Para Guatemala es difícil comprender cómo se puede considerar que si un acto se realizó de manera equitativa o razonable no se lo ejerció con diligencia debida. | UN | وأضاف أنه يصعب على وفده أن يفهم كيف لا تكون العناية اللازمة قد بذلت إذا كان الفعل قد تم على نحو منصف ومعقول. |
A nuestro juicio, el problema consiste en gestionar la mundialización de manera equitativa y sostenible. | UN | والتحدي في رأينا هو إدارة شؤون هذه الأهداف على نحو منصف ومستدام. |
NOS COMPROMETEMOS a generar entre el público conciencia sobre la corrupción y a investigar y dar a conocer esos casos de manera justa, equilibrada y profesional; | UN | نتعهد بإذكاء وعي الناس بقضايا الفساد، وبالتحقيق في هذه القضايا والإبلاغ على نحو منصف ومتوازن وحِرفي؛ |
El artículo 29 se aplica a ambos casos, y debería aplicarse en forma equitativa y uniforme. | UN | فالمادة ٢٩ من النظام اﻷساسي للجمعية العامة تنطبق في الحالتين وينبغي أن تطبق على نحو منصف على الجميع كافة وبالتساوي. |
Al tiempo que promovemos un rápido crecimiento económico, procuramos distribuir sus beneficios equitativamente. | UN | وفي الوقت الذي نشجع فيه النمو الاقتصادي السريع، نحن نسعى إلى توزيع فوائد هذا النمو على نحو منصف. |
Los recursos genéticos marinos deberían utilizarse de forma equitativa y eficiente de conformidad con el cuarto párrafo preambular de la Convención. | UN | وينبغي استخدام الموارد الجينية البحرية على نحو منصف وبكفاءة وفقا للفقرة الرابعة من ديباجة الاتفاقية. |
En las actuales circunstancias, a la abrumadora mayoría de los países, especialmente a los países en desarrollo, no se les garantiza un acceso equitativo a esta órbita. | UN | وفي ظل الظروف الحالية فإن اﻷغلبية العظمى من الدول، لا سيما البلدان النامية، لا يمكنها الوصول إلى هذا المدار على نحو منصف ومصون. |
Las promesas que se hicieron en Copenhague no se han cumplido de manera equitativa. | UN | ولكن راح آخرون ضحايا هذه الظاهرة؛ ذلك أنه لم يتم الوفاء على نحو منصف بالوعود المقطوعة في كوبنهاغن. |
La necesidad de que África esté representada de manera equitativa en el Consejo, con todos los privilegios inherentes a la condición de miembro, sigue siendo nuestra prioridad. | UN | ولا تزال الحاجة إلى تمثيل أفريقيا على نحو منصف في المجلس، مع كل المزايا المرتبطة بالعضوية، تشكل أولوية بالنسبة لنا. |
En realidad, la regla de la utilización equitativa y razonable descansa sobre firmes cimientos y constituye una base de la obligación de los Estados de participar de manera equitativa y razonable en la utilización, el aprovechamiento y la protección de un curso de agua internacional. | UN | وفي الواقع، إن قاعدة الانتفاع المنصف والمعقول تستند إلى ركائز سليمة، وتوفر أساسا لواجب الدول في المشاركة في استخدام وتنمية وحماية المجرى المائي الدولي على نحو منصف ومعقول. |
Reafirmando que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e independientes y están relacionados entre sí, y que la comunidad internacional debe tratar los derechos humanos en forma global y de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y dándoles a todos el mismo peso, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن جميع حقوق اﻹنسان عالمية ومتضافرة ومترابطة، وانه يجب على المجتمع الدولي معالجتها معالجة شمولية على نحو منصف ومتكافئ، على قدم المساواة، وبنفس القدر من التشديد، |
Es preciso redoblar esfuerzos para garantizar que las minorías pobres se beneficien de manera justa del compromiso internacional de reducir la pobreza y lograr los objetivos de desarrollo del Milenio para 2015. | UN | ويتعين بذل المزيد من الجهد لضمان استفادة الأقليات الفقيرة على نحو منصف من الالتزام الدولي بالحد من الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
- Velar por que la asistencia internacional beneficie en forma equitativa a las dos comunidades. | UN | - استفادة كلا الطائفتين على نحو منصف من المساعدة الدولية. |
La asistencia internacional beneficiará en forma equitativa a las dos comunidades. | UN | - استفادة كلا الطائفتين على نحو منصف من المساعدة الدولية. |
Se deben brindar oportunidades a los seres humanos a los efectos de que participen plenamente en las actividades de desarrollo, cuyos frutos han de distribuirse equitativamente entre ellos. | UN | وينبغي أن تتاح للناس الفرص للمشاركة التامة في أنشطة التنمية ولاقتسام ثمارها على نحو منصف. |
Además, el sistema judicial todavía carece de funcionarios calificados, una formación adecuada en materia judicial y los instrumentos administrativos y la infraestructura física que se precisan para administrar justicia de forma equitativa y eficaz. | UN | بالإضافة إلى ذلك لا يزال النظام العدلي ينقصه الموظفون المؤهلون تأهيلاً كافياً والتدريب القانوني الكافي وأدوات الإدارة اللازمة والهياكل الأساسية المادية لإقامة العدل على نحو منصف وفعال. |
Por consiguiente, la OSSI recomienda que se consoliden los dos planes de subsidio de alquiler, en la Sede y en Israel, para que se dé un trato equitativo a los funcionarios y para simplificar los procedimientos administrativos. | UN | ومن ثم، فإن المكتب قد أوصى بتوحيد مخططي إعانة اﻹيجار في المقر وفي إسرائيل لكفالة معاملة الموظفين المعنيين على نحو منصف ولتبسيط اﻹجراءات اﻹدارية. |
Sin embargo, creo que la sensatez va a primar, creo que vamos a llegar a un acuerdo sobre el particular y creo, por otro lado, que todas las regiones se van a dar cuenta de que manejando esto con equidad y con un criterio de justicia para todos podremos llevar adelante nuestra labor. | UN | ولكنني أعتقد أن الحس السليم سيسود، وأننا سنتوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسائل، وأن جميع المناطق ستدرك أننا، بمعالجة هذه المسألة على نحو منصف وعادل بالنسبة للجميع، سنتمكن من إحراز التقدم في عملنا. |
Es importante fortalecer la adhesión a la ética olímpica, en especial el hecho de que los juegos transcurran de manera imparcial. | UN | ومن المهم أن نعــزز التمســك باﻷخلاقيــات اﻷوليمبية وخاصة الحاجة إلى أن تدار اﻷلعاب على نحو منصف. |
Objetivo de la Organización: asegurar una respuesta humanitaria coherente, oportuna y basada en un apoyo equitativo para aliviar el sufrimiento humano en los desastres naturales y las emergencias complejas | UN | هدف المنظمة: كفالة استجابة إنسانية متسقة ومدعومة على نحو منصف وجيدة التوقيت لتخفيف المعاناة الإنسانية في حالات الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة |
Garantías del acceso equitativo de la mujer al crédito y otros insumos productivos. | UN | ضمان استفادة المرأة على نحو منصف من الائتمان وغيره من المدخلات الانتاجية. |
15.4 El acceso en condiciones de igualdad es esencial para la reducción de la pobreza. | UN | 15-4 وإتاحة إمكانية الوصول على نحو منصف أمر ضروري للحد من الفقر. |
Del enunciado de esta disposición no se desprende que deba comunicarse necesariamente la misma información a todos los licitantes; lo esencial es que se les comunique información suficiente para determinar la situación de sus respectivas ofertas y que se otorgue un trato justo y equitativo a todos los licitantes. | UN | وتشير صياغة تلك الأحكام إلى أنه لا يُشترط إبلاغ جميع مقدِّمي العطاءات بالمعلومات نفسها، بيد أنَّ المعلومات المبلغة يجب أن تكون كافية حتى يصبح هذا التحديد ممكنا وأن تكفل معاملة مقدِّمي العطاءات على نحو منصف وعادل. |
La comunidad internacional, en particular los países desarrollados, debía tratar las ventajas comparativas y la competitividad de los países en desarrollo de forma justa y equitativa. | UN | وبين أن المجتمع الدولي، لا سيما البلدان المتقدمة، ينبغي أن يتعامل على نحو منصف وعادل مع المزايا النسبية للبلدان النامية وقدرتها على المنافسة. |
En Bolivia, los acuerdos de cofinanciamiento han facilitado la equidad en la distribución de los recursos públicos. | UN | وفي بوليفيا، جرى اتباع ترتيبات في التمويل يسرت توزيع الموارد العامة على نحو منصف. |