La influencia de la mujer en las organizaciones no gubernamentales y en el movimiento de paz ha evolucionado a lo largo de la historia. | UN | وما انفك تأثير النساء العاملات في المنظمات غير الحكومية وفي الحركة السلمية يزداد على مر التاريخ. |
a lo largo de la historia, ha conservado su unidad y su identidad nacional. | UN | وحافظ على مر التاريخ على وحدته وهويته الوطنية. |
Es un deber moral de todos nosotros hacia Jean-Jacques Rousseau y todos los héroes que murieron a lo largo de la historia defendiendo sus ideales. | UN | وهذا التزام أدبي منا إزاء جان جاك روسو وإزاء جميع اﻷبطال اﻵخرين الذين قضوا نحبهم على مر التاريخ مدافعين عن هذه المثل. |
La aplicación de la política de bloqueo en la esfera cultural ha privado a ambos países de un intercambio en esa esfera que fue muy intenso a través de la historia. | UN | حرم تنفيذ سياسة الحصار في مجال الثقافة البلدين من تبادل كان مكثفا للغاية على مر التاريخ. |
Es este, Sr. presidente, el momento que define a un presidente en la historia. | Open Subtitles | حان الوقت، سيّدي الرئيس، اللحظة التي تحدد شخصية الرئيس على مر التاريخ |
En esa región, diversos movimientos armados recurrieron a la violencia a mediados de los años noventa para protestar contra su marginación histórica. | UN | ففي أواسط التسعينات، لجأت حركات مسلحة عديدة هناك إلى العنف احتجاجاً على ما شهدته من تهميش على مر التاريخ. |
En la República Islámica del Irán existían grupos étnicos diferentes pero en el curso de la historia esos grupos se habían mezclado y relacionado entre sí. | UN | وثمة جماعات إثنية مختلفة تعيش في جمهورية إيران اﻹسلامية، ولكنها قد أصبحت على مر التاريخ ممتزجة ومترابطة. |
En el informe se analizará también la contribución de las mujeres a la agricultura del territorio a lo largo de la historia y se incluirán las biografías de varias mujeres agricultoras. | UN | وسيتحرى هذا التقرير أيضا مساهمة المرأة على مر التاريخ في زراعة اﻹقليم ويحتوي على سيرة حياة عدة مزارعات. |
Ha sido expresado e ilustrado a lo largo de la historia, en los documentos y actividades de los más hondos contenidos en la cultura humana. | UN | وقد أعرب عن هذه الرغبة وأظهرت على مر التاريخ في وثائق وأنشطة ذات جذور عميقة في الثقافة الإنسانية. |
Al igual que en el caso anterior, siempre, a lo largo de la historia, ha habido poblaciones urbanas pobres. | UN | وكما هي الحال بالنسبة لما سلف، فقد كان هناك على مر التاريخ سكان يعيشون عيشة فقر في المناطق الحضرية ولا يزالون. |
a lo largo de la historia y en distintas partes del mundo, han existido muchos tipos de familia con marcadas variaciones en cuanto a su estructura. | UN | فقد وجدت على مر التاريخ وفي أنحاء عدة من العالم، أنواع عديدة من الأسر واضحة التباين في بنيتها. |
a lo largo de la historia, la violencia nunca ha resultado ser la respuesta para nuestros problemas. | UN | ولم يثبت على مر التاريخ أن العنف هو الإجابة عن مشاكلنا. |
Este documento debe erigirse como el instrumento central que guíe nuestra lucha global contra el flagelo del terrorismo, que tantas vidas inocentes ha cobrado a lo largo de la historia. | UN | إن تلك الوثيقة يجب أن تصبح الصك الرئيسي الذي نسترشد به في كفاحنا العالمي ضد ويلات الإرهاب الذي أودى بأرواح بريئة كثيرة جدا على مر التاريخ. |
a lo largo de la historia, las amenazas para la salud han atravesado los continentes sin respetar las fronteras nacionales. | UN | وقد شهدنا على مر التاريخ تهديدات صحية تجتاح قارة إثر قارة متجاوزة في ذلك الحدود الوطنية. |
Por otra parte, de ese modo también pueden impedirse las convulsiones sociales y económicas desencadenadas por los desastres naturales en reiteradas ocasiones, a lo largo de la historia. | UN | وذلك يمكن، بدوره، أن يمنع الاضطرابات الاجتماعية والاقتصادية التي تتسبب الكوارث الطبيعية في تكرار وقوعها على مر التاريخ. |
Por ese motivo, Anatolia ha sido un epicentro de atracción política, económica y cultural y la cuna de numerosas civilizaciones a lo largo de la historia. | UN | ولذلك كانت منطقة الأناضول مركزاً سياسياً واقتصادياً وثقافياً هاماً انطلقت منه حضارات عديدة وتوسعت على مر التاريخ. |
Ahora, a través de la historia, cuando la gente reciba madera pensarán en los troyanos. | Open Subtitles | والآن و على مر التاريخ عندما تحضر الناس خشباً سيتذكرون الطرواديين |
a través de la historia, muchos videntes han predicho el fin del mundo, y ellos siempre han estado equivocados. | Open Subtitles | تنبأ العرافون ذو الأجساد المدهونة بالزيت بنهاية العالم على مر التاريخ وكانوا دائماً مخطئين |
Es raro en la historia que nuevas Potencias surjan sin conflicto. | UN | ومن النادر على مر التاريخ بروز قوى جديدة دون صراع. |
Asimismo, es voluntad del Gobierno de Reconciliación y Unidad Nacional revertir la exclusión histórica a la que han estado sometidos los pueblos originarios y las comunidades afrodescendientes. | UN | كما تسعى حكومة المصالحة الوطنية والوحدة إلى عكس مسار الإقصاء الذي تعرض له السكان الأصليين والمجتمعات المحلية من أصل أفريقي على مر التاريخ. |
El reconocimiento de la autoridad, la sabiduría, la dignidad y la prudencia que son fruto de la experiencia de toda una vida ha caracterizado normalmente el respeto con que se ha tratado a la ancianidad en el curso de la historia. | UN | فقد كان الاعتراف بالمرجعية والحكمة والكبرياء وضبط النفس كصفات مصاحبة لخبرة كبار السن، مظهرا طبيعيا من مظاهر احترام كبار السن على مر التاريخ. |
No debemos olvidar nunca que, en toda la historia, no ha habido una paz duradera si se basaba en un premio a la injusticia. | UN | وعلينا ألا ننسى أبدا أنه على مر التاريخ لم يدم أي سلام عندما كان يقوم على مكافأة المعتدي. |
Sería el final de una de las historias de amor de todos los tiempos. | Open Subtitles | لأن هذا سيكون نهاية واحدة من أعظم قِصص الحب على مر التاريخ. |
79. La distribución de autoridad entre los estados y el Gobierno federal ha sido históricamente la dinámica más importante del ordenamiento federal. | UN | 79- وشكل توزيع السلطة بين الولايات والحكومة الاتحادية على مر التاريخ أهم الأسس التي تقوم عليها دينامية النظام الاتحادي. |
69. En el transcurso de toda la historia de la humanidad el planeta sólo ha conocido una paz sumamente precaria. | UN | ٦٩ - وأضاف يقول إن الجنس البشري لم ينعم على مر التاريخ كله بأي سلم دائم. |