ويكيبيديا

    "على نحو ملائم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • debidamente
        
    • de manera adecuada
        
    • adecuadamente a
        
    • de manera apropiada
        
    • adecuada de
        
    • de forma adecuada
        
    • de forma apropiada
        
    • una adecuada
        
    • adecuados
        
    • la adecuada
        
    • en forma adecuada
        
    • en forma apropiada
        
    • adecuadamente la
        
    • adecuadamente en
        
    • adecuadas
        
    Sin embargo, todo intento de dar mayor representación a las distintas regiones debe reflejar debidamente las circunstancias de cada una. UN بيد أن أي محاولة ﻹعطاء مختلف اﻷقاليم تمثيلا أكبر يجب أن تعكس على نحو ملائم الظروف الخاصة لكل إقليم.
    La protección del medio ambiente, la seguridad nuclear y los nuevos tipos de epidemias constituyen problemas comunes a los que hay que hacer frente debidamente. UN أما حماية البيئة والسلامة النووية واﻷنواع الجديدة من اﻷوبئة، فتشكل تحديات مشتركة علينا أن نتصدى لها على نحو ملائم.
    Es de importancia vital aumentar el dinamismo y la eficacia de las Naciones Unidas para que puedan desempeñar sus abundantes tareas de manera adecuada. UN ومن المهم ﻷبعد حد أن تزداد دينامية اﻷمم المتحدة وفعاليتها إذا أريد لها أن تؤدي مهامها العديدة على نحو ملائم.
    Habida cuenta del aumento del volumen de trabajo, esa redistribución de un único puesto es insuficiente para responder adecuadamente a las demandas del sistema profesionalizado. UN ولا يكفي نقل وظيفة واحدة، في ظل تزايد عبء العمل، لكي تواجَه على نحو ملائم مطالب النظام الجديد ذي الطابع المهني.
    Antes de hacerlo, la persona que proceda al relleno verificará que el dispositivo de embutición está ajustado de manera apropiada y que se usa el propulsor especificado. UN قبل الملء يتأكد المالئ من أن معدات التغضين مجهزة على نحو ملائم وأن الحشوة الدافعة المحددة تُستخدم.
    La situación relativa a los derechos humanos siguió empeorando, al tiempo que los talibanes continuaban impidiendo la distribución adecuada de la asistencia humanitaria. UN ولا تزال حالة حقوق اﻹنسان مستمرة في التدهور ويواصل الطالبان منع توزيع المساعدة اﻹنسانية على نحو ملائم.
    La migración internacional plantea nuevos retos que tendrían que ser abordados de forma adecuada e integral. UN وهي تفرض تحديات جديدة ينبغي التصدي لها على نحو ملائم وشامل.
    Cada uno de nosotros certifica que, en la medida de nuestro conocimiento, nuestra información y nuestra convicción, todas las transacciones materiales se han asentado debidamente en los registros contables y constan adecuadamente en los estados financieros adjuntos. UN ويؤكد كل واحد منا، وبأفضل ما يتوفر له من معرفة ومعلومات واقتناع، أن جميع المعاملات الفعلية قد سجلت على نحو ملائم في سجلات المحاسبة وتنعكس على نحو ملائم في البيانات المالية المرفقة.
    La Junta quedó convencida de que se respetaban las directrices y se negociaban debidamente los honorarios. UN وأعرب المجلس عن ارتياحه ﻷنه جرى التزام بالمبادئ التوجيهية وﻷنه جرى التفاوض على نحو ملائم على اﻷتعاب.
    Si la transacción es importante para la empresa, debe consignarse debidamente en las notas de los estados financieros. UN وإذا كان العقد هاما لمؤسسة اﻷعمال، فإنه ينبغي الكشف عنه على نحو ملائم في المذكرات الملحقة بالبيانات المالية.
    Con frecuencia, los dirigentes políticos y la policía de la Federación y de la República Srpska han tolerado implícitamente las violaciones, ya que no han reaccionado debidamente. UN وعادة ما كان الزعماء السياسيون والشرطة في كل من الاتحاد وجمهورية صربسكا يتغاضون عن الانتهاكات عن طريق عدم الاستجابة لها على نحو ملائم.
    El Consejo subraya asimismo la importancia de velar por que los mandatos encomendados a las operaciones de mantenimiento de la paz se cumplan debidamente. UN ويؤكد المجلس أيضا أهمية الاضطلاع بالولايات الصادرة لعمليات حفظ السلام على نحو ملائم.
    En particular, deben abordarse de manera adecuada y amplia la seguridad de las poblaciones y el reasentamiento de los refugiados. UN ويجب بوجه خاص التصدي على نحو ملائم وشامل ﻷمن السكان وإعادة توطين اللاجئين.
    Sólo es posible responder a este desafío mediante una acción internacional planificada, coordinada y financiada de manera adecuada. UN وهذا التحدي لا يمكن مواجهته إلا من خلال تدابير دولية تتسم بالتخطيط الجيد والتنسيق والتمويل على نحو ملائم.
    El Secretario General era partidario de que se mantuvieran las dietas suplementarias, ya que permitían a los funcionarios de categoría superior representar adecuadamente a la Organización. UN ويؤيد اﻷمين العام اﻹبقاء على بدل اﻹقامة اليومي التكميلي ﻷنه يتيح للموظفين في الرتب العليا تمثيل المنظمة على نحو ملائم.
    Las soluciones sencillas rara vez responden adecuadamente a situaciones complejas. UN ونادرا ما تستجيب الحلول البسيطة على نحو ملائم للحالات المعقدة.
    El PNUD considera que, de producirse otra crisis en el futuro, es importante poder responder de manera apropiada. UN ويعتقد البرنامج الإنمائي أنه من المهم أن يكون قادرا على الاستجابة على نحو ملائم إذا ما حدثت أزمة أخرى في المستقبل.
    El empeoramiento de crisis locales podría fácilmente dar oportunidades a saboteadores si esas crisis no se abordan de manera apropiada y sostenible. UN فالأزمات المحلية المتصاعدة يمكن بسهولة أن تمنح فرصا للمفسدين، إن لم تعالج على نحو ملائم ومستدام.
    La situación relativa a los derechos humanos seguía empeorando, al tiempo que los talibanes continuaban impidiendo la distribución adecuada de la asistencia humanitaria. UN ولا تزال حالة حقوق اﻹنسان مستمرة في التدهور ويواصل الطالبان منع توزيع المساعدة اﻹنسانية على نحو ملائم.
    Así pues, a menudo hace falta apoyo en materia de investigación para responder a ellas de forma adecuada. UN لذا، غالباً ما يطلب تقديم الدعم في إطار إجراءات التحقيق للاستجابة لهذه الطلبات على نحو ملائم.
    Si se aplican de forma apropiada y proporcionada, las atribuciones otorgadas en la legislación para la lucha contra el terrorismo son eficaces para poner trabas a la actividad terrorista. UN والسلطات المنصوص عليها في تشريعات مكافحة الإرهاب تكون، إذا مورست على نحو ملائم ومتناسب، مفيدة في تقليص النشاط الإرهابي.
    La coherencia exige evitar duplicaciones innecesarias o permitir vacíos, y aprovechar las áreas en que se puede dar una adecuada distribución de responsabilidades. UN ويتطلب الاتساق تفادي الازدواجية والفجوات، والاستفادة من المجالات التي يمكن فيها توزيع المسؤوليات على نحو ملائم.
    Se necesitan recursos humanos, materiales y técnicos adecuados para establecer y hacer funcionar adecuadamente los sistemas de alerta temprana. UN وهناك حاجة إلى موارد بشرية ومادية وتقنية كافية ﻹنشاء وتشغيل نظم اﻹنذار المبكر على نحو ملائم.
    Las medidas de seguridad no son los únicos elementos necesarios para la adecuada protección de las personas y el medio ambiente. UN ولا تشكل تدابير الأمان النووي العناصر الوحيدة اللازمة لحماية الناس والبيئة على نحو ملائم.
    Sin expulsar a las autoridades de Taiwán de las Naciones Unidas hubiera sido imposible resolver adecuadamente la representación de China ante las Naciones Unidas. UN فبدون طرد السلطات التايوانية من اﻷمم المتحدة كان من المستحيل حل مسألة تمثيل الصين في اﻷمم المتحدة على نحو ملائم.
    El papel y la contribución de este último deben reconocerse adecuadamente en el programa de desarrollo. UN كما ينبغي الاعتراف على نحو ملائم بدور ومساهمة هذا اﻷخير في خطة التنمية.
    En caso de que haya una repercusión negativa, deberán investigar a fondo y tratar de encontrar las soluciones adecuadas. UN وإذا كان هناك أثر سيء فإنه ينبغي على تلك السلطات أن تبحث ذلك بشكل كامل وأن تسعى من أجل معالجة ذلك الأثر على نحو ملائم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد