ويكيبيديا

    "على نفس النحو" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la misma manera
        
    • de igual modo
        
    • del mismo modo
        
    • la misma forma
        
    Las leyes sobre las familias se basaban en la sharia; dichas leyes quedaban reguladas, en la mayoría de los países árabes e islámicos, de la misma manera. UN وقالت إن قوانين الأسرة تقوم على الشريعة؛ وإن هذه القوانين منظَّمة على نفس النحو في معظم البلدان العربية والإسلامية.
    Las leyes sobre las familias se basaban en la sharia; dichas leyes quedaban reguladas, en la mayoría de los países árabes e islámicos, de la misma manera. UN وقالت إن قوانين الأسرة تقوم على الشريعة؛ وإن هذه القوانين منظَّمة على نفس النحو في معظم البلدان العربية والإسلامية.
    Antes de que comencemos a tomar medidas sobre las recomendaciones que figuran en los últimos informes de la Quinta Comisión, quisiera informar a los representantes de que tomaremos decisiones de la misma manera en que se hizo en la Quinta Comisión, a menos que se notifique previamente de lo contrario a la Secretaría. UN وقبل أن نبدأ البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنمضي في عملية البت على نفس النحو الذي اتبع في اللجنة، ما لم يتم إبلاغ اﻷمانة العامة بخلاف ذلك مسبقا.
    286. Algunas delegaciones apoyaron la propuesta aclaratoria de insertar las palabras " de igual modo que el propietario inscrito del buque " . UN 286- وأعرب عن بعض التأييد لإضافة العبارة التوضيحية " على نفس النحو الذي [يجوز فيه] لمالك السفينة المسجل " .
    El Gobierno conviene en que esas autoridades deberán adoptar su decisión de igual modo que lo harían en relación con cualquier otro delito o infracción disciplinaria de carácter análogo en aplicación de sus leyes o del código disciplinario pertinente. UN وتوافق الحكومة على أن تبت تلك السلطات في الحالة على نفس النحو الذي كانت ستتبعه لو تعلق الأمر بأية جريمة أخرى أو مخالفة لقواعد الانضباط ذات طبيعة مماثلة تنص عليها قوانين الحكومة أو قواعدها التأديبية ذات الصلة.
    Aún no. ¿Por qué el aparato no reaccionó del mismo modo con Teal'c que contigo? Open Subtitles ليس تماما ، لماذا لم يتصرف الجهاز مع تيلك على نفس النحو ؟
    El 12 de julio de 1997, en el camino de Kaeng Lom a Kaeng Tawng, aparecieron 17 cadáveres alineados de la misma forma. UN وفي ١٢ تموز/يوليه صفت ١٧ جثة على نفس النحو على طول الطريق بين كاينغ لوم وكاينغ توانغ.
    A menos que todos los Estados, en particular los Estados poseedores de armas nucleares, trabajaran sin descanso en pro del desarme completo y la no proliferación, no sería sorprendente que las futuras conferencias de examen concluyeran de la misma manera que la Conferencia de Examen de 2005. UN وما لم تعمل جميع الدول، وبخاصة الدول الحائزة للأسلحة النووية، على نحو حثيث لتحقيق نزع السلاح وعدم الانتشار على نحو كامل، فلن يكون من المفاجئ أن تختتم مؤتمرات الاستعراض المقبلة على نفس النحو الذي اختتم به مؤتمر الاستعراض لعام 2005.
    A menos que todos los Estados, en particular los Estados poseedores de armas nucleares, trabajaran sin descanso en pro del desarme completo y la no proliferación, no sería sorprendente que las futuras conferencias de examen concluyeran de la misma manera que la Conferencia de Examen de 2005. UN وما لم تعمل جميع الدول، وبخاصة الدول الحائزة للأسلحة النووية، على نحو حثيث لتحقيق نزع السلاح وعدم الانتشار على نحو كامل، فلن يكون من المفاجئ أن تختتم مؤتمرات الاستعراض المقبلة على نفس النحو الذي اختتم به مؤتمر الاستعراض لعام 2005.
    Se plantea la cuestión de si otras cláusulas formuladas en términos similares también deberían interpretarse de la misma manera. UN 131 - والسؤال الذي يطرح نفسه هو ما إذا كانت البنود الأخرى ذات الصياغة المماثلة ينبغي أن تفسر أيضا على نفس النحو.
    Sin embargo, la conmoción y la tensión causadas por el proceso de transición, en que los individuos perdían los mecanismos de apoyo estable que les habían proporcionado un nivel de vida asegurado, aunque bastante bajo, hacen pensar en una explicación psicológica, de la misma manera que el aumento inicial de la esperanza de vida puede atribuirse en parte al optimismo del momento. UN على أن صدمة التحول وما أدى إليه من ضغوط وما فقده اﻷفراد خلال ذلك من دعم ثابت كانت توفره اﻵليات التي كانت تكفل لهم مستوى مضمونا من العيش، وإن يكن منخفضا إلى حد ما، كل هذه العوامل توحي بتفسير سيكولوجي على نفس النحو الذي يمكن به أن يعزى التحسن السابق في العمر المتوقع ولو جزئيا إلى التفاؤل.
    Sin embargo, la conmoción y la tensión causadas por el proceso de transición, en que los individuos perdían los mecanismos de apoyo estable que les habían proporcionado un nivel de vida asegurado, aunque bastante bajo, hacen pensar en una explicación psicológica, de la misma manera que el aumento inicial de la esperanza de vida puede atribuirse en parte al optimismo del momento. UN على أن صدمة التحول وما أدى إليه من ضغوط وما فقده اﻷفراد خلال ذلك من دعم ثابت كانت توفره اﻵليات التي كانت تكفل لهم مستوى مضمونا من العيش، وإن يكن منخفضا إلى حد ما، كل هذه العوامل توحي بتفسير سيكولوجي على نفس النحو الذي يمكن به أن يعزى التحسن السابق في العمر المتوقع ولو جزئيا إلى التفاؤل.
    Los países en desarrollo han aceptado las nuevas normas multilaterales esencialmente de la misma manera que los países desarrollados, aunque con períodos de transición más largos para su aplicación y umbrales más favorables para asumir ciertos compromisos. UN فالبلدان النامية قد قبلت، في جوهر اﻷمر، القواعد الجديدة المتعددة اﻷطراف على نفس النحو الذي قبلتها به البلدان المتقدمة النمو وإن يكن مع السماح لها بفترات انتقالية أطول للتنفيذ، وعتبات أنسب للاضطلاع بالتزامات معينة.
    Antes de que empecemos a tomar decisiones sobre las recomendaciones que figuran en los informes de la Quinta Comisión, deseo advertir a los representantes que vamos a proceder a adoptar decisiones de la misma manera que se hizo en la Quinta Comisión, salvo que con antelación se notifique a la Secretaría en sentido contrario. UN وقبل أن نبدأ في البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الخامسة، أود أن أعلم الممثلين بأننا سنمضي في عملية البت على نفس النحو الذي اتبع في اللجنة الخامسة، ما لم يتم إبلاغ اﻷمانة العامة بخلاف ذلك مسبقا.
    La crisis actual echó por tierra este escenario optimista. El mercado interbancario prácticamente colapsó, porque los bancos no confían entre sí de la misma manera que tendemos a no confiar en un vendedor ansioso de un auto usado. News-Commentary لقد وأدت الأزمة المالية الحالية هذا السيناريو المتفائل في مهده. فقد قاربت سوق الإنتربنك على الانهيار نتيجة لعدم ثقة البنوك في بعضها البعض على نفس النحو الذي يدفعنا إلى عدم الثقة في بائع متلهف إلى بيع سيارة مستعملة.
    5. Además, la sección II de la Constitución de la República Federativa, titulada " De las libertades, derechos y deberes del hombre y del ciudadano " , también se refiere a las personas pertenecientes a las minorías nacionales y garantiza su igualdad, de la misma manera que a los demás ciudadanos de la República Federativa. UN ٥- وبالاضافة إلى ذلك، فإن الفرع ثانياً من دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية " حريات وحقوق وواجبات الانسان والمواطن " ، يتعلق باﻷشخاص الذين ينتمون إلى اﻷقليات القومية أيضاً، ويضمن لهم المساواة على نفس النحو المكفول لكافة مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية اﻵخرين.
    - en aras de la claridad, en la última frase, sustituir las palabras " de igual modo " por las palabras " de igual modo que el propietario inscrito del buque " . UN - القيام، من باب التوضيح، بحذف عبارة " على نفس النحو الذي " والاستعاضة عنها بالعبارة " على نفس النحو الذي [يجوز فيه] لمالك السفينة المسجل " .
    El Gobierno conviene en que esas autoridades deberán adoptar su decisión de igual modo que lo harían en relación con cualquier otro delito o infracción disciplinaria de carácter análogo en aplicación de sus leyes o del código disciplinario pertinente. UN وتوافق الحكومة على أن تبت تلك السلطات في الحالة على نفس النحو الذي كانت ستتبعه لو تعلق الأمر بأية جريمة أخرى أو مخالفة لقواعد الانضباط ذات طبيعة مماثلة تنص عليها قوانين الحكومة أو قواعدها التأديبية ذات الصلة.
    El Gobierno conviene en que esas autoridades deberán adoptar su decisión de igual modo que lo harían en relación con cualquier otro delito o infracción disciplinaria de carácter análogo en aplicación de sus leyes o del código disciplinario pertinente. UN وتوافق الحكومة على أن تبت تلك السلطات في المسألة على نفس النحو الذي كانت ستتبعه لو تعلق الأمر بأية جريمة أخرى أو مخالفة لقواعد الانضباط ذات طبيعة مماثلة تنص عليها قوانين الحكومة أو قواعدها التأديبية ذات الصلة.
    Creo que me gustaría escuchar de los hombres que estuvieron allí si vieron las cosas del mismo modo. Open Subtitles أعتقد أنني أود أن اسمع من الرجال الذين حضروا ما إذا رأوا الأمر على نفس النحو
    El establecimiento de normas mínimas podría ser un incentivo para que los Estados actuasen en consecuencia y, al mismo tiempo, ejercer influencia para que otros procediesen del mismo modo. UN وعند تحديد الحد اﻷدنى من المواصفات فإن ذلك قد يشجع الدول على التصرف على أساسها وبنفس الوقت يعطيها المقدرة على اﻹيحاء لﻵخرين بالتصرف على نفس النحو.
    63. El Sr. POCAR dice que no está seguro de que se sobreentienda que los Estados bálticos serán tratados de la misma forma. UN 63- السيد بوكار قال إنه ليس متأكداً مما إذا كان المفهوم الذي تأخذ به اللجنة ينطوي على معاملة دول البلطيق على نفس النحو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد