ويكيبيديا

    "على مدى فترة من" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a lo largo del
        
    • durante un período de
        
    • a lo largo de un período
        
    • ya que esto último
        
    Por último, el comportamiento ambiental y social puede asumirse debidamente sólo si es sometido a una evaluación y comparación a lo largo del tiempo. UN ولا يمكن في النهاية إدارة الأداء البيئي والاجتماعي كما ينبغي إلا في ظل تقييم ومقارنة على مدى فترة من الزمن.
    El problema radica en establecer un calendario para esas medidas, que sólo se pueden aplicar a lo largo del tiempo y tomando como base de una evaluación de los efectos. UN وكانت المشكلة هي تحديد إطار زمني لتلك التدابير وما كان يمكن أن يتم ذلك إلا على مدى فترة من الزمن وعلى أساس تقييم آثار هذه التدابير.
    La estructura de gobernanza del proyecto se ha ampliado a lo largo del tiempo. UN وجرى تعزيز الهيكل الإداري للمشروع على مدى فترة من الزمن.
    La lluvia se filtra por el tejado durante un período de tiempo. Open Subtitles المطر يأتي من خلال السقف على مدى فترة من الزمن.
    :: El uso de un tipo de cambio constante a lo largo de un período de tiempo también facilita el establecimiento de comparaciones entre presupuestos UN :: كما ييسِّر استخدام سعر صرف ثابت على مدى فترة من الزمن إمكانية المقارنة بين الميزانيات
    196. En relación con la primera cuestión, un gobierno dijo que los ingresos futuros no percibidos deberían ser indemnizables, si bien consideraba preferible que se pagara una suma global en lugar de abonar fraccionadamente la cantidad correspondiente, ya que esto último dificultaría su administración. UN ٦٩١ - وبشأن المسألة اﻷولى، قالت إحدى الحكومات بوجوب التعويض عن فوات الدخول المقبلة وآثرت أن يكون الدفع في شكل مبلغ إجمالي يدفع مرة واحدة لا في شكل دفعات على مدى فترة من الزمن قد يصعب إدارتها.
    Por ello, debe velarse por que se realice una planificación adecuada a lo largo del tiempo, tanto desde el punto de vista conceptual como del de la toma de decisiones, en cuanto a los recursos humanos, materiales y financieros. UN لذلك يضحي التخطيط السليم على مدى فترة من الزمن أمرا بالغ اﻷهمية من كل من الزاوية المفاهيمية وزاوية صنع القرار، وذلك فيما يتعلق بالموارد اﻹنسانية والمادية والمالية.
    En efecto, en la mayoría de los países los datos sobre los niveles de pobreza son demasiado exiguos para estudiar esta cuestión a lo largo del tiempo. UN بل إن البيانات المتعلقة بمستويات الفقر من الضآلة بحيث يتعذر دراسة هذه المسألة بالنسبة لمعظم البلدان على مدى فترة من الوقت.
    La función de la Comisión exige continuidad, habida cuenta del alcance y la complejidad de los temas tratados y las tendencias y orientaciones adoptadas a lo largo del tiempo. UN ودور اللجنة هو دور يتطلب الاستمرارية، بالنظر إلى اتساع نطاق الموضوعات التي تتناولها وإلى تعقيدها ونظرا للمنحى الذي اتخذته وللاتجاهات التي سارت فيها على مدى فترة من الزمن.
    Existen muchos ejemplos en los que se anteponen intereses concretos a los beneficios que reporta mantener una amplia comparabilidad a lo largo del tiempo y entre los países. UN وتوجد أمثلة كثيرة عن ترجيح المصالح الضيقة على حساب فوائد الحفاظ على إمكانية المقارنة الواسعة على مدى فترة من الزمن إزاء المقارنة فيما بين البلدان.
    Las principales mejoras son la introducción de un umbral dinámico para controlar el desempeño a lo largo del tiempo, la simplificación de los formularios de presentación de información y el seguimiento de las solicitudes posteriores al registro. UN أما التحسينات الأساسية فهي تتمثل في استحداث آلية قياس دينامية لرصد الأداء على مدى فترة من الزمن، وتبسيط نماذج الإبلاغ، ورصد طلبات ما بعد التسجيل.
    214. En respuesta, el Relator Especial señaló que llevaría cierto tiempo para que el hecho se produjera, ya que estaba compuesto, por definición, por una serie de acciones u omisiones que se producían a lo largo del tiempo y que se calificaban colectivamente de ilícitas. UN 214- ورداً على ذلك، لاحظ المقرر الخاص أن حدوث الفعل يحتاج إلى بعض الوقت لأنه، بحكم تعريفه، فعل مركب من سلسلة من الأعمال أو الامتناعات التي تحدث على مدى فترة من الوقت وهي تعرّف مجتمعة بأنها غير مشروعة.
    También se recordó que cuando se introdujeron las categorías de países en 1997 la intención era ensayarlas a lo largo del tiempo e introducir modificaciones y revisiones, cuando fuera necesario, sobre la base de la experiencia adquirida. UN وأشير أيضــــا إلـــى أنـــه عندمـــا وضع مبدأ تصنيف البلدان إلى فئات موضع التطبيق في عام 1997، اتجهت النية آنذاك إلى اختباره على مدى فترة من الزمن وإدخال التعديلات والتنقيحات اللازمة عليه على أساس الخبرة المكتسبة.
    Sin embargo, el proyecto de presupuesto para 2005/2006 indica una necesidad inferior de piezas de repuesto de un total de 381.800 dólares, en comparación con los 773.800 dólares para 2004/2005 debido a la disponibilidad suficiente de piezas de repuesto sobre el terreno, presumiblemente acumuladas a lo largo del tiempo. UN ومع هذا، تشير الميزانية المقترحة للفترة 2005/2006 إلى حدوث انخفاض في الاحتياجات إلى قطع الغيار مجموعه 800 381 دولار مقارنة بمبلغ 800 773 دولار للفترة 2004/2005 بفضل توافر قطع الغيار في الموقع بقدر كاف، ربما لتراكمها على مدى فترة من الزمن.
    Toda cancelación de medidas punitivas debería vincularse rigurosamente con acciones verificables y debería escalonarse a lo largo del tiempo. UN 25 - وقالت إن أي رفع للتدابير العقابية ينبغي أن يرتبط ارتباطا دقيقا بالإجراءات التي يمكن التحقق منها وأن يتدرج على مدى فترة من الزمن.
    Toda cancelación de medidas punitivas debería vincularse rigurosamente con acciones verificables y debería escalonarse a lo largo del tiempo. UN 25 - وقالت إن أي رفع للتدابير العقابية ينبغي أن يرتبط ارتباطا دقيقا بالإجراءات التي يمكن التحقق منها وأن يتدرج على مدى فترة من الزمن.
    Cumplir objetivos concretos durante un período de tiempo entrañaría la existencia de obligaciones identificables para las diferentes partes responsables. UN وتحقيق أهداف معينة على مدى فترة من الزمن يستتبع التزامات محددة بالنسبة لكل طرف من أطراف المسؤولية.
    Si las estructuras de diálogo resultan eficaces e inspiran confianza durante un período de tiempo determinado, los proveedores deben optar por modalidades de ayuda más favorables y acceder a que sus actividades sean evaluadas a nivel nacional. UN وإذا اتضح أن هياكل الحوار فعّالة وقائمة على الثقة على مدى فترة من الزمن، يكون على مقدمي المعونة اعتماد طرائق أنسب لتقديم المعونة، والموافقة على إخضاع أنشطتهم للتقييم على المستوى القطري.
    Para asegurar la continuidad en la fase inicial del comité de auditoría, los nombramientos iniciales pueden ser inferiores a los tres años, de manera que los nombramientos sean escalonados durante un período de tiempo. UN ولكفالة الاستمرارية في مرحلة بدء عمل لجنة مراجعة الحسابات، يجوز أن تكون مدد العضوية الأولية أقل من ثلاث سنوات لكي يمكن تحقيق توالي التعيينات على مدى فترة من الزمن.
    Por el contrario, en la tramitación de los casos de cancelación en libros de equipo de propiedad de los contingentes se trata más bien de seguir una serie de pasos a lo largo de un período determinado. UN بيد أنه في حالة معالجة قضايا شطب المعدات المملوكة للوحدات، تتم العملية عبر سلسلة من الخطوات التدريجية، على مدى فترة من الزمن.
    196. En relación con la primera cuestión, un gobierno dijo que los ingresos futuros no percibidos deberían ser indemnizables, si bien consideraba preferible que se pagara una suma global en lugar de abonar fraccionadamente la cantidad correspondiente, ya que esto último dificultaría su administración. UN ٦٩١- وبشأن المسألة اﻷولى، قالت إحدى الحكومات بوجوب التعويض عن فوات الدخول المقبلة وآثرت أن يكون الدفع في شكل مبلغ إجمالي يدفع مرة واحدة لا في شكل دفعات على مدى فترة من الزمن قد يصعب إدارتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد