ويكيبيديا

    "على مواجهة التحديات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • para hacer frente a los problemas
        
    • para hacer frente a los desafíos
        
    • a hacer frente a los problemas
        
    • a resolver los problemas
        
    • para encarar los desafíos
        
    • de hacer frente a los problemas
        
    • a encarar los retos
        
    • para hacer frente a los retos
        
    • de hacer frente a las
        
    • a afrontar los desafíos
        
    • a enfrentar los problemas
        
    • a hacer frente a los retos
        
    • para hacer frente a las dificultades
        
    • a superar los desafíos
        
    • para hacer frente al reto
        
    Los Ministros convinieron en que la región debía mejorar su capacidad técnica para hacer frente a los problemas creados por el contrabando y la trata de personas, incluyendo mujeres y niños, y por otras formas de migración ilegal. UN 22 - واتفق الوزراء على أنه ينبغي للمنطقة أن تحسن قدرتها التقنية على مواجهة التحديات التي تطرحها أنشطة تهريب الأشخاص والاتجار بهم، بما في ذلك النساء والأطفال، وغيرها من أشكال الهجرة غير القانونية.
    Asimismo, debe fortalecerse la capacidad institucional del Gobierno para hacer frente a los problemas que tiene por delante, tanto a corto como a largo plazo. UN وعلاوة على ذلك، يتعين تعزيز القدرة المؤسسية لدى الحكومة على مواجهة التحديات المرتقبة، في الأجلين القصير والطويل على السواء.
    Estas socavan la capacidad de los gobiernos nacionales para hacer frente a los desafíos mundiales y suministrar a sus poblaciones bienes y servicios públicos vitales. UN وهذا يقوض قدرة الحكومات الوطنية على مواجهة التحديات العالمية وإمداد سكانها بالسلع والخدمات العامة الحيوية.
    Por otra parte, sin embargo, algunos países occidentales han lanzado varias iniciativas destinadas a identificar la manera en que la comunidad internacional puede ayudar a África a hacer frente a los problemas de la prevención y gestión de los conflictos. UN بيد أن بعض البلدان الغربية من ناحية أخرى تقدمت بمبادرات عديدة ترمـــي إلى تحديد الطــرق التي يمكن للمجتمع الدولي أن يساعد بهـــا افريقيا على مواجهة التحديات المتمثلة في منع الصــراعات وادارتها.
    Las investigaciones espaciales pueden contribuir a resolver los problemas que enfrentan los países y a eliminar los obstáculos existentes. UN ومن شأن الأبحاث الفضائية أن تساعد على مواجهة التحديات والتغلب على العقبات القائمة.
    Creemos que el robustecimiento de las estructuras de la Unión Africana le dará la capacidad que necesita para encarar los desafíos que tiene ante sí nuestro continente. UN ونعتقد أن تعزيز هياكل الاتحاد الأفريقي سيعطيه القدرة التي يحتاج إليها على مواجهة التحديات التي تواجه قارتنا.
    El Ministro del Interior expresó su voluntad de instituir una fuerza de policía capaz de hacer frente a los problemas internos de seguridad. UN وأعرب وزير الداخلية عن التزامه ببناء قوة شرطة قادرة على مواجهة التحديات الأمنية الداخلية.
    La Asamblea General, en su resolución 62/211, alentó a los organismos, fondos y programas, así como a la Secretaría de las Naciones Unidas, a encarar los retos operacionales que reducen la capacidad de la Organización para colaborar eficazmente. UN 45 - شجعت الجمعية العامة في قرارها رقم 62/211 الوكالات والصناديق والبرامج، فضلا عن الأمانة العامة للأمم المتحدة، على مواجهة التحديات التشغيلية التي تعوق قدرة المنظمة على التعاون بشكل فعال.
    Además, ICLEI desempeña la función de centro de intercambio de información oficioso y proporciona orientación política, capacitación, asistencia técnica y servicios de consultoría para aumentar la capacidad de los gobiernos locales para hacer frente a los retos mundiales. UN وعلاوة على ذلك، يقوم المجلس بدور مركز لتبادل المعلومات ويقدم الإرشاد في مجالات السياسات والتدريب والمساعدة التقنية وخدمات الاستشارة لزيادة مقدرة الحكومات المحلية على مواجهة التحديات العالمية.
    Se destacó la importancia de promover asociaciones y fortalecer las capacidades para hacer frente a los problemas de la migración internacional como componente del desarrollo. UN وتم التأكيد على أهمية بناء الشراكات وتعزيز القدرات على مواجهة التحديات التي تشكلها الهجرة الدولية، بوصفها عنصرا من عناصر التنمية.
    Ello contribuirá a elevar la capacidad de la División para hacer frente a los problemas que suscita la actual demanda de que se responda en tiempo real a cuestiones que tienen que ver con la seguridad de las fronteras, como el acceso a la información anticipada sobre pasajeros y el rápido procesamiento de dicha información. UN وسيحسن ذلك قدرة الشعبة على مواجهة التحديات التي يطرحها الطلب الحالي على الاستجابة الفورية لمسائل تتصل بأمن الحدود، ومنها إمكانية الوصول إلى المعلومات المسبقة عن المسافرين وسرعة معالجتها.
    Además, el proyecto presenta un modelo reproducible de cooperación entre los gobiernos y las entidades públicas y privadas para hacer frente a los problemas ambientales mundiales. UN وإضافة إلى ذلك، يوفّر المشروع نموذجاً قابلاً للاستنساخ للتعاون بين الحكومات وكيانات القطاعين العام والخاص على مواجهة التحديات البيئية العالمية.
    A fin de cuentas, una Organización reformada según esos principios y mejor preparada para hacer frente a los desafíos mundiales, debe fortalecer los lazos con las organizaciones regionales y complementarlas, no solamente en el plano político sino también en el plano socioeconómico. UN وأخيرا، إن منظمة يتم إصلاحها على هذا النحو، وتكون قادرة على مواجهة التحديات العالمية بطريقة أفضل، سيتعين عليها تعزيز روابطها مع المنظمات اﻹقليمية وتكميلها، ليس في المجال السياسي فحسب، ولكن أيضا على الصعيد الاجتماعي والاقتصادي.
    Cuando concluya el proceso de reforma, el personal espera que la Organización resulte ser más fuerte y eficaz, y esté mejor equipada y más capacitada para hacer frente a los desafíos de un mundo cada vez más complejo. UN 11 - وأردفت قائلة إن الموظفين يأملون في أن تفضي عملية الإصلاح بعد انتهائها إلى زيادة قوة المنظمة وفعاليتها وتحسين تجهيزها والرفع من قدرتها على مواجهة التحديات التي يطرحها عالم متزايد التعقيد.
    Un asesoramiento eficaz de las mujeres que viven con el VIH y de sus familias ayuda a las mujeres a hacer frente a los problemas físicos y emocionales de la enfermedad. UN فتقديم المشورة على نحو فعال إلى المرأة المصابة بفيروس نقص المناعة البشرية وأسرتها يساعد المرأة على مواجهة التحديات المادية والعاطفية التي يطرحها هذا المرض؛
    Su objetivo es ayudar a los responsables de adoptar las políticas a resolver los problemas que plantean las cuestiones relativas a medio ambiente y seguridad, en particular con el objetivo de asegurar el bienestar de la población. UN وهدف المبادرة هو مساعدة مقرري السياسات على مواجهة التحديات الناشئة عن القضايا البيئية والأمنية، وبخاصة من أجل ضمان سلامة السكان.
    El mundo espera el surgimiento de un nuevo orden que exija un marco político internacional más realista y democrático, el compromiso mundial, y la voluntad colectiva de todos los Estados miembros para encarar los desafíos que enfrenta la humanidad a fin de alcanzar una interdependencia cada vez mayor. UN ينتظر العالم بزوغ فجر نظام جديد سيتطلب إطارا سياسيا دوليا أكثر واقعية وديمقراطية، والإرادة الجماعية لجميع الدول الأعضاء على مواجهة التحديات التي تواجه البشرية في سياق التكافل المتزايد.
    A tal efecto ha sido necesaria una intensificación de la cooperación con instituciones de la Autoridad Palestina a fin de sentar las bases de una economía palestina liberal, moderna y eficaz, capaz de hacer frente a los problemas que se le plantean. UN وقد انطوى ذلك على تعاون مكثف مع مؤسسات السلطة الفلسطينية بغية إقامة اﻷساس لاقتصاد فلسطيني حر وحديث وكفء لديه القدرة على مواجهة التحديات القادمة.
    4. La ONUDI, dado que la disparidad entre la demanda de sus servicios y los recursos presupuestarios a su disposición es cada vez más grande, ha intensificado sus esfuerzos por aumentar su eficiencia operacional y reducir sus gastos de funcionamiento, a la vez que invierte en servicios programáticos para ayudar a los Estados Miembros a encarar los retos concretos derivados de los cambios en el entorno económico mundial. UN 4- وفي مواجهة الهوة المتسعة بين الطلب على الخدمات وموارد الميزانية المتاحة، عززت اليونيدو جهودها لزيادة كفاءاتها التشغيلية وتخفيض تكاليف التشغيل، مع الاستثمار في الخدمات البرنامجية لمساعدة دولها الأعضاء على مواجهة التحديات الملموسة الناشئة نتيجة للتغيُّرات في الوضع الاقتصادي العالمي.
    Tomando nota de la mejora registrada en los últimos meses en la situación de seguridad en Haití y en la capacidad de la policía nacional haitiana para hacer frente a los retos actuales según se describen en el informe del Secretario General de 12 de noviembre de 1996, UN وإذ يلاحظ التحسن الذي طرأ في اﻷشهر اﻷخيرة على حالة اﻷمن في هايتي وقدرة الشرطة الوطنية الهايتية على مواجهة التحديات القائمة، على النحو المبين في تقرير اﻷمين العام المؤرخ ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦،
    Era menester contar con un sistema de gobernanza capaz de hacer frente a las dificultades con que se tropezaba en esos momentos. UN 79 - ثمة حاجة إلى نظم إدارة قادرة على مواجهة التحديات التي تُقابَل في الوقت الراهن.
    Los recursos que quedan disponibles gracias a ese tipo de iniciativas ayudarán a los países pobres endeudados a afrontar los desafíos en materia de salud y educación, de manera que mejoraran las perspectivas de conseguir los objetivos de desarrollo del Milenio en el plazo previsto. UN والموارد المفرج عنها بفضل هذه المبادرات ستساعد البلدان الفقيرة المدينة على مواجهة التحديات الصحية والتعليمية، وبالتالي ستحسن آفاق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في وقت مناسب.
    El Consejo de Seguridad observa con aprecio la reunión ministerial del Grupo de Amigos del Yemen prevista para el 23 de mayo en Riad y pide a la comunidad internacional que mantenga su apoyo activo para ayudar al Gobierno del Yemen a enfrentar los problemas políticos, económicos, humanitarios y de seguridad que se avecinan. UN " ويشير مجلس الأمن مع التقدير إلى الاجتماع الوزاري لأصدقاء اليمن، المقرر عقده في الرياض في 23 أيار/مايو، ويهيب بالمجتمع الدولي أن يواصل تقديم الدعم الفاعل من أجل مساعدة الحكومة اليمنية على مواجهة التحديات السياسية والأمنية والاقتصادية والإنسانية القادمة.
    Dicho diálogo debería también ayudar a los países en desarrollo a hacer frente a los retos económicos que supone la globalización. UN ويجب أن يساعد هذا الحوار البلدان النامية على مواجهة التحديات الاقتصادية للعولمة.
    La estrategia tiene por objeto potenciar su capacidad endógena para hacer frente a las dificultades y aprovechar las oportunidades que les ofrece esa integración, y para establecer y aplicar sus propias estrategias de desarrollo. UN وتهدف هذه الاستراتيجية إلى تحسين القدرة المحلية لهذه البلدان على مواجهة التحديات واغتنام الفرص التي يتيحها هذا الاندماج، وعلى وضع وتنفيذ استراتيجياتها الإنمائية الخاصة بها.
    Expresaron su esperanza de que el proceso del EPU ayudara al Gobierno a superar los desafíos existentes. UN وأعربت عن أملها في أن تساعد عملية الاستعراض الدوري الشامل الحكومةَ على مواجهة التحديات المستمرة.
    Sin embargo, era importante que los países en desarrollo y los países desarrollados, así como las organizaciones internacionales pertinentes, siguieran trabajando para hacer frente al reto del desarrollo que amenazaba no sólo a los países en desarrollo sino también a todo el planeta. UN بيد أن من المهم أن تستمر كل من البلدان النامية والمتقدمة، فضلاً عن المنظمات الدولية المعنية، في العمل على مواجهة التحديات الإنمائية التي لا تهدد البلدان النامية وحدها، بل العالم أجمع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد