ويكيبيديا

    "على نحو أكثر إنصافا" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de manera más equitativa
        
    • de forma más equitativa
        
    • más equitativos
        
    • más equitativa de
        
    • en forma más equitativa
        
    • de una forma más equitativa
        
    • más justa de
        
    • más equitativo a
        
    • más equitativamente la
        
    Huelga decir que los gastos de la Organización deben prorratearse de manera más equitativa. UN غني عن البيان أنه ينبغي تقسيم نفقات المنظمة على نحو أكثر إنصافا.
    La globalización debería ser realmente integradora y beneficiar a todas las naciones y las partes a fin de poder reducir la pobreza de manera más equitativa. UN وينبغي أن تكون العولمة شاملة حقا وأن تستفيد منها جميع البلدان والشركاء على نحو أكثر إنصافا من أجل الحد من الفقر.
    La globalización debería ser realmente integradora y beneficiar a todas las naciones y las partes a fin de poder reducir la pobreza de manera más equitativa. UN وينبغي أن تكون العولمة شاملة حقا وأن تستفيد منها جميع البلدان والشركاء على نحو أكثر إنصافا من أجل الحد من الفقر.
    El aumento importante del número de Miembros de las Naciones Unidas, en particular procedente de los países en desarrollo, tiene que reflejarse también de forma más equitativa en la composición del Consejo. UN ويجب أن تنعكس الزيادة الكبيرة في عضوية اﻷمم المتحدة، وبخاصة من البلدان النامية، على نحو أكثر إنصافا في تكوين المجلس أيضا.
    También señalaron que las organizaciones no gubernamentales y el sector privado responden cada vez más a las demandas de los países de origen para que los beneficios derivados de los recursos genéticos se distribuyan de manera más equitativa. UN ولاحظت أيضا زيادة الاستجابات بين المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص لمطالب بلدان المصدر من أجل تقاسم مزايا الموارد الجينية على نحو أكثر إنصافا.
    Dando más relieve a los pueblos indígenas en los procesos de los objetivos de desarrollo del Milenio, se promoverá la consecución de esos objetivos de manera más equitativa y menos perjudicial. UN وسيساعد التركيز على قضايا الشعوب الأصلية في العمليات المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على نحو أكثر إنصافا وأقل ضررا.
    Los recursos y el poder deben compartirse de manera más equitativa. UN 11 - ينبغي أن يتم تقاسم الموارد والسلطة على نحو أكثر إنصافا.
    La cuestión de la equidad y la naturaleza cambiante de la economía mundial, que hacen que cada vez haya más mujeres que se incorporan a la población activa, exigen que las responsabilidades de proporcionar cuidados reciban apoyo y se compartan de manera más equitativa entre los hombres y las mujeres. UN فالإنصاف والطبيعة المتغيرة للاقتصاد العالمي، التي تحمل أعدادا متزايدة من النساء على الانضمام إلى القوة العاملة، يقتضيان دعم مسؤوليات تقديم الرعاية ومشاركة الرجل والمرأة في تحملها على نحو أكثر إنصافا.
    Esto significa que los beneficios del crecimiento deberán distribuirse de manera más equitativa entre los países y dentro de ellos para reducir la desigualdad de ingresos y promover la cohesión social. UN وهذا يعني أنه يجب توزيع الفوائد المتحققة من النمو على نحو أكثر إنصافا بين البلدان وداخل البلدان من أجل عكس مسار اتساع التفاوت في الدخل وتعزيز التماسك الاجتماعي.
    :: Reconocer, reducir y redistribuir el trabajo doméstico no remunerado de las mujeres financiando servicios públicos de calidad y aplicando reglamentos laborales que redistribuyan este trabajo de manera más equitativa. UN :: الاعتراف بأعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر التي تؤديها المرأة والحد منها وإعادة توزيعها عن طريق تمويل الخدمات العامة الجيدة وتطبيق أنظمة العمل التي ستحكم إعادة توزيع هذا العمل على نحو أكثر إنصافا.
    Sin embargo, también se consideró lograr que los beneficios de la mundialización se aprovecharan al máximo y se distribuyeran de manera más equitativa, y que se redujeran al mínimo sus riesgos y efectos negativos, entre ellos las repercusiones sociales y ecológicas, constituía una labor difícil. UN بيد أن العولمة يُنظر إليها أيضا على أنها تحدٍ للمجتمع الدولي يتمثل في كفالة جني أقصى الفوائد من العولمة وتوزيع تلك الفوائد على نحو أكثر إنصافا وفي كفالة تخفيض مخاطرها وآثارها السلبية، بما فيها الآثار الاجتماعية والبيئية، إلى أدنى حد ممكن.
    Habida cuenta de la necesidad de compartir cargas y responsabilidades de manera más equitativa y de elaborar respuestas basadas en el desarrollo que contribuyan efectivamente a la protección de los refugiados, el ACNUR sigue procurando fortalecer la cooperación con importantes asociados de las Naciones Unidas como el PNUD y la OIT. UN 23 - ومن وجهة نظر تقاسم الأعباء والمسؤوليات على نحو أكثر إنصافا والاستجابة بصورة تقوم على التنمية وتساهم بفعالية في حماية اللاجئين، تبذل المفوضية جهودا من أجل تعزيز التعاون مع شركاء الأمم المتحدة الرئيسيين، من قبيل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمة العمل الدولية.
    Sin embargo, dada la cambiante situación económica mundial, es necesario que la Organización elabore una metodología para la preparación de la escala de cuotas que refleje de manera más equitativa la verdadera capacidad de pago corriente que tiene cada Estado Miembro, basándose en los datos más actualizados, amplios y comparables de que se disponga. UN إلا أن الحالة الاقتصادية الآخذة في التغير في العالم تتطلب أن تضع المنظمة منهجية لإعداد جدول الأنصبة تعكس على نحو أكثر إنصافا القدرة الحقيقية والحالية لكل دولة عضو على الدفع استنادا إلى أحدث المعلومات المتاحة وأشملها وأكثرها قابلية للمقارنة.
    Sin embargo, dada la cambiante situación económica mundial, es necesario que la Organización elabore una metodología respecto de las cuotas que refleje de manera más equitativa la verdadera capacidad de pago que tiene actualmente cada Estado Miembro, basándose en los datos más actualizados, amplios y comparables de que se disponga. UN إلا أن الحالة الاقتصادية الآخذة في التغير على الصعيد العالمي تقضي بأن تضع المنظمة منهجية لإعداد جدول الأنصبة تعكس على نحو أكثر إنصافا القدرة الحقيقية والحالية لكل دولة عضو على الدفع استنادا إلى أحدث المعلومات المتاحة وأشملها وأكثرها قابلية للمقارنة.
    34. Destaca que los beneficios del crecimiento económico deberían distribuirse de manera más equitativa y que, a fin de superar el abismo de las desigualdades y evitar que se haga más profundo, hacen falta políticas y programas sociales integrales, incluidos programas apropiados de transferencia social y creación de empleo y sistemas de protección social; UN " 34 - تؤكد وجوب توزيع فوائد النمو الاقتصادي على نحو أكثر إنصافا وأن سد فجوة انعدام المساواة وتفادي أية إمكانية لتعميقها يتطلبان وجود سياسات وبرامج اجتماعية شاملة، بما في ذلك برامج مناسبة للتحول الاجتماعي وإيجاد فرص العمل وإقامة نظم الحماية الاجتماعية؛
    Los gastos todavía tienden a favorecer a hospitales e instalaciones médicas en las capitales y se ha progresado poco en la distribución de los recursos de forma más equitativa a nivel local y regional. UN ولا تزال النفقات تنحو إلى محاباة المستشفيات والمرافق الصحية في العاصمة ولم يحرز تقدم كبير صوب توزيع الموارد على نحو أكثر إنصافا على الصعيدين المحلي والإقليمي.
    Si los miembros permanentes del Consejo de Seguridad consideran realmente tan onerosos los reducidos costos que supone mantener una escala de cuotas justa, deberían plantearse ampliar el número de miembros permanentes del Consejo con el fin de distribuir las responsabilidades de forma más equitativa. UN وتابع بالقول إذا كانت التكاليف البسيطة للجدول العادل لأنصبة حفظ السلام مرهقة فعلا إلى هذا الحد لأعضاء مجلس الأمن الدائمين، فينبغي لهم النظر في زيادة عدد الأعضاء الدائمين في المجلس لإتاحة توزيع المسؤوليات على نحو أكثر إنصافا.
    La mejora de los medios de transporte para la población mundial en expansión con criterios más equitativos y ambientalmente sostenibles se planteaba como una cuestión cada vez más apremiante para los encargados de formular las políticas locales y nacionales. UN ويشكل توفير قدر أكبر من حركية التنقل لسكان العالم على نحو أكثر إنصافا واستدامة من الناحية البيئية تحديات متنامية ومتزايدة الإلحاح أمام واضعي السياسات على الصعيدين المحلي والوطني.
    El Gobierno ha emprendido una reestructuración más equitativa de sus obligaciones de servicio de la deuda. UN وتقوم الحكومة بالاضطلاع بإعادة هيكلة التزامات خدمة ديونها على نحو أكثر إنصافا.
    En los casos en que el crecimiento ha generado y sostenido un aumento suficiente del empleo productivo, sus beneficios se han distribuido en forma más equitativa. UN وحيثما ولد النمو زيادة كافية ومطردة في العمالة المنتجة، وزعت مزاياه على نحو أكثر إنصافا.
    Para ello será necesario que los países en desarrollo adopten un enfoque de desarrollo inclusivo y estratégico, que vaya más allá de las cuestiones tradicionales a fin de asegurarse de que sus beneficios se compartan de una forma más equitativa. UN وسوف يتطلب هذا من البلدان النامية اعتماد نهج استراتيجي وشامل للتنمية يتجاوز المخاوف التقليدية من أجل ضمان مشاطرة فوائدها على نحو أكثر إنصافا.
    En el contexto de Vanuatu, la contribución del sector agrícola al producto interno bruto es una representación mucho más justa de los ingresos rurales. UN وفي سياق فانواتو فإن مساهمة قطاع الزراعة في الناتج المحلي الإجمالي تمثل على نحو أكثر إنصافا مستوى الدخول الريفية.
    A este respecto, es especialmente necesario brindar un acceso más equitativo a las oportunidades económicas y los servicios sociales. UN وفي هذا الصدد، من الضروري بصفة خاصة إتاحة إمكانية الاستفادة من الفرص الاقتصادية والخدمات الاجتماعية على نحو أكثر إنصافا.
    También se debe examinar más a fondo la deuda entre los países pobres muy endeudados, la deuda con los acreedores bilaterales que no forman parte del Club de París y los arbitrios para resolver las crisis de deuda de los países que no pueden acogerse a la Iniciativa, con miras a distribuir más equitativamente la carga entre el país deudor y sus acreedores. UN وثمة حاجة لمزيد من النظر في الديون بين البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، والديون المستحقة للدائنين الثنائيين الذين لا ينتمون إلى نادي باريس، وإيجاد السبل لتسوية أزمات الديون في البلدان غير المؤهلة للاستفادة من المبادرة، حتى يتسنى تقاسم العبء على نحو أكثر إنصافا بين البلدان المدينة ودائنيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد