El Experto independiente asimismo observó que el conflicto de Somalia central y meridional había seguido afectando de manera desproporcionada a los niños. | UN | وبالمثل، لاحظ الخبير المستقل أن الأطفال لا يزالون يتعرضون على نحو غير متناسب لآثار النزاع في جنوب ووسط الصومال. |
Los problemas económicos, en particular el desempleo, afectan de manera desproporcionada a los jóvenes. | UN | ويتحمل الشباب على نحو غير متناسب أعباء المشاكل الاقتصادية، ولا سيما البطالة. |
A muchas mujeres y niñas internamente desplazadas les afecta de manera desproporcionada perder sus medios de subsistencia durante el desplazamiento. | UN | وكثيراً ما تتضرر النساء والفتيات المشردات داخلياً على نحو غير متناسب من فقدان سبل العيش خلال تشردهن. |
Especialmente en los países en desarrollo, eso tiende a perjudicar de forma desproporcionada a las mujeres y los grupos de bajos ingresos. | UN | وهذا التحيز، في البلدان النامية على وجه الخصوص، قد يضر على نحو غير متناسب بفئات ذوي الدخل المنخفض وبالنساء. |
El continente africano se ha visto afligido en forma desproporcionada por conflictos interestatales e intraestatales. | UN | وقد نكبت القارة اﻷفريقية على نحو غير متناسب بسبب الصراعات فيما بين الدول وداخلها. |
La inseguridad del lugar es una amenaza a la dignidad y da lugar a un riesgo desproporcionado de violencia, pobreza y efectos nocivos para la salud. | UN | ويمثل انعدام الأمن المكاني خطرا على الكرامة، ويؤدي إلى التعرض على نحو غير متناسب لخطر العنف والفقر وتردي الحالة الصحية. |
En segundo lugar, se han producido numerosos conflictos armados nacionales e internacionales en que los jóvenes han participado de manera desproporcionada. | UN | وثانيا، حدث عدد كبير من الصراعات المسلحة الوطنية والدولية شارك فيها الشباب على نحو غير متناسب. |
En cuarto lugar, las mujeres y los jóvenes se ven afectados de manera desproporcionada por la epidemia y requieren atención especial. | UN | ٍٍ ورابعا، إن النساء والشباب متضررون على نحو غير متناسب بالوباء وهم يحتاجون إلى الرعاية الخاصة. |
La carencia de hogar afecta de manera desproporcionada a afroamericanos e indígenas. | UN | ويؤثر التشرد على الأمريكيين من أصل أفريقي وأفراد الشعوب الأصلية على نحو غير متناسب. |
Esto genera además situaciones de inequidad, pues los accidentes afectan de manera desproporcionada a personas que no pueden afrontar sus consecuencias, en la medida en que no pueden acceder a servicios de salud o asumir los costos de la rehabilitación. | UN | ويولِّد ذلك المزيد من عدم المساواة، نظرا لأن الحوادث يتضرر منها على نحو غير متناسب أشخاص لا يمكنهم مواجهة عواقبها، لأنهم غير قادرين على الحصول على الخدمات الصحية أو على تحمل تكاليف إعادة التأهيل. |
Son los pobres del mundo quienes sufrirán más si no detenemos la pérdida de nuestros recursos biológicos, dado que los pobres dependen de manera desproporcionada de la diversidad biológica para su subsistencia cotidiana. | UN | إن فقراء العالم هم الذين سيعانون الأمرّين إذا لم نوقف فقدان مواردنا البيولوجية، نظرا إلى أن الفقراء يعتمدون على نحو غير متناسب على التنوع البيولوجي لكسب عيشهم يوميا. |
Las observaciones científicas indican los efectos cada vez más severos que tiene en todas partes del mundo, que afectan de manera desproporcionada a la población pobre y vulnerable, cuya capacidad de resistencia es menor. | UN | تشير الملاحظات العلمية إلى آثار سلبية ما فتئت تزيد حدة في جميع أنحاء العالم، وتؤثر على نحو غير متناسب في الفقراء والمستضعفين الذين هم أقل الناس قدرة على المقاومة. |
Los efectos adversos del cambio climático afectan de manera desproporcionada a los países pobres como el mío. | UN | وتتحمل البلدان الفقيرة، مثل بلدي، الآثار السلبية لتغير المناخ على نحو غير متناسب. |
Varias delegaciones subrayaron que los países en desarrollo seguían asumiendo de manera desproporcionada la carga de la protección de los refugiados. | UN | وشدد عدد من البلدان على أن عبء تقديم الحماية للاجئين ما زال يقع على نحو غير متناسب على عاتق البلدان النامية. |
El Estado Parte debería velar por que las medidas que adopte para prevenir los matrimonios forzados no repercutan de forma desproporcionada en los derechos de las personas pertenecientes a minorías étnicas o nacionales. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف ألا تؤدي التدابير التي تعتمدها لمنع الزواج القسري إلى التأثير على نحو غير متناسب على حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية أو قومية. |
Sin embargo, la desaceleración del sector manufacturero se hizo sentir de forma desproporcionada en las economías industrializadas, como lo ilustra el gráfico 1. | UN | بيد أن التباطؤ في الصناعة التحويلية حدث على نحو غير متناسب في الاقتصادات الصناعية، كما هو مبيّن في الرسم البياني 1. |
Los grupos vulnerables, como son los niños, las poblaciones indígenas los trabajadores migrantes y las mujeres, sufren de forma desproporcionada de las violaciones del derecho a la seguridad y la higiene en el trabajo. | UN | وتعاني الجماعات الضعيفة مثل اﻷطفال والشعوب اﻷصلية والعمال المهاجرين والنساء على نحو غير متناسب من انتهاكات الحق في ظروف العمل السليمة والصحية. |
Todos estos problemas afectan en forma desproporcionada a los pobres, en particular a las mujeres y las niñas. | UN | وتنوء جميع هذه الآثار بوطأتها على نحو غير متناسب على كاهل الفقراء، ولا سيما النساء والفتيات. |
El Gobierno prevé que este aumento del salario mínimo mejorará los ingresos de las personas que realizan trabajos poco remunerados, entre las que figura un porcentaje desproporcionado de mujeres y maoríes. | UN | وتتوقع الحكومة أن تؤدي الزيادة في الحد الأدنى لفئة الأجر إلى تحسين كفاية الدخل للأفراد المشتغلين بعمل منخفض الأجر، ومن بينهم النساء والماوريون الممثلون على نحو غير متناسب. |
Los problemas de drogas no se dan en el vacío, sino que suelen afectar desproporcionadamente a los elementos de la sociedad que se encuentran en desventaja, marginados, o excluidos. | UN | ذلك أن مشاكل العقاقير لا تحدث من فراغ، بل كثيرا ما تؤثر على نحو غير متناسب في الأشخاص المحرومين أو المهمّشين أو المستبعدين من المجتمع. |
Las mujeres, en particular, se verán afectadas de modo desproporcionado por la falta de recursos sociales para poder enfrentar el aumento de la proporción de personas de edad, pues están representadas en mayor número entre las personas mayores de 60 años. | UN | وستتضرر النساء بشكل خاص على نحو غير متناسب من نقص الموارد الاجتماعية لإدارة المعدلات المتزايدة لإعالة المسنين، بالنظر إلى ارتفاع عددهن في أوساط الأشخاص الذين تفوق أعمارهم الستين. |
La Comisión consideró que las limitaciones que revistieran la forma de regulación por el Estado debían proponerse un objetivo legítimo y no desequilibrar desproporcionadamente la esencia del derecho a un nuevo examen. | UN | فقد رأت اللجنة الأوروبية أن القيود التي تتخذ شكل تنظيم من قبل الدولة ينبغي أن تسعى إلى تحقيق هدف مشروع وألا تضر على نحو غير متناسب بجوهر الحق في إعادة النظر. |
Asimismo reconoce que las mujeres, los niños, los jóvenes, los ancianos, los pueblos indígenas, las minorías étnicas y de otro tipo, así como otros individuos y grupos vulnerables, se ven afectados en medida desproporcionada por la práctica de los desalojos forzosos. | UN | كما تقر بأن النساء والأطفال والشباب والمسنين والسكان الأصليين والأقليات الإثنية وغيرها من الأقليات، علاوة على الأشخاص والمجموعات الضعيفة الأخرى، يعانون جميعاً على نحو غير متناسب من ممارسة الإخلاء القسري. |
Asimismo, señaló que había que procurar, por todos los medios, que las mujeres no se vieran perjudicadas desproporcionadamente por las reorganizaciones o recortes que se produjeran en el sistema e hizo hincapié en la importancia decisiva que tenían las dependencias encargadas de estudiar las cuestiones del género y las funcionarias encargadas de coordinar la política de género. | UN | وأشارت أيضا إلى أن هناك حاجة إلى بذل جهود خاصة لكفالة عدم تأثر المرأة على نحو غير متناسب بأي عملية إعادة تنظيم/ خفض النفقات داخل منظومة اﻷمم المتحدة وشددت على الدور الهام الذي تضطلع به الوحدات المعنية بقضايا الجنسين/ مراكز التنسيق المعنية بقضايا الجنسين. |
La FFA consideraba por otra parte que las medidas para promover el uso sostenible de las poblaciones de peces y la protección de los ecosistemas marinos vulnerables no debían transferir a los Estados en desarrollo una parte desproporcionada del esfuerzo de conservación. | UN | وقد ارتأت اللجنة أن أي تدابير تتخذ من أجل الانتفاع المستدام بالرصيد السمكي وحماية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة لا ينبغي أن يؤدي إلى نقل عبء الإجراءات المتعلقة بحفظ هذا الرصيد على نحو غير متناسب على عاتق الدول النامية. |
211. Al Comité le preocupa el hecho de que las asignaciones presupuestarias para los servicios de salud y enseñanza sigan siendo reducidas y que los niños que viven en zonas rurales se vean afectados de una forma desproporcionada. | UN | 211- يساور اللجنة قلق لأن مخصصات الميزانية للصحة والتعليم لا تزال منخفضة، ولأن الأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية يمكن أن يتأثروا بذلك على نحو غير متناسب. |
Meta 3.1: entre 2005 y 2015, reducir a la mitad, la proporción de hogares encabezados por jóvenes que viven en la pobreza extrema, velando a la vez por que los hogares encabezados por mujeres jóvenes no se empobrezcan desproporcionadamente | UN | الهدف 3-1: فيما بين عامي 2005 و 2015، تنصيف نسبة الأسر المعيشية التي يرأسها شباب وتعيش في فقر مدقع، مع كفالة ألا تعاني الأسر التي ترأسها شابات من الفقر على نحو غير متناسب |