los gobiernos han reiterado muchos compromisos formulados previamente de afrontar las necesidades humanas básicas, en particular en las esferas de la educación básica y la atención primaria de la salud. | UN | وكررت الحكومات تأكيد الالتزامات العديدة التي كانت قد قطعتها على نفسها من قبل لتلبية الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية، ولا سيما في مجالي التعليم اﻷساسي والرعاية الصحية اﻷولية. |
Pidió al experto independiente que examinase la situación de los derechos humanos en Burundi y se cerciorase de que las autoridades cumplían las obligaciones que habían contraído. | UN | كما طلبت إلى الخبير المستقل دراسة حالة حقوق الإنسان في بوروندي والتحقق من وفاء السلطات بما قطعته على نفسها من التزامات. |
La Secretaría reconoce los considerables esfuerzos realizados por esos Estados Miembros para cumplir los compromisos contraídos cuando presentaron sus respectivos planes. | UN | وتعترف الأمانة بما بذلته تلك الدول الأعضاء من جهود كبيرة بغية الوفاء بما قطعته على نفسها من التزامات عندما عرضت خططها. |
Hemos hecho todo lo posible para sacar a Corea del Norte del aislamiento que se ha impuesto ella misma, a través de medios creativos, constructivos y prácticos. | UN | وقد بذلنـــــا قصارى جهودنا ﻹخراج كوريا الشمالية من عزلتها التي فرضتها على نفسها من خلال وسائل عملية بناءة وإبداعية. |
Irlanda, por su parte, ha cumplido sus promesas relativas a la reconstrucción del Afganistán. | UN | وقد وفت أيرلندا من جانبها بما قطعته على نفسها من تعهدات إزاء تعمير أفغانستان. |
Las sociedades que eligen quedarse al margen pagan un elevado precio al perder posibilidades de crecimiento económico. | UN | أما المجتمعات التي تختار البقاء على الهامش فإنها تدفع ثمنا فادحا بما تضيعه على نفسها من فرص النمو الاقتصادي. |
Sus ingresos eran los subsidios percibidos como estudiante y la ayuda económica familiar. | UN | وكانت مقدمة الطلب تنفق على نفسها من خلال البدلات الدراسية والدعم الاقتصادي الذي تحصل عليه من أسرتها. |
Sus ingresos eran los subsidios percibidos como estudiante y la ayuda económica familiar. | UN | وكانت مقدمة الطلب تنفق على نفسها من خلال البدلات الدراسية والدعم الاقتصادي الذي تحصل عليه من أسرتها. |
a este respecto, insto a todos los Estados Miembros a que cumplan sus compromisos de prestar asistencia a Somalia en sus actividades encaminadas a consolidar el Estado y la paz. | UN | وفي هذا الصدد، أحث الدول الأعضاء على أن تفي بما قطعته على نفسها من تعهدات لمساعدة الصومال في جهودها الرامية إلى بناء الدولة وإحلال السلام. |
Pero mientras la mayoría de los países africanos se esfuerzan por avanzar sin reparar en obstáculos, determinados países desarrollados no cumplen sus compromisos. | UN | وبينما تحاول معظم البلدان الافريقية تحقيق خطوات الى اﻷمام، لا تفي بعض البلدان المتقدمة النمو بما أخذته على نفسها من عهود. |
También señalé que era indispensable que todas las partes cumplieran los compromisos que habían contraído y pusieran fin a sus ataques contra el personal y los bienes de las Naciones Unidas. | UN | وأشرت أيضا إلى أنه من الضروري أن تفي جميع اﻷطراف بما قطعته على نفسها من التزامات، وأن تكف فورا عن شن الهجمات على اﻷفراد التابعين لﻷمم المتحدة وعلى ممتلكاتها. |
La minoría musulmana de Tracia parece estar nuevamente dividida respecto de la legislación relativa a los habices según argumentos al respecto y argumentos que reiteran los presentados en el marco de la legislación relativa a los muftíes. | UN | ٤٩ - ويبدو أن اﻷقلية المسلمة في ثراسيا منقسمة على نفسها من جديد حول التشريع المتعلق باﻷوقاف. ولكل طرف من طرفي الخلاف حجج توافق حججه المقدمة فيما يتصل بالتشريع المتعلق بالمفتين. |
en consecuencia, los países desarrollados deberían cumplir los compromisos contraídos de alcanzar lo antes posible la meta aceptada de las Naciones Unidas del 0,7% del producto nacional bruto. | UN | ولهذا ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تفي بما أخذته على نفسها من التزامات ببلوغ هدف اﻷمم المتحدة وهو ٧,٠ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي في أقرب وقت ممكن. |
El Comité insta además al Estado parte a que establezca y mantenga un entorno seguro en que las candidatas no teman ser objeto de intimidación o represalia. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على إيجاد وضمان بيئة آمنة تأمن فيها المرأة على نفسها من التخويف أو الانتقام. |
Señaló que todas esas tendencias tendían a una feminización de la pobreza y a una perpetuación de la subordinación de las mujeres y su dependencia económica. | UN | ولاحظ السيد كابيتو أن جميع هذه الاتجاهات قد أدت إلى تأنيث الفقر، واستمرار تبعية المرأة وعدم اعتمادها على نفسها من الناحية الاقتصادية. |
Alabó a Omán por sus importantes compromisos voluntarios, en particular en relación con la adhesión a instrumentos internacionales y la retirada de reservas. | UN | وأشادت بعمان لما قطعته على نفسها من تعهدات طوعية هامة، منها ما يتصل بالانضمام إلى الصكوك الدولية وسحب التحفظات. |
Las sociedades que eligen quedarse al margen pagan un elevado precio al perder posibilidades de crecimiento económico. | UN | أما المجتمعات التي تختار البقاء على الهامش فإنها تدفع ثمنا فادحا بما تضيعه على نفسها من فرص النمو الاقتصادي. |