Se afirma que, como consecuencia de ello, alrededor de 400.000 personas fueron obligadas a abandonar sus hogares en una franja de 30 km de anchura del sur del Líbano. | UN | ونتيجة لذلك، ذُكر أن ما يقرب من ٠٠٠ ٠٠٤ شخص أُرغموا على مغادرة منازلهم في شريط يبلغ عرضه ٠٣ كيلومتراً في جنوب لبنان. |
Sin embargo, el conflicto que estalló en Abjasia, obligó a unos 300.000 residentes a abandonar sus hogares y creó graves problemas presupuestarios. | UN | إلا أن الصراع في أبخازيا قد أجبر حوالي ٠٠٠ ٣٠٠ من السكان على مغادرة منازلهم مما فرض على الميزانية مشاكل كبيرة. |
Se demolieron propiedades, se destruyeron instalaciones públicas tales como escuelas y dispensarios, se rodeó y amenazó a las comunidades y los residentes fueron obligados a abandonar sus hogares. | UN | ودُمرت ممتلكات، وخُربت مرافق عامة من قبيل مدارس وعيادات صحية، وطوِّقت مجتمعات وهُددت وأُجبر السكان على مغادرة منازلهم. |
La mayoría de los que se habían ido habían sido obligados por los militares o la policía a dejar sus casas. | UN | وأغلبية من رحلوا أجبرتهم قوات الجيش والشرطة على مغادرة منازلهم. |
En muchos casos se obliga a dejar sus hogares y sitios de trabajo a la población sospechosa de constituir una base de apoyo a los insurgentes. | UN | وفي حالات كثيرة، يجبر السكان المشتبه بدعمهم للمتمردين على مغادرة منازلهم وأماكن عملهم. |
Los campamentos carecen de las infraestructuras necesarias, siendo que en la mayoría de los casos la población se ve obligada a abandonar sus casas sin previo aviso. | UN | وتفتقر المخيمات إلى الهياكل اللازمة بينما يجبر السكان في أغلب الأحيان على مغادرة منازلهم بدون سابق إخطار. |
Como consecuencia del ataque, una vivienda quedó destruida y los habitantes de tres collines de la localidad se vieron obligados a abandonar sus hogares durante la noche por razones de seguridad. | UN | كما دُمّر منزل، وبات سكان ثلاثة تلال في البلدة مجبرين على مغادرة منازلهم ليلاً لأسباب أمنية. |
El resultado suele obligar a las personas a abandonar sus hogares y a huir, asumiendo grandes riesgos en busca de la seguridad. | TED | في كثير من الأحيان، تجبر النتيجة الناس على مغادرة منازلهم والهرب وتحمل مخاطر كبيرة في البحث عن السلامة. |
En su llamamiento, la Alta Comisionada de las Naciones Unidas se refiere a la nueva categoría de personas desplazadas internamente, que se han visto forzadas a abandonar sus hogares, privadas de sus escasas pertenencias y de oportunidades de empleo. | UN | وتشير مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في ندائها الى فئة جديدة من اﻷشخاص المشردين داخليا الذين أرغموا على مغادرة منازلهم وحرموا من ممتلكاتهم القليلة ومن فرص العمل. |
El LRA sigue representando una importante amenaza no solo para los niños, sino también para la población civil en general, y ha obligado a 45.000 personas de la región a abandonar sus hogares. | UN | ولا يزال جيش الرب للمقاومة يشكل تهديدا كبيرا لا على الأطفال فحسب، بل على السكان المدنيين عموما، حيث أجبر 000 45 شخص في المنطقة على مغادرة منازلهم. |
49. Los Estados deben velar por que las minorías no se vean forzadas a abandonar sus hogares. | UN | 49- ويتعين على الدول أن تحرص على عدم إجبار أفراد الأقليات على مغادرة منازلهم. |
No se ha limitado, sin embargo, a aplicar estos instrumentos sino que ha aceptado, velando por que se les respete, a las personas forzadas a abandonar sus hogares a causa de la guerra, la " depuración étnica " y el exilio. | UN | ولكنها ذهبت إلى أبعد من ذلك فيما يتعلق بتنفيذهما وذلك بقبول وضمان الاحترام للذين أرغموا على مغادرة منازلهم بسبب الحرب و " التطهير العرقي " والنفي. |
En Jajce una investigación de la IPTF halló que se había obligado a entre 400 y 550 bosnios a abandonar sus hogares como resultado de la inacción policial ante intimidación, violencia, incendio y un homicidio. | UN | ففي يايسي توصل تحقيق أجرته قوة الشرطة الدولية أن عددا يتراوح بين ٤٠٠ و ٥٥٠ من البوسنيين قد أجبروا على مغادرة منازلهم نتيجة لعدم قيام الشرطة باتخاذ إجراء في وجه التهديد والعنف والسرقة وحدوث حالة قتل واحدة. |
La crisis mundial de los desplazamientos internos sigue siendo grave, ya que afecta a unos 20 a 25 millones de personas en no menos de 40 países. Esas personas se ven obligadas a abandonar sus hogares a causa de los conflictos armados, la violencia comunitaria y generalizada y las violaciones de los derechos humanos. | UN | وتظل الأزمة العالمية للتشرد الداخلي خطيرة، وهي تمس ما بين 20 و25 مليون شخص فيما لا يقل عن 40 بلداً في جميع أنحاء العالم، يجبرهم النـزاع المسلح، ويجبرهم العنف الأهلي والمعمم وانتهاك حقوق الإنسان على مغادرة منازلهم. |
Con respecto al desplazamiento de la población, el Comité sostuvo que los rebeldes obligaban a la gente a abandonar sus hogares y que ésta buscaba protección en zonas controladas por el Gobierno. | UN | 209 - وفيما يتعلق بتشريد السكان، تمسكت اللجنة بالقول إن قوات المتمردين أجبرت السكان على مغادرة منازلهم فنشدوا الحماية إثر ذلك في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة. |
Durante los dos últimos meses, más de 200 palestinos, incluidos más de 45 niños, han resultado muertos, miles han sido heridos y otros miles se han visto obligados a abandonar sus hogares debido a las incursiones terrestres repetidas y los bombardeos intensivos de las fuerzas de ocupación israelíes. | UN | وخلال الشهرين الماضيين، لقي أكثر من 200 فلسطيني، من بينهم أكثر من 45 طفلا، مصرعهم وجُرح آلاف آخرون وأُجبر الآلاف على مغادرة منازلهم بسبب التوغلات البرية المتكررة والقصف المدفعي الكثيف لقوات الاحتلال الإسرائيلية. |
En Somalia, unas 700.000 personas siguen internamente desplazadas, mientras que en la República Democrática del Congo, los combates recurrentes han obligado a más de 500.000 personas a abandonar sus hogares este año, con lo cual el total de la población desplazada asciende a más de 1,2 millones. | UN | وفي الصومال، هناك حوالي 000 700 شخص لا يزالون مشردين داخليا، في حين أنّ أعمال القتال المتكررة في جمهورية الكونغو الديمقراطية قد أرغمت أكثر من 000 500 شخص على مغادرة منازلهم هذا العام، فزاد العدد الإجمالي للسكان المشردين على 1.2 مليون شخص. |
Como consecuencia de la agresión militar extranjera ocurrida en agosto de 2008 y de la ocupación de territorios georgianos, miles de familias con niños originarias de Abjasia y Osetia del Sur se vieron obligadas a abandonar sus hogares. | UN | ونتيجة للعدوان العسكري الأجنبي الذي حدث في آب/أغسطس 2008 واحتلال الأراضي الجورجية أجبرت آلاف الأسر ذات الأطفال من أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية على مغادرة منازلهم. |
Siria afirma que la mayoría de las personas que han huido al Líbano son miembros de grupos terroristas armados requeridos por la justicia en Siria, o personas que han sido obligadas por esos grupos a abandonar sus hogares para provocar una crisis humanitaria y forzar una intervención extranjera con pretextos humanitarios. | UN | وتؤكد سورية أن غالبية الفارين إلى لبنان هم إما من المجموعات الإرهابية المسلحة، المطلوبين للعدالة في سورية، أو ممن أجبرتهم تلك المجموعات على مغادرة منازلهم سعياً لخلق أزمة إنسانية واستجرار تدخل أجنبي تحت ذريعة الدواعي الإنسانية. |
El día de su arresto, los demás habitantes de la localidad obligaron a toda la población cristiana (14 familias en total) a dejar sus casas y abandonar sus pertenencias. | UN | وأجبر سكان القرية الآخرون، في اليوم الذي اعتُقِل فيه، جميع سكان القرية من المسيحيين (ومجموعهم 14 عائلة) على مغادرة منازلهم وترك متعلقاتهم. |
Más de 200.000 bosnios han sido muertos y el 60% de la población original ha sido brutalmente obligada a dejar sus hogares por las fuerzas de régimen de Pale apoyado por Serbia. | UN | فقد قتل أكثر من ٠٠٠ ٢٠٠ بوسني، وأرغمت قوات نظام بالي بوحشية بدعم من صربيا، ٦٠ في المائة من السكان اﻷصليين على مغادرة منازلهم. |
En entrevistas transmitidas por televisión, refugiados serbios de Eslavonia occidental ' han afirmado también que fueron los croatas los que los obligaron a abandonar sus casas ... [Más creíbles parecen] las afirmaciones de otros refugiados serbios que dijeron que el ejército federal les había dado un plazo de 48 horas para huir ' . " | UN | وفي مقابلات تليفزيونية، فإن بعض اللاجئين الصرب من غربى سلافونيا " شككوا بأنفسهم في كون الكروات هم الذين أرغموهم على مغادرة منازلهم ... )بل( صرح لاجئون من الصرب أن الجيش الاتحادي منحهم ٤٨ ساعة للفرار " . |
El hambre está más generalizada, se dispone de menos oportunidades educacionales y muchos adultos jóvenes se han visto obligados a marcharse de sus hogares. | UN | فالمجاعة أكثر انتشارا، والفرص التعليمية أقل، وكثير من الشباب البالغين قد أجبروا على مغادرة منازلهم. |