Según un estudio reciente del Organismo Europeo sobre el Medio Ambiente, la aplicación de impuestos ecológicos, en constante aumento en el último decenio, aceleró en los últimos cinco o seis años. | UN | يتبين من تقرير صدر مؤخرا عن الوكالة اﻷوروبية للبيئة أن استمرار استخدام الضرائب البيئية على مدى العقد المنصرم قد تسارع في السنوات الخمس أو الست الماضية. |
En el año 2000, el ACNUR otorgó la Medalla Nansen a los VNU, en reconocimiento de los 1.500 voluntarios que habían trabajado con el ACNUR en el último decenio. | UN | وفي سنة 2000، منحت المفوضية وسام نانسين لمتطوعي الأمم المتحدة تقديرا لما قام به 500 1 متطوع عملوا مع المفوضية على مدى العقد المنصرم. |
El examen y las recomendaciones reflejan un entorno mercantil cuya complejidad ha ido aumentando durante el último decenio. | UN | فالاستعراض والتوصيات كلاهما يعكس مناخ سوق ازدادت تعقيدا باطراد على مدى العقد المنصرم. |
Estos cambios, junto con los recortes de personal, son la causa de que durante el último decenio la capacidad de la División se haya visto limitada. | UN | وأدت التغييرات، بالإضافة إلى فرض بعض قيود على التوظيف، إلى خفض في قدرة هذه الشعبة على مدى العقد المنصرم. |
Actualmente, el Gobierno de Trinidad y Tabago está tratando de reducir la incidencia de los delitos violentos, que han ido en constante aumento en la última década. | UN | تسعى حكومة ترينيداد وتوباغو حالياً إلى وقف الجرائم العنيفة التي تزايدت باطراد على مدى العقد المنصرم. |
La movilización en favor del cambio en un entorno propicio puede también nacer de la sociedad civil, como demuestra la dinámica labor realizada por los grupos y redes de mujeres a nivel local en la última década. | UN | وقد تأتي التعبئة من أجل التغيير في البيئة التمكينية أيضا من القاعدة، كما يدل على ذلك الدور الحيوي الذي لعبته المجموعات والشبكات النسائية على المستوى المحلي على مدى العقد المنصرم. |
Los cambios habidos en la economía política mundial y los adelantos tecnológicos a lo largo del último decenio han tenido efectos significativos sobre la magnitud y naturaleza del problema de las drogas. | UN | فقد كان للتغيّرات التي طرأت على الاقتصاد السياسي العالمي على مدى العقد المنصرم أثر ملحوظ في نطاق وطبيعة مشكلة المخدرات. |
70. Serbia continúa la larga tradición de la participación de Yugoslavia en las misiones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y, durante la última década, dentro de sus modestas posibilidades, ha participado en varias misiones de las Naciones Unidas. | UN | 70 - ومضت تقول إن صربيا تواصل التقليد القديم المتعلق بمشاركة يوغوسلافيا في بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام. وقد شاركت على مدى العقد المنصرم بإمكانياتها المتواضعة في عدد من بعثات الأمم المتحدة. |
Sin embargo, resulta desalentador que, en el decenio transcurrido la deuda de los países en desarrollo siga siendo uno de los principales obstáculos a su desarrollo. | UN | بيد أنه من المثبط للهمم أن ديون البلدان النامية ظلت على مدى العقد المنصرم واحدة من العقبات اﻷساسية أمام تنميتها. |
60. En el marco de la Convención, se han establecido en el último decenio varias instituciones regionales, subregionales y nacionales. | UN | 60- وأنشئ العديد من المؤسسات في إطار الاتفاقية على الصعيد الإقليمي ودون الإقليمي والقطري على مدى العقد المنصرم. |
6. en el último decenio la población australiana aumentó 12%. | UN | 6- زاد عدد السكان الأستراليين بنسبة 12 في المائة على مدى العقد المنصرم. |
Al Grupo de Trabajo le inquieta que África haya sufrido un gran número de conflictos armados en el último decenio y, al mismo tiempo, sea la región en que se ha señalado el menor número de casos de desapariciones forzadas o involuntarias, probablemente debido a la falta de denuncias. | UN | ويشعر الفريق العامل بالانزعاج لأن أفريقيا عانت الويلات على مدى العقد المنصرم بسبب الصراعات المسلحة، ومع ذلك فهي تظل المنطقة التي تعد أقل عدد من حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي المبلغ عنها، وذلك على الأرجح بسبب القصور في الإبلاغ. |
La asistencia oficial para el desarrollo prestada por los miembros del CAD a los países menos adelantados también se redujo en el último decenio, período en que pasó de un 35% en 1985–1986 a alrededor del 30% en 1995–1996. | UN | كذلك هبط تخصيص المساعدة اﻹنمائية الرسمية من أعضاء لجنة المساعدة اﻹنمائية الى أقل البلدان نموا، على مدى العقد المنصرم من ٣٥ في المائة في الفترة ١٩٨٥ - ١٩٨٦ الى قرابة ٣٠ في المائة في الفترة ١٩٩٥ - ١٩٩٦. |
Dado el carácter caótico de la violencia intraestatal de los últimos años, no es mera coincidencia que los ataques tanto contra los niños como contra el personal humanitario hayan aumentado en número en el último decenio. | UN | 20 - وفي ضوء طابع الفوضى الذي اتسمت به أحداث العنف التي جرت داخل الدول على مدى السنوات الماضية، لم يكن القول إن الهجمات المتزايدة في عددها سواء على الأطفال أو على أفراد المساعدات الإنسانية على مدى العقد المنصرم جاءت بمحض المصادفة. |
Luego de haber ejecutado casi en su totalidad el START I, los Estados Unidos y la Federación de Rusia, a quienes acabamos de escuchar, durante el último decenio han reducido a más de la mitad sus existencias de ojivas nucleares estratégicas. | UN | وبانتهاء التنفيذ الكامل تقريبا لعملية ستارت اﻷولى خفضت الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، كما علمنا منهما اﻵن، أكثر من نصف حيازتهما من الرؤوس الحربية النووية الاستراتيجية على مدى العقد المنصرم. |
Es lamentable que durante el último decenio nuestra Conferencia de Desarme no haya superado el estancamiento en que se encuentra el programa de trabajo y no haya podido celebrar negociaciones de fondo para concertar un instrumento jurídico internacional sobre desarme. | UN | ومن المؤسف أن مؤتمر نزع السلاح لم يتغلب على مدى العقد المنصرم على المأزق في برنامج عمله وعجز عن إجراء مفاوضات موضوعية للتوصل إلى أي صك قانوني دولي بشأن نزع السلاح. |
Se necesitan medidas multilaterales para hacer frente a esos desafíos, para impedir que se pierdan los buenos resultados alcanzados durante el último decenio. | UN | وأضاف أنه يلزم اتخاذ إجراءات متعددة الأطراف لمواجهة تلك التحديات، خشية تقويض المكاسب التي تحققت على صعيد السياسة العامة التي تحققت على مدى العقد المنصرم. |
Al examinar los progresos logrados en la última década y los requisitos para la acción, el documento ofrece un plan de acción mundial para alcanzar los ocho Objetivos de Desarrollo del Milenio para todos los interesados. | UN | فالوثيقة تقدم إلى جميع أصحاب المصلحة، من خلال استعراضها للتقدم المحرز على مدى العقد المنصرم ولمتطلبات العمل، خطة عمل عالمية لتحقيق الأهداف الإنمائية الثماني للألفية. |
Insistió en motivos de preocupación, como los efectos de las medidas de seguridad en las detenciones arbitrarias, la libertad de expresión y el número -- al parecer elevado -- de ejecuciones extrajudiciales en la última década. | UN | وشددت على بعض الشواغل مثل تأثير التدابير الأمنية على الاحتجاز التعسفي، وحرية التعبير، والعدد الكبير المزعوم للوَفَيَات خارج نطاق القانون على مدى العقد المنصرم. |
La aplicación de la gestión basada en los resultados en la esfera del desarrollo ha ganado terreno en la última década, por lo que los gobiernos nacionales y las instituciones públicas están adoptándola cada vez más. | UN | وأصبح تطبيق الإدارة القائمة على النتائج في الميدان الإنمائي رائجاً على مدى العقد المنصرم أو نحو ذلك وصارت الحكومات الوطنية والمؤسسات العامة تعتمد هذه الإدارة على نحو متزايد. |
a lo largo del último decenio, las conferencias mundiales de las Naciones Unidas se han centrado en las diversas dimensiones de la pobreza humana. | UN | 1 - ركزت المؤتمرات العالمية للأمم المتحدة على مدى العقد المنصرم على الأبعاد المختلفة للفقر البشري. |
Para nosotros es importante que, en última instancia, las nuevas esferas de respuesta humanitaria no menoscaben las bases de la prestación de asistencia humanitaria, que han sido definidas a lo largo del último decenio de diálogo sobre cuestiones humanitarias llevado a cabo en las Naciones Unidas. | UN | وبالنسبة لنا، من المهم ألا تقوض المجالات الجديدة للاستجابة الإنسانية الأساس لتقديم المساعدة الإنسانية، الذي تبلور على مدى العقد المنصرم من الحوار حول المسائل الإنسانية في الأمم المتحدة. |
87. A pesar de las fuertes presiones que hemos sufrido durante la última década frente a la migración irregular, Malta nunca ha dudado en proteger a aquellos que lo necesitaban, lo que también es aplicable a mujeres y niñas. | UN | 87- رغم الضغوط الشديدة التي تعرضنا لها على مدى العقد المنصرم إزاء الهجرة غير الشرعية، فإن مالطة لم تترد قط في توفير الحماية لمن تبين استحقاقهم لها. ويصدق هذا الواقع أيضا على النساء والفتيات. |
74. en el decenio transcurrido, y sobre todo en los últimos años, han ocurrido en África conflictos y situaciones de emergencia cada vez más frecuentes. | UN | ٧٤ - على مدى العقد المنصرم وخاصة في السنوات اﻷخيرة، تكرر نشوب المنازعات وحدوث حالات الطوارئ بشكل متواتر في افريقيا. |