La FAO y la OMS están trabajando para ayudar a los países a adoptar las medidas apropiadas. | UN | وتعمل منظمة الأغذية والزراعة ومنظمة الصحة العالمية على مساعدة البلدان في اتخاذ الإجراء الملائم. |
Asimismo, el Fondo de Población de las Naciones Unidas (FNUAP) y la CEPE cooperan para ayudar a los países a elaborar la serie de censos de población y vivienda del año 2000. | UN | وبالمثل، فإن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان يتعاون مع اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا على مساعدة البلدان في اﻹعداد لتعدادات السكان واﻹسكان في جولة عام ٢٠٠٠. |
La defensa de la seguridad humana también requiere un aumento de la cooperación internacional en la prevención de conflictos y una mayor capacidad para ayudar a los países a consolidar, mantener y restablecer la paz. | UN | ويتطلب الالتزام بأمن البشر أيضا تعزيز التعاون الدولي في منع الصراعات، وتعزيز القدرات على مساعدة البلدان في بناء السلام وحفظه وإعادته. |
La mayoría de los proyectos se ha centrado en ayudar a los países a prepararse para la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | وركز معظمها على مساعدة البلدان في التحضير لمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة. |
Tal vez sea necesario introducir nuevos cambios en los enfoques de planificación y programación a nivel de los países haciendo especial hincapié en la tarea de ayudar a los países a elaborar programas nacionales coherentes. | UN | وقد يلزم إدخال مزيد من التغييرات في نهج التخطيط والبرمجة على المستوى القطري التوكيد على مساعدة البلدان في وضع برامج وطنية متماسكة. |
La importante cooperación regional desarrollada por el Centro durante el período que se examina ha demostrado la importante función que tiene la Organización como agente regional eficaz para ayudar a los países de la región a progresar en el camino de la paz, el desarme y el desarrollo en América Latina y el Caribe. | UN | ويشكل التعاون الإقليمي الواسع المجال الذي شرع فيه المركز خلال الفترة المشمولة بالاستعراض دليلا على أهمية دور الأمم المتحدة كطرف إقليمي فاعل وقادر على مساعدة البلدان في المنطقة، على النهوض بمسيرة السلام ونزع السلاح والتنمية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
También se requiere un aumento en la cooperación internacional para la prevención de los conflictos y una mayor capacidad para ayudar a los países a consolidar y restablecer la paz. | UN | ويجب أيضاً تحقيق زيادة في التعاون الدولي لمنع اندلاع الصراعات، وإيجاد قدرة أكبر على مساعدة البلدان في توطيد السلم وإعادة إحلاله. |
Este escaso porcentaje de recursos afecta desfavorablemente la capacidad del Fondo para ayudar a los países a lograr los objetivos de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. | UN | ويؤثر انخفاض هذه النسبة المئوية من الموارد تأثيرا ضارا على قدرة الصندوق على مساعدة البلدان في تحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
En el informe del Secretario General se ha hecho una serie de sugerencias interesantes para aumentar la capacidad del sistema de las Naciones Unidas para ayudar a los países a enfrentar el problema del cambio climático. | UN | ويقدم تقرير الأمين العام عددا من الاقتراحات المثيرة للاهتمام لتعزيز قدرة منظومة الأمم المتحدة على مساعدة البلدان في التصدي لتحدي تغير المناخ. |
Durante 2008 el Banco Mundial había iniciado una reorientación de su programa para ayudar a los países a enfrentar los desafíos que plantea la eliminación gradual de los HCFC y explorar diversas formas de financiación conjunta. | UN | وأثناء عام 2008، بدأ البنك الدولي في إعادة تركيز برنامجه على مساعدة البلدان في التصدي لما يمثله التخلص التدريجي من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية من تحديات ويستقصي مختلف الإمكانيات للتمويل المشترك. |
Presentó la noción de innovación incluyente, concepto nuevo que había ido ganando en aceptación por sus posibilidades para ayudar a los países a lograr el desarrollo más equitativo, sostenible e inclusivo que es fundamental para la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | وعرضت مفهوم الابتكار الشامل، وهو مفهوم جديد يتزايد الاعتراف به لما له من قدرة على مساعدة البلدان في تحقيق التنمية العادلة والمستدامة والشاملة ذات الأهمية الكبرى لخطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Debemos profundizar nuestra noción de las causas económicas y sociales de los conflictos violentos, reforzar nuestra capacidad para ayudar a los países a hacer frente a los desafíos que supone promover la unidad en medio del pluralismo y la diversidad, reducir las desigualdades y lograr la consolidación del buen gobierno en sus instituciones públicas. | UN | ويتوجب علينا أن نعمق فهمنا للأسباب الاقتصادية والاجتماعية للصراعات العنيفة وتعزيز قدرتنا على مساعدة البلدان في مواجهة التحديات المتمثلة في تعزيز الوحدة في خضم التعدد والتنوع، والحد من عدم المساواة وترسيخ الحكم الرشيد في مؤسساتها العامة. |
En ese sentido, se realizaron observaciones sobre el apoyo de los países donantes, que no sólo debían centrarse en los informes sino también en ayudar a los países a aplicar las recomendaciones del análisis. | UN | وفي هذا الصدد، أبديت تعليقات بشأن الدعم الذي توفره البلدان المانحة، والذي ينبغي أن يركز ليس فقط على التقارير بل أيضاً على مساعدة البلدان في تنفيذ توصيات عمليات استعراض سياسات الاستثمار. |
Nuestra experiencia ha sido que las actividades de formación de capacidades de las Naciones Unidas se centran en ayudar a los países a redactar y aprobar leyes. | UN | ودلت تجربتنا على أن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في سبيل بناء القدرات تتركز على مساعدة البلدان في صياغة التشريعات وسنّها. |
Estoy consciente de que todos coincidimos en que nuestra atención se debe centrar en ayudar a los países a salir del conflicto y a desarrollarse como naciones estables y prósperas. | UN | إنني أعلم أننا نتّفق جميعاً على ضرورة أن يكون تركيزنا الأساسي على مساعدة البلدان في الخروج من الصراع والتطوُّر، شأنها شأن الأمم المستقرة والمزدهرة. |
Se había hecho principal hincapié en la necesidad de ayudar a los países a implantar la infraestructura institucional para proporcionar actividades y servicios comerciales y financieros a los empresarios dinámicos. | UN | وكان التركيز على مساعدة البلدان في إنشاء الهياكل المؤسسية الأساسية لتوفير الخدمات التجارية والمالية لأصحاب المشاريع ذوي القدرات الكامنة. |
En el informe se procurará dar un marco común para los esfuerzos del sistema de las Naciones Unidas relacionado con el establecimiento de un clima propicio al desarrollo económico y social, a fin de aumentar la capacidad del sistema de ayudar a los países a ejecutar sus propios programas y adaptarlos a sus respectivas circunstancias. | UN | وسيهدف التقرير إلى توفير إطار مشترك لجهود منظومة اﻷمم المتحدة المتصلة بتهيئة بيئة داعمة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، من أجل تعزيز قدرة المنظومة على مساعدة البلدان في تنفيذ برامجها الخاصة للوفاء بمتطلبات أوضاع كل منها. |
13. Reconoce que para fortalecer la función y la capacidad del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo de ayudar a los países a lograr sus objetivos de desarrollo es necesario mejorar constantemente la eficacia, la eficiencia, la coherencia y el impacto del sistema, así como incrementar y ampliar considerablemente su base de recursos de manera constante, más previsible y segura; | UN | 13 - تـدرك أن تعزيز دور جهاز الأمم المتحدة الإنمائي وقدراته على مساعدة البلدان في تحقيق أهدافها الإنمائية يتطلـب تحسينـا مستمرا في فعاليته وكفاءتـه واتساقـه وأثـره مع تحقيـق زيادة كبيـرة في الموارد وتوسيع قاعدة موارده على أساس مطـرد ويمكـن التنبـؤ بـه ومضمون؛ |
7. Destaca la conclusión expresada por el Secretario General en su informe de que la importante cooperación regional desarrollada por el Centro Regional durante el período objeto de examen demostraban la importante función que tenía la Organización como agente regional eficaz para ayudar a los países de la región a progresar en el camino de la paz, el desarme y el desarrollo en América Latina y el Caribe; | UN | 7 - تبـرز الاستنتاج الوارد في تقرير الأمين العام من أن التعاون الإقليمي الواسع النطاق الذي اضطلع به المركز الإقليمي خلال الفترة المشمولة بالتقرير يشكل دليلا على أهمية دور المنظمة كطرف إقليمي فاعل وقادر على مساعدة البلدان في المنطقة في النهوض بقضية السلام ونزع السلاح والتنمية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي()؛ |
ayuda a los países a prepararse para situaciones complejas de emergencia y desastres, a evitarlos y manejarlos. | UN | ويعمل على مساعدة البلدان في التأهب لحالات الطوارئ والكوارث المعقدة، وتلافيها وإدارتها. |
Estas últimas están iniciando exámenes intensivos de sus programas de actividades, reasignando prioridades y, cuando resulta viable, traspasando recursos, a fin de concentrarse en la asistencia a los países para que logren los objetivos clave del Programa 21 en sus respectivas áreas de competencia. | UN | فهذه أخذت تضطلع بمراجعة مكثفة لبرامج عملها، وتعيد ترتيب أولوياتها، وتنقل، أنى تأتى ذلك، مواردها بغية التركيز على مساعدة البلدان في الوفاء باﻷغراض الرئيسية لجدول أعمال القرن ٢١ كل في مجال اختصاصها. |
El proyecto se centra en prestar asistencia a los países del Sahel, África occidental y oriental y el Yemen. | UN | ويركّز المشروع على مساعدة البلدان في منطقة الساحل وغرب أفريقيا وشرقها واليمن. |