مبدأي التعاون والسرية. |
Las actividades del Consejo Conjunto Permanente se basarán en los principios de reciprocidad y transparencia. | UN | وتقوم أنشطة المجلس الدائم المشترك على مبدأي المعاملة بالمثل والشفافية. |
Se basa en los principios de Noblemaire y Flemming, que tienen en cuenta la necesidad de contratar personal tanto local como internacional. | UN | وتعتمد هذه السياسة على مبدأي نوبلمير وفليمنغ، اللذين يتناولان الحاجة إلى تعيين موظفين على المستويين الوطني والدولي على السواء. |
Es necesario superar el viejo marco y avanzar hacia un sistema duradero de seguridad internacional basado en los principios de seguridad equitativa y legítima para todos. | UN | وثمة حاجة إلى تجاوز ذلك الإطار القديم صوب نظام دائم للأمن الدولي يقوم على مبدأي الأمن المتساوي والأمن المشروع للجميع. |
Este último requisito es esencial para el mantenimiento de los principios de legalidad e imperio de la ley cuando son más necesarios. | UN | والشرط الأخير أساسي للحفاظ على مبدأي المشروعية وسيادة القانون في الأوقات التي تمس الحاجة إليهما. |
Este último requisito es esencial para el mantenimiento de los principios de legalidad e imperio de la ley cuando son más necesarios. | UN | والشرط الأخير أساسي للحفاظ على مبدأي المشروعية وسيادة القانون في الأوقات التي تمس الحاجة إليهما. |
Este último requisito es esencial para el mantenimiento de los principios de legalidad e imperio de la ley cuando son más necesarios. | UN | والشرط الأخير أساسي للحفاظ على مبدأي المشروعية وسيادة القانون في الأوقات التي تمس الحاجة إليهما. |
Sus bases eran los principios de igualdad soberana y la coexistencia pacífica. | UN | وهي تقوم على مبدأي المساواة من حيث السيادة والتعايش السلمي. |
Con respecto a la reestructuración del Fondo para el Medio Ambiente Mundial, el Gobierno de Tailandia comparte la opinión de que debería basarse sobre los principios de universalidad y transparencia. | UN | وفيما يتعلق بمسألة إعادة تشكيل مرفق البيئة العالمية، قال إن حكومته تشارك في الرأي القائل بأنه ينبغي أن تقوم إعادة التشكيل على مبدأي العالمية والوضوح. |
La Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer reconfirmó la importancia que asigna a los principios de la libertad de expresión y de la libertad de prensa y otros medios de comunicación. | UN | ٢ - أكدت لجنة مركز المرأة مجددا على اﻷهمية التي تعلقها على مبدأي حرية التعبير وحرية الصحافة ووسائل الاتصال اﻷخرى. |
Se declaró que sería suficiente basar la obligación de cooperar en los principios del provecho mutuo y la buena fe. | UN | وذُكر أنه يكفي تأسيس هذا الالتزام على مبدأي المنفعة المتبادلة وحسن النية. |
788. El Comité toma nota de que la legislación interna (por ejemplo, el Código de la Niñez y Adolescentes) ha incluido los principios del " interés superior del niño " (art. 3) y el " respeto por las opiniones del niño " (art. 12). | UN | 788- وتحيط اللجنة علما بانطواء التشريع المحلي (مثل مدونة قانون الأطفال والمراهقين) على مبدأي " المصالح الفضلى للطفل " (المادة 3) و " احترام آراء الطفل " (المادة 12). |