Al mismo tiempo, las cuotas en función de las cuales la Organización recibe sus recursos deben establecerse de manera justa, transparente y equitativa. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الحصص التي تتلقى المنظمة مواردها على أساسها يجب أن تعالج بطريقة على نحو عادل وشفاف ومنصف. |
Todos los posibles casos de pena de muerte se estudian cuidadosamente para garantizar que se abordan de manera justa, uniforme y no discriminatoria. | UN | وقد تم النظر بدقة في كل دعوى يمكن أن تؤدي إلى الحكم بالإعدام لضمان البتّ فيها على نحو عادل وموحد وغير تمييزي. |
Esta propuesta, realizada en el marco de la licencia por razones familiares, tiene por objeto distribuir la tarea educativa de manera equitativa entre el padre y la madre. | UN | ويرد هذا الاقتراح في إطار الاجازة الممنوحة ﻷغراض أسرية، بغية توزيع المهام التربوية على نحو عادل بين اﻷب واﻷم. |
De esa manera podremos aplicarlas de manera equitativa y eficaz. | UN | وبهذه الطريقة سوف نتمكن من تطبيق القواعد على نحو عادل وفعال. |
Los gastos indirectos se aplican según un método que asigna de forma equitativa el gasto particular a todas las actividades comerciales que se benefician de dicho gasto. | UN | وتطبق التكاليف غير المباشرة بحيث تخصص التكلفة المعينة على نحو عادل عبر أنشطة الأعمال التي تستفيد من هذه التكلفة. |
Es una manera de comprobar que se logran equilibrios razonables de forma justa. | UN | كما أنها طريقة للتأكد من أن توازنات معقولة قد تحققت على نحو عادل. |
Debe ponerse fin a los intentos de suprimir la lucha del pueblo de Cachemira en pro de la libre determinación, y debe hallarse una modalidad eficaz para promover un diálogo auténtico encaminado a resolver esta cuestión medular en forma justa y pacífica, de conformidad con las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | إن قمع نضال الكشميريين من أجل تقرير المصير يجب وقفه، وإيجاد وسيلة فعالة ﻹجراء حوار حقيقي لحسم هذه المسألة الجوهرية على نحو عادل وسلمي وفقا لقرارات مجلس اﻷمن. |
Estamos convencidos de que el libre comercio no distribuye los recursos en forma equitativa. | UN | ونؤمن بأن التجارة الحرة لا توزع الموارد على نحو عادل. |
La ley cheránica, tal como se aplicaba en Singapur, acordaba similar reconocimiento y respeto a ambos sexos de manera justa y equitativa. | UN | والشريعة ، كما هي مطبقة في سنغافورة، تولي اعترافا واحتراما متماثلين لكلا الجنسين على نحو عادل ومنصف. |
La inherente soberanía preexistente de los pueblos indígenas no se consideró de manera justa. | UN | ولم يُنظر على نحو عادل في السيادة الطبيعية الموجودة من قبل للشعوب الأصلية. |
A este respecto, es imperioso que se concluya lo más rápidamente posible, y de manera justa, la Ronda Uruguay de negociaciones de comercio. Esperamos que los países industrializados sean capaces de resolver los problemas que los separan. | UN | وفي هذا الصدد من الضروري ان تختتم قريبا على نحو عادل ومنصف، جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية، ونأمل أن تتمكن البلدان الصناعية من حل القضايا التي تفصل فيما بينها. |
Todos los países tienen la obligación de proteger el medio ambiente. Trabajando de consuno y compartiendo las responsabilidades de manera justa y equitativa se podrá alcanzar un desarrollo duradero. | UN | واختتم قائلا إن على جميع البلدان واجب حماية البيئة وإن تحقيق التنمية المستدامة أمر ممكن بالتعاون وتقاسم المسؤوليات على نحو عادل ومنصف. |
La asignación de recursos deberá distribuirse de manera equitativa. | UN | وينبغي تخصيص الموارد على نحو عادل بهذا الصدد. |
Segundo, el espacio debería utilizarse de manera equitativa y responsable y de conformidad con el derecho internacional. | UN | وثانياً، ينبغي استخدام الفضاء على نحو عادل ومسؤول وفقاً للقوانين الدولية. |
Estos aspectos fundamentales afectan directamente la capacidad de una mujer para participar de manera equitativa e integral en los espacios público y privado. | UN | وتؤثر هذه الأسس بشكل مباشر في قدرة المرأة على المشاركة على نحو عادل ومتكامل في المجالين العام والخاص. |
Instando a los Miembros del Comité a que apoyaran el proyecto de resolución sobre Tokelau, lo definió como un documento equilibrado, con visión de futuro y que representaba de forma equitativa el bienestar del pueblo de Tokelau. | UN | وحث أعضاء اللجنة على تأييد مشروع القرار، ووصفه بأنه مشروع متوزان وتطلعي ويراعي على نحو عادل رفاه سكان توكيلاو. |
Por ese motivo, la oradora espera que el Comité examine detalladamente el Programa para que sea aplicado de forma justa, no discriminatoria y eficaz y en armonía con el derecho internacional. | UN | وأعربت عن أملها ي أن تقوم اللجنة باستعراض البرنامج بالتفصيل لكفالة تنفيذه على نحو عادل وفعّال وغير تمييزي، ووفقاً للقانون الدولي. |
El Comité Especial debe continuar apoyando el plan de asentamiento, ya aceptado por las dos partes, Marruecos y el Frente Polisario, con miras a aplicarlo en forma justa, honesta y transparente; | UN | وينبغي أن تواصل اللجنة الخاصة دعم خطة الاستيطان، التي قبلها بالفعل الطرفان، المغرب وجبهة بوليساريو، بهدف تنفيذها على نحو عادل ونزيه وشفاف؛ |
Estamos convencidos de que el libre comercio no distribuye los recursos en forma equitativa. | UN | ونؤمن بأن التجارة الحرة لا توزع الموارد على نحو عادل. |
La inmigración procedente de la región y de otras partes del mundo requería un control ordenado, digno y justo. | UN | وإنه لا بد من أن تنظم عملية الهجرة إلى البلد من بلدان المنطقة وجميع أنحاء العالم على نحو عادل يحفظ للمهاجرين كرامتهم. |
vi) Servicios de asesoramiento para el establecimiento o el perfeccionamiento de un acuerdo eficaz sobre cuencas hidrográficas, haciendo especial hincapié en el fortalecimiento de la capacidad institucional para evitar las controversias acerca de recursos hidrográficos compartidos y lograr el aprovechamiento equitativo de éstos; | UN | ' ٦` توفير الخدمات الاستشارية اللازمة ﻹرساء أو تعزيز اتفاق فعلي بشأن اﻷحواض المائية يركز بوجه خاص على تعزيز القدرة المؤسسية على تجنب وفض المنازعات على إمكانية الوصول على نحو عادل إلى الموارد المائية المشتركة واستخدامها؛ |
Esa hipótesis exige de todos los Estados que hagan todo lo que puedan por acelerar el crecimiento y distribuir equitativamente los beneficios que aporta. | UN | وهذا السيناريو يتطلب من جميع الدول أن تبذل قصارى جهدها من أجل تسريع النمو وتوزيع مكاسب النمو على نحو عادل. |
Se han establecido sistemas rigurosos de gestión de la actuación profesional y de rendición de cuentas a fin de que los empleados se den cuenta de que la remuneración que reciben por su actuación profesional es de fiar y se concede de manera imparcial y coherente. | UN | ضرورة وجود نظم قوية لإدارة الأداء والمساءلة لكي يدرك الموظفون أن الأجر المستند إلى الأداء يعوّل عليه وأنه يُمنح على نحو عادل ومتسق. |
La oficina del UNICEF en el Congo, establecida en Brazzaville, está promoviendo el acceso a los servicios en pie de igualdad, incluidos los servicios educativos, para los niños indígenas. | UN | وتشجع اليونيسيف في الكونغو برازافيل إتاحة الخدمات على نحو عادل لأطفال الشعوب الأصلية، بما في ذلك الخدمات التعليمية. |
Los acuerdos vigentes fueron concertados libremente por las partes y deben aplicarse con equidad. | UN | وقال إن الاتفاقات القائمة بالفعل تم عقدها بحرية من جانب الطرفين وينبغي أن يتم تنفيذها على نحو عادل. |
Creemos que la carga de los problemas económicos específicos creados por las sanciones debería ser distribuida con justicia entre todos los terceros países y no soportada solamente por los Estados vecinos. | UN | ونعتقد أن عبء المشاكل الاقتصادية المحددة الذي أسفرت عنه الجزاءات ينبغي أن يوزع على نحو عادل فيما بين جميع البلدان الثالثة وأن لا تتحمله البلدان المجاورة وحدها. |
:: Verificación del acceso equitativo a los medios de comunicación del Gobierno de las partes y los particulares interesados | UN | التحقق من استفادة الأطراف والأفراد المعنيين على نحو عادل من وسائل الإعلام الحكومية |
En tercer lugar, obtuvo el acuerdo de los Gobiernos para negociar un marco jurídico futuro antes de 2015 que abarque en forma ecuánime a todos los países del mundo. | UN | وثالثا، حصلت على موافق الحكومات على التفاوض على إطار قانوني مستقبلي بحلول عام 2015 سيشمل جميع بلدان العالم على نحو عادل. |