Todos sabemos que estamos aquí y si alguien encuentra el dinero, nadie se va, a menos que todos nos llevemos una parte. | Open Subtitles | نحن كلنا هنا حتى لو وجد شخص المال ، فلن يفلت به .. حتى يحصل كل شخص على نصيب |
De ese modo se impediría que algunos Estados sucesores esperaran una parte excesiva de la propiedad común, en la expectativa de que otro Estado asumiría el pago de las deudas comunes. | UN | ومن شأن هذا أن يمنع بعض الدول الخلف من توقع الحصول على نصيب زائد من الممتلكات المشتركة، أو توقﱡع أن يقوم شخص آخر بسداد الديون المشتركة. |
Otros criticaron a la ORTT por haber intentado adquirir una participación en la Empresa Nacional de Radio y Televisión, pues así pasaría a ser propietaria en el sector que regula. | UN | وانتقد آخرون اللجنة لمحاولتها الحصول على نصيب من شركة الإذاعة الوطنية وبذلك أصبحت أحد الملاك في الصناعة التي تنظمها. |
Las rutas más directas no tienen en cuenta las tarifas más económicas; por el contrario, impiden aprovechar las ofertas que están dando las compañías aéreas en su competencia por una proporción mayor del mercado en ciertas rutas. | UN | فإن أقصر الطرق لا تراعي أقل اﻷجور كلفة. بل على النقيض، إنها تحول دون الاستفادة من تخفيضات اﻷجور التي تعرضها شركات الخطوط الجوية بحكم تنافسها على نصيب أكبر من سوق التذاكر. |
El AGCS constituye un marco para garantizar la liberalización progresiva y una manera de que todos los países participen de sus beneficios. | UN | والاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات يوفر إطاراً يكفل التحرير التدريجي ووسيلة تسمح بحصول جميع البلدان على نصيب من فوائد هذه العملية. |
En lugar de centrarse en el ingreso per cápita, es preciso realizar un análisis basado en las necesidades. | UN | وبدلا من التركيز على نصيب الفرد من الدخل، من الضروري إجراء تحليل مستند إلى الاحتياجات. |
Para las nuevas empresas, tal vez sea difícil establecerse de manera independiente y lograr una cuota de mercado. | UN | وقد يكون من الصعب على الشركات الجديدة أن تجد لنفسها موقعا مستقلا وتحصل على نصيب في السوق. |
A los buques de la compañía Hyrnó, incluido el buque del que era patrón el autor, se les había asignado una cuota en base a las capturas efectuadas, en condiciones de igualdad con otros barcos a los que se aplicaba esa norma. | UN | فقد حصلت سفن الشركة، بما فيها السفينة التي كان صاحب البلاغ قبطاناً لها، على نصيب في الحصص رُصد لها على أساس أدائها في الصيد على قدم المساواة مع غيرها من الجهات التي ينطبق عليها ما سلف. |
No existen las condiciones que permitan a los países del África al sur del Sáhara aprovechar las ventajas de la mundialización, entre ellas, una parte del comercio mundial y la capacidad para atraer inversiones extranjeras directas. | UN | فالظروف التي تمكن بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى من الاستفادة من مزايا العولمة، بما في ذلك الحصول على نصيب من التجارة العالمية والقدرة على جذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر، غير موجودة. |
Las pensiones compartidas garantizarán a la mujer divorciada una parte justa de los derechos de pensión del marido. | UN | وسوف يتيح تقاسم المعاش أن تحصل الزوجة المطلقة على نصيب عادل ومضمون من الحق في المعاش المتراكم باسم زوجها. |
Recibe una parte igual de la propiedad de su marido junto con sus hijos. | UN | وهي تحصل على نصيب مساو لنصيب أولادها في أملاك زوجها. |
Al mismo tiempo, parece haberse registrado un desplazamiento de la financiación hacia los sistemas más pequeños, aunque sigue correspondiendo a estos una parte relativamente reducida de los compromisos de recursos de asistencia oficial para el desarrollo. | UN | ويبدو في الوقت نفسه أن هناك تحولا تحو تمويل الشبكات الصغيرة، رغم أن هذه الأخيرة لا تزال تحصل على نصيب صغير نسبيا من الموارد الملتزم بتقديمها في شكل مساعدة إنمائية رسمية. |
La Ley india de sucesión fue reformada en 2002 para que las viudas cristianas pudieran obtener una parte de la herencia. | UN | وفي عام 2002 تم تعديل قانون الوراثة الهندي مما سمح للمسيحيات الأرامل بالحصول على نصيب في الممتلكات. |
" 1. Cada Estado de la cuenca tiene derecho, dentro de su territorio, a una participación equitativa y razonable en el producto de la utilización de las aguas de una cuenca hidrográfica internacional. | UN | " ١ - يحق لكل دولة من دول الحوض، داخل إقليمها، أن تحصل على نصيب معقول ومنصف من الاستخدامات النافعة لمياه حوض صرف دولي. |
La situación en Nueva Caledonia respondía fundamentalmente al hecho de que la población indígena no tenía una participación equitativa en los asuntos políticos, sociales y económicos del Territorio. | UN | ورأى أن الحالة في كاليدونيا الجديدة ناجمة إلى حد بعيد عن حقيقة، أن الشعب الأصلي لا يحصل على نصيب عادل في الشؤون السياسية والاجتماعية والاقتصادية للإقليم. |
La Comisión reconoció además que era necesario que una proporción justa de los beneficios derivados del aprovechamiento de los recursos de las montañas se destinara a las poblaciones locales y sus comunidades. | UN | وتدرك اللجنة كذلك ضرورة حصول السكان المحليين ومجتمعاتهم على نصيب عادل من المكاسب المستمدة من استخدام الموارد الجبلية. |
Desde la introducción de la licencia parental concebida para los hombres, una proporción creciente de los padres ha tenido una mayor parte de esa licencia. | UN | فمنذ العمل بتخصيص إجازة والدية للآباء، ارتفعت نسبة الآباء الذين حصلوا على نصيب أكبر من الإجازة الوالدية. |
En el informe del Secretario General sobre las cooperativas (A/51/267) se reconoce al movimiento cooperativista como un medio de que los pobres participen en la economía. | UN | وقد اعترف تقرير اﻷمين العام عن التعاونيات )A/51/267( بالمشاريع التعاونية كوسيلة تتيح ﻷفقر الناس امكانية الحصول على نصيب في الاقتصاد. |
No se les considera parte de las fuerzas productivas ni tampoco reciben una porción equitativa de los recursos del país. | UN | والمرأة لا تعتبر جزءا من القوة المنتجة ولا تحصل على نصيب عادل من موارد البلاد. |
Por lo tanto, la juventud tiene que acceder a la parte de los recursos que con justicia le corresponde. | UN | ولذلك فإن الشباب بحاجة إلى الحصول على نصيب عادل من الموارد. |
Hace tres decenios, la agricultura representaba un porcentaje muy alto de la producción del continente, mientras que actualmente el sector que domina la producción es el de los servicios, especialmente las actividades de baja productividad del sector. | UN | فخلال العقود الثلاثة الماضية، انتقلت القارة من حالة تستحوذ فيها الزراعة على نصيب مرتفع من الناتج إلى حالة يسيطر فيها على الناتج قطاع الخدمات، خصوصاً الأنشطة المنخفضة الإنتاجية داخل هذا القطاع. |
En comparación con 2001, la proporción de los salarios correspondiente a las mujeres había aumentado en un 2,1% más que la de los hombres. | UN | وبالمقارنة بعام 2001، زاد نصيب النساء من الأجور بنسبة 2.1 في المائة من النقاط المئوية على نصيب الرجال. |
Esa influencia depende de la parte respectiva de los distintos GEI en las emisiones totales. | UN | وهذا التأثير يتوقف على نصيب كل غاز من غازات الدفيئة في مجموع الانبعاثات. |