Por lo tanto, los tribunales podrían aplicar con libertad y directamente los instrumentos internacionales, por ejemplo la Convención contra la Tortura. | UN | ومن ثم، فإن المحاكم لها حرية تامة في تطبيق الصكوك الدولية، مثل اتفاقية مناهضة التعذيب، على نحو مباشر. |
Al ser una causa de la pobreza, la impotencia se debía abordar directamente en las estrategias para reducir la pobreza. | UN | والعجز، باعتباره سبباً من أسباب الفقر، يجب أن يعالج على نحو مباشر في استراتيجيات الحد من الفقر. |
Esta nueva institución no se embarcó directamente en su labor utilizando los métodos burocráticos tradicionales de la administración pública. | UN | ولم تزاول هذه المؤسسة الجديدة عملها على نحو مباشر باستخدام الوسائل البيروقراطية التقليدية الخاصة بالإدارة العامة. |
En la sección II se resumen las disposiciones de la Convención relacionadas directa o indirectamente con ese tema. | UN | ويلخص الفرع الثاني أحكام الاتفاقية التي تتصل بهذا الموضوع على نحو مباشر أو غير مباشر. |
Casi la mitad de los países africanos están afectados directa o indirectamente por conflictos. | UN | فنصف البلدان الأفريقية تقريبا متأثر بالصراع على نحو مباشر أو غير مباشر. |
Así pues, tendrían que ser sufragados mediante recursos financieros procedentes de fuentes externas, tales como contribuciones voluntarias, o directamente por el gobierno del país de cada orador. | UN | ولذا سيتعين تحملها عن طريق التمويل من مصادر خارجية، كالتبرعات، أو على نحو مباشر عن طريق حكومة كل متكلم. |
Debemos hallar la forma de dar voz al pueblo, porque ello conducirá directamente hacia un gobierno legítimo. | UN | ويجب علينا أن نجد السبل الكفيلة بإعلاء صوت الناس، والمؤدية على نحو مباشر الى انتخاب حكومة شرعية. |
Una de las características más satisfactorias de la Convención que hoy firmamos es que refleja una preocupación básica del mundo en desarrollo y trata de resolver directamente los problemas humanos. | UN | يتمثل أهم المعالم المرضية للاتفاقية التي نوقعها اليوم في أنها تعكس انشغالا رئيسيا في العالم النامي وتسعى على نحو مباشر إلى التصدي للمشكلات اﻹنسانية الحقيقية. |
Consideramos que la comunidad de naciones tiene la obligación moral de ayudar a esos millones de personas cuyas vidas están directamente afectadas por este problema. | UN | ونحن نعتقد بأن هناك التزاما أدبيا من جانب مجتمع اﻷمم بمساعدة ملايين البشر الذين تتأثر حياتهم بهذه المشكلة على نحو مباشر. |
Para la República Argentina, el mandato de las Naciones Unidas en este ámbito abarca dos áreas directamente interrelacionadas. | UN | وترى جمهورية اﻷرجنتين أن ولاية اﻷمم المتحدة في هذا النطاق تشمل مجالين مترابطين على نحو مباشر. |
Puesto que los presupuestos militares consumen recursos que deberían dedicarse a mejorar el nivel de vida de millones de seres humanos, las actividades militares contribuyen directamente a la pobreza. | UN | وقال إنه نظرا ﻷن الميزانيات العسكرية استهلكت الموارد التي كان ينبغي تخصيصها لتحسين حياة ملايين البشر، فإن النشاط العسكري أسهم على نحو مباشر في الفقر. |
De conformidad con la definición establecida por el derecho internacional humanitario, como esas personas no participan directamente en los combates no pueden ser consideradas mercenarios. | UN | ووفقا لتعريف القانون الانساني الدولي، فإن اﻷشخاص الذين لا يشتركون في القتال على نحو مباشر لا يمكن اعتبارهم مرتزقة. |
Se subrayó, además, que las medidas más frecuentes y más destructivas para los derechos de los pueblos autóctonos emanaban directamente de estrategias de desarrollo que no respetaban su derecho fundamental a la libre determinación. | UN | وقد شدد أيضا على أن انتهاكات حقوق السكان اﻷصليين، اﻷكثر جسامة واﻷوسع انتشارا، قد تأتت على نحو مباشر من تلك الاستراتيجيات الانمائية التي لم تراع حقهم في تقرير المصير. |
En consecuencia, me incumbe responder a estas alegaciones como parte directamente interesada. | UN | وبناء على ذلك، يتحتم عليﱠ الرد على هذه المزاعم بصفتي طرفا مهتما بالمسألة على نحو مباشر. |
Estas actividades coadyuvan directa o indirectamente al fomento de la paz y la cooperación entre los países de la región. | UN | وساهمت هذه الجهود على نحو مباشر أو غير مباشر، في إحلال السلام والتعاون فيما بين بلدان المنطقة. |
La generación de empleo entraña crear de forma directa o indirecta oportunidades de empleo en el mercado de trabajo interno. | UN | ويشمل توليد العمالة القيام، على نحو مباشر أو غير مباشر، بإيجاد فرص العمل في سوق العمل المحلي. |
Consideramos que nos compete a todos los que nos oponemos al terrorismo asegurarnos de que nuestros actos no contribuyan a alentarlo, de manera directa o indirecta. | UN | ونعتقد بأنه يتعين على جميع من يعارضون من الإرهاب أن نكفل ألا تسهم أعمالنا في تشجيعه على نحو مباشر أو غير مباشر. |
La participación directa y sostenida de la mujer en los programas de desarme, desmovilización y reintegración es otro factor decisivo para garantizar su seguridad. | UN | وتعد مشاركة المرأة على نحو مباشر ومستدام في برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج عاملا حاسما آخر في كفالة أمنها. |
En la solicitud el funcionario deberá exponer los hechos relativos al caso e indicar la razón por la que la aplicación de la decisión lesionaría sus derechos de manera directa e irreparable; | UN | ويوضح الطلب الوثائق ذات الصلة ويبين كيف يمكن أن يؤدي التنفيذ إلى اﻹضرار بحقوق الموظف على نحو مباشر وغير قابل لﻹصلاح؛ |
Otros periódicos, de una y otra parte, incitan también, directa e indirectamente, a la violencia interétnica utilizando mensajes codificados. | UN | وهناك صحف أخرى، من كلا الجانبين، تحرّض أيضاً، على نحو مباشر أو غير مباشر، على العنف اﻹثني من خلال رسائل مكوّنة من رموز. |
Algunas de ellas elaboraron programas concretos, centrados en esferas sustantivas de interés directo. | UN | ووضع بعضها برامج محددة تركز على مجالات موضوعية من المجالات التي تهمها على نحو مباشر. |
Ha habido impactos directos en centros de refugiados, especialmente en Pristina, Kursumlija y Kula. | UN | وقد أصيبت على نحو مباشر مراكز للاجئين، وخاصة في بريتسينا وكورسومليا وكولا. |
Algunos de nuestros miembros, vecinos inmediatos de ese desgraciado país, tienen experiencia de primera mano del éxodo desesperado que la situación ha producido. | UN | إن بعض الدول اﻷعضــاء فـي مجموعتنا، الدول التي تجاور هذا البلد التعيس جوارا مباشرا، تعاني على نحو مباشر من النزوح الجماعي الذي يتســم باليـــأس والذي سببته الحالة. |