ويكيبيديا

    "على نفسها من" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los
        
    • a
        
    • al
        
    • en
        
    • por
        
    • compromisos
        
    los gobiernos han reiterado muchos compromisos formulados previamente de afrontar las necesidades humanas básicas, en particular en las esferas de la educación básica y la atención primaria de la salud. UN وكررت الحكومات تأكيد الالتزامات العديدة التي كانت قد قطعتها على نفسها من قبل لتلبية الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية، ولا سيما في مجالي التعليم اﻷساسي والرعاية الصحية اﻷولية.
    Pidió al experto independiente que examinase la situación de los derechos humanos en Burundi y se cerciorase de que las autoridades cumplían las obligaciones que habían contraído. UN كما طلبت إلى الخبير المستقل دراسة حالة حقوق الإنسان في بوروندي والتحقق من وفاء السلطات بما قطعته على نفسها من التزامات.
    La Secretaría reconoce los considerables esfuerzos realizados por esos Estados Miembros para cumplir los compromisos contraídos cuando presentaron sus respectivos planes. UN وتعترف الأمانة بما بذلته تلك الدول الأعضاء من جهود كبيرة بغية الوفاء بما قطعته على نفسها من التزامات عندما عرضت خططها.
    Hemos hecho todo lo posible para sacar a Corea del Norte del aislamiento que se ha impuesto ella misma, a través de medios creativos, constructivos y prácticos. UN وقد بذلنـــــا قصارى جهودنا ﻹخراج كوريا الشمالية من عزلتها التي فرضتها على نفسها من خلال وسائل عملية بناءة وإبداعية.
    Irlanda, por su parte, ha cumplido sus promesas relativas a la reconstrucción del Afganistán. UN وقد وفت أيرلندا من جانبها بما قطعته على نفسها من تعهدات إزاء تعمير أفغانستان.
    Las sociedades que eligen quedarse al margen pagan un elevado precio al perder posibilidades de crecimiento económico. UN أما المجتمعات التي تختار البقاء على الهامش فإنها تدفع ثمنا فادحا بما تضيعه على نفسها من فرص النمو الاقتصادي.
    Sus ingresos eran los subsidios percibidos como estudiante y la ayuda económica familiar. UN وكانت مقدمة الطلب تنفق على نفسها من خلال البدلات الدراسية والدعم الاقتصادي الذي تحصل عليه من أسرتها.
    Sus ingresos eran los subsidios percibidos como estudiante y la ayuda económica familiar. UN وكانت مقدمة الطلب تنفق على نفسها من خلال البدلات الدراسية والدعم الاقتصادي الذي تحصل عليه من أسرتها.
    a este respecto, insto a todos los Estados Miembros a que cumplan sus compromisos de prestar asistencia a Somalia en sus actividades encaminadas a consolidar el Estado y la paz. UN وفي هذا الصدد، أحث الدول الأعضاء على أن تفي بما قطعته على نفسها من تعهدات لمساعدة الصومال في جهودها الرامية إلى بناء الدولة وإحلال السلام.
    Pero mientras la mayoría de los países africanos se esfuerzan por avanzar sin reparar en obstáculos, determinados países desarrollados no cumplen sus compromisos. UN وبينما تحاول معظم البلدان الافريقية تحقيق خطوات الى اﻷمام، لا تفي بعض البلدان المتقدمة النمو بما أخذته على نفسها من عهود.
    También señalé que era indispensable que todas las partes cumplieran los compromisos que habían contraído y pusieran fin a sus ataques contra el personal y los bienes de las Naciones Unidas. UN وأشرت أيضا إلى أنه من الضروري أن تفي جميع اﻷطراف بما قطعته على نفسها من التزامات، وأن تكف فورا عن شن الهجمات على اﻷفراد التابعين لﻷمم المتحدة وعلى ممتلكاتها.
    La minoría musulmana de Tracia parece estar nuevamente dividida respecto de la legislación relativa a los habices según argumentos al respecto y argumentos que reiteran los presentados en el marco de la legislación relativa a los muftíes. UN ٤٩ - ويبدو أن اﻷقلية المسلمة في ثراسيا منقسمة على نفسها من جديد حول التشريع المتعلق باﻷوقاف. ولكل طرف من طرفي الخلاف حجج توافق حججه المقدمة فيما يتصل بالتشريع المتعلق بالمفتين.
    en consecuencia, los países desarrollados deberían cumplir los compromisos contraídos de alcanzar lo antes posible la meta aceptada de las Naciones Unidas del 0,7% del producto nacional bruto. UN ولهذا ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تفي بما أخذته على نفسها من التزامات ببلوغ هدف اﻷمم المتحدة وهو ٧,٠ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي في أقرب وقت ممكن.
    El Comité insta además al Estado parte a que establezca y mantenga un entorno seguro en que las candidatas no teman ser objeto de intimidación o represalia. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على إيجاد وضمان بيئة آمنة تأمن فيها المرأة على نفسها من التخويف أو الانتقام.
    Señaló que todas esas tendencias tendían a una feminización de la pobreza y a una perpetuación de la subordinación de las mujeres y su dependencia económica. UN ولاحظ السيد كابيتو أن جميع هذه الاتجاهات قد أدت إلى تأنيث الفقر، واستمرار تبعية المرأة وعدم اعتمادها على نفسها من الناحية الاقتصادية.
    Alabó a Omán por sus importantes compromisos voluntarios, en particular en relación con la adhesión a instrumentos internacionales y la retirada de reservas. UN وأشادت بعمان لما قطعته على نفسها من تعهدات طوعية هامة، منها ما يتصل بالانضمام إلى الصكوك الدولية وسحب التحفظات.
    Las sociedades que eligen quedarse al margen pagan un elevado precio al perder posibilidades de crecimiento económico. UN أما المجتمعات التي تختار البقاء على الهامش فإنها تدفع ثمنا فادحا بما تضيعه على نفسها من فرص النمو الاقتصادي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد