Es el resultado del consenso entre un número importante y calificado de expertos, a quienes he tenido el honor de coordinar en los últimos meses. | UN | فهو نتاج توافق الآراء بين عدد كبير من الخبراء البارزين الذين كان لي شرف التنسيق بينهم على مدى الأشهر القليلة الماضية. |
De acuerdo con sus registros telefónicos, lo llamaba con más frecuencia en los últimos meses. | Open Subtitles | الآن، وفقاً لسجلات هاتفها كانت تتصل بك باستمرار على مدى الأشهر القليلة الماضية |
En nuestra región del Asia meridional, el chantaje nuclear ha surgido en los últimos meses como nueva flecha en la aljaba del terrorismo patrocinado por Estados. | UN | وقد نشأ الابتزاز النووي في منطقتنا بجنوب آسيا على مدى الأشهر القليلة الماضية بمثابة سهم جديد في جعبة الإرهاب الذي ترعاه الدول. |
Lamentablemente, en los últimos meses la cooperación con las partes en el terreno se ha ido deteriorando gradualmente. | UN | ومما يدعو للأسف أن التعاون بشكل عام مع الطرفين على أرض الواقع أظهر علامات تدهور تدريجي على مدى الأشهر القليلة الماضية. |
He pensado mucho en ti durante los últimos meses. | Open Subtitles | لقد كنتُ أفكّر بك كثيراً على مدى الأشهر القليلة الماضية. |
en los últimos meses, la Unión Europea ha celebrado amplias consultas con varios Estados que realizan actividades en el espacio. | UN | وأجرى الاتحاد على مدى الأشهر القليلة الماضية مشاورات مكثفة مع عدد من الدول المرتادة للفضاء الخارجي. |
Estuve pensando mucho en ti en los últimos meses. | Open Subtitles | لقد كنتُ أفكّر بك كثيراً على مدى الأشهر القليلة الماضية. |
en los últimos meses de mi empleo, me avergüenza decir que tuve una relación íntima con el fundador y presidente de la compañía. | Open Subtitles | على مدى الأشهر القليلة الماضية من وظيفتي، أخجل من إعلاني، أنـي كُنت علي علاقة، |
Sus problemas psiquiátricos han evolucionado en los últimos meses. | Open Subtitles | مشاكله النفسية تطوّرت على مدى الأشهر القليلة الماضية |
y buscara si nos han visto en los últimos meses. | Open Subtitles | والبحث عن أي مشاهد رسمية لنا على مدى الأشهر القليلة الماضية |
en los últimos meses, las fuerzas de la Coalición y del ejército nacional del Afganistán que operan en la región se han enfrentado en repetidas ocasiones con grupos armados opuestos al Gobierno. | UN | فقد اشتبكت القوات التابعة للتحالف وتلك التابعة للجيش الوطني الأفغاني العاملة في المنطقة مرارا مع المجموعات المسلحة المناوئة للحكومة على مدى الأشهر القليلة الماضية. |
La Unión Europea condena enérgicamente los ataques suicidas y otros actos de violencia que han tenido lugar en los últimos meses y llama a todas las partes a no iniciar ninguna acción que pueda llevar a un aumento de la tensión. | UN | ويدين الاتحاد الأوروبي بقوة الهجمات الانتحارية وغيرها من أعمال العنف التي وقعت على مدى الأشهر القليلة الماضية ويطالب كافة الأطراف بالإقلاع عن أي أعمال استفزازية من شأنها أن تزيد من تصعيد التوتر. |
La paz, la seguridad, el desarrollo, la dignidad humana, el medio ambiente y la reforma institucional de las Naciones Unidas han sido los principales temas de nuestros debates en los últimos meses. | UN | ومن ثم فقد كان السلام، والأمن، والتنمية، وكرامة الإنسان، والبيئة، والإصلاح المؤسسي للأمم المتحدة هي المواضيع الرئيسية لمناقشاتنا على مدى الأشهر القليلة الماضية. |
en los últimos meses también se han producido ataques terrestres contra aldeas civiles en varias ocasiones. | UN | 10 - ووقعت أيضا هجمات برية على قرى مدنية في مناسبات عديدة على مدى الأشهر القليلة الماضية. |
La postergación de esa reunión por un plazo indefinido se suma a las medidas destructivas que se han seguido adoptando en los últimos meses. | UN | ويعتبر تأجيل اجتماع آلية منع الحوادث ومواجهتها إلى أجل غير مسمى بمثابة إجراء هدام آخر ظل يحدث على مدى الأشهر القليلة الماضية. |
en los últimos meses, las fuerzas nacionales de seguridad afganas y la FIAS siguieron presionando a las redes insurgentes con operaciones de seguridad cada vez más grandes y con objetivos más específicos. | UN | وواصلت عمليات قوات الأمن الوطنية الأفغانية والقوة الدولية للمساعدة الأمنية تكثيف الضغط على شبكات المتمردين على مدى الأشهر القليلة الماضية عبر الاضطلاع بعمليات أمنية أوسع نطاقاً وأشد تركيزا. |
La mayoría de la gente está de acuerdo en que los cambios que hemos observado en los últimos meses son irreversibles y tendrán grandes repercusiones en el mundo del mañana. | UN | ويتفق معظم الناس على أن التغييرات التي شهدناها على مدى الأشهر القليلة الماضية لا يمكن عكسها، وستكون لها تأثيرات كبيرة على عالم الغد. |
Pero ambos viajaron a la isla de Lesbos hace muy poco, recién regresaron hace un par de días de Grecia, a donde están llegando miles de refugiados y han estado llegando en los últimos meses. | TED | قمتما بزيارة جزيرة ليسبوس في الآونة الأخيرة، وقد عدتما منذ بضعة أيام، في اليونان، حيث يصل الآلاف من اللاجئين والذي مازالوا يصلون على مدى الأشهر القليلة الماضية. |
Si bien las condiciones en las cárceles siguen suscitando grave preocupación, por ejemplo por la insuficiencia de las raciones de alimentos y de agua y la extorsión practicada por el personal penitenciario, el Relator Especial entiende que las condiciones de Buthidaung y de Insein han mejorado en los últimos meses. | UN | وإذا كانت بعض أوجه القلق الشديد بشأن الظروف السائدة في السجون لا تزال قائمة، مثل نقص المياه وحصص الغذاء وابتزاز موظفي السجون، فإن المقرر الخاص يدرك تحسن الظروف في سجني بوتيدونغ وإنسين على مدى الأشهر القليلة الماضية. |
Y muestra un notable aumento durante los últimos meses. | Open Subtitles | وأظهرت تحسناً ملحوظاً على مدى الأشهر القليلة الماضية |
Tras la exposición, los miembros de la Junta tomaron nota con reconocimiento de los esfuerzos desplegados por el Instituto durante los últimos meses, con recursos limitados. | UN | 20 - وعقب عرض التقرير، لاحظ أعضاء المجلس مع التقدير الجهود التي بذلها المعهد على مدى الأشهر القليلة الماضية رغم محدودية موارده. |
Las partes interesadas somalíes y la población merecen encomios por los logros alcanzados y por la madurez y el compromiso de que hicieron gala a lo largo de los últimos meses para completar la transición. | UN | ويستحق أصحاب المصلحة الصوماليون والشعب الصومالي الثناء على ما سجل من إنجازات، كما تجدر الإشادة بهم لما أبدوه على مدى الأشهر القليلة الماضية من نضج ومن التزام بإتمام المرحلة الانتقالية. |