En muchas sociedades hay demasiados jóvenes, ancianos, mujeres y discapacitados que todavía se ven relegados al margen de la sociedad. | UN | وفي العديد من المجتمعات لا يزال الكثيرون جدا من النساء والشباب والمسنين والمعوقين متروكين على هامش المجتمع. |
Las personas condenadas a vivir al margen de la sociedad consideran que no tienen nada que ganar si participan en el proceso democrático de gestión pública. | UN | ويشعر الذين يحكم عليهم بالبقاء على هامش المجتمع بأنه ليس لديهم ما يكسبونه بالمشاركة في عملية الحكم الديمقراطية. |
Dicho de otro modo, durante muchos años las personas con discapacidad intelectual fueron relegadas a vivir al margen de la sociedad. | UN | وبعبارةٍ أخرى، لقد وُضع المعوقون ذهنياً لسنواتٍ طوال على هامش المجتمع. |
Sin embargo, las poblaciones han cobrado conciencia de la situación de las personas discapacitadas y de su derecho a no quedar marginadas. | UN | ولكن ادراك السكان حالة المعوقين وحقهم في عدم العيش على هامش المجتمع. |
Hemos designado el período de 2005 a 2015 el Decenio de la Inclusión Romaní, con la intención de contribuir a que esta comunidad vulnerable y socialmente excluida, que se halla en los márgenes de la sociedad, se integre en todas las esferas sociales. | UN | وقد حددنا الفترة الممتدة من 2005 إلى 2015 بعقد إدماج الروما، بقصد مساعدة هذا المجتمع الضعيف المستبعد اجتماعيا على هامش المجتمع على أن يصبح مدمجا في كل مجال اجتماعي. |
Los hambrientos, los jóvenes que no van a la escuela y los que viven al margen de la sociedad pueden escuchar fácilmente a los terroristas y a los autores de violencia y ser convencidos por ellos. | UN | والشباب الجوعى الذين لا يذهبون إلى المدارس ويعيشون على هامش المجتمع يمكن أن يصبحوا فريسة سهلة لأغاني الإرهابيين وممارسي العنف المغوية. |
El Informe ofrece al lector una visión de la difícil situación de quienes viven al margen de la sociedad. | UN | 44 - ويتيح التقرير للقارئ أن يلقي نظرة ثاقبة على معاناة أولئك الذين يعيشون على هامش المجتمع. |
El Informe ofrece al lector una visión de la difícil situación de quienes viven al margen de la sociedad. | UN | 44 - ويتيح التقرير للقارئ أن يلقي نظرة ثاقبة على معاناة أولئك الذين يعيشون على هامش المجتمع. |
De las 250.000 personas que se infectaron en 2001, la mayoría eran hombres, casi todos usuarios de drogas que se inyectan que viven al margen de la sociedad. | UN | وكان معظم الأشخاص الذين انتقلت إليهم العدوى في عام 2001، والبالغ عددهم ربع مليون شخص، من الرجال - جميعهم تقريبا من متعاطي المخدرات بالحقن، الذين يعيشون على هامش المجتمع. |
516. El Comité expresa preocupación ante los informes de casos de prostitución infantil en los suburbios de las grandes ciudades y en los centros turísticos, y que afectan a niños vulnerables que viven al margen de la sociedad. | UN | 516- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير المتعلقة ببغاء الأطفال في ضواحي المدن الكبرى وفي أماكن الاستجمام، الذي يُستخدم فيه الأطفال الضعفاء الذين يعيشون على هامش المجتمع. |
Sin embargo, el Relator Especial opina que las concesiones de tierras deberían otorgarse y gestionarse dentro de un marco jurídico y normativo adecuado, que incluya el respeto de los derechos humanos, especialmente de los derechos de los pueblos indígenas, los pobres de las zonas rurales y los que viven al margen de la sociedad. | UN | ومع ذلك، يرى المقرر الخاص أنه ينبغي منح امتيازات الأراضي وإدارتها في إطار قانوني وسياساتي سليم يشمل احترام حقوق الإنسان، وخصوصاً حقوق الشعوب الأصلية والفقراء في المناطق الريفية والأشخاص الذين يعيشون على هامش المجتمع. |
19. La JS1 informó de que durante siglos la comunidad muhammasheen se había visto literalmente forzada a vivir al margen de la sociedad en general y había sufrido persecuciones y diversos actos de discriminación y violencia basados en la casta. | UN | 19- وأفادت الورقة المشتركة 1 بأن المهمشين أُجبروا بكل معنى الكلمة على العيش على هامش المجتمع وعانوا من الاضطهاد ومن سلسلة من أعمال التمييز والعنف الطبقيين على مدى قرون. |
Además, debe darse prioridad a las personas indígenas con discapacidad, ya que se enfrentan con barreras por el hecho de ser indígenas y tener discapacidad, y a menudo viven al margen de la sociedad, en muchos casos en sus propias comunidades indígenas. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب إعطاء الأولوية للأشخاص ذوي الإعاقة من أبناء تلك الشعوب، نظراً لما يواجهونه من عوائق بسبب انتمائهم إلى الشعوب الأصلية وإعاقاتهم واضطرارهم إلى العيش على هامش المجتمع في كثير من الأحيان، وهم يعانون بكثرة من هذا التهميش في مجتمعاتهم المحلية الأصلية. |
Como se indica en el estudio del ACNUR-Banco Mundial sobre Afganistán, la planificación urbana debe prever la regularización o reasentamiento planificado de los asentamientos informales, dado el crecimiento incontrolado de los barrios marginales cuyos habitantes permanecen al margen de la sociedad y sumidos en la pobreza. | UN | وتشير الدراسة المشتركة بين مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والبنك الدولي بشأن أفغانستان إلى أن يقضي التخطيط الحضري بتنظيم المستوطنات العشوائية أو وضع خطط لنقلها بالنظر إلى عدم انضباط نمو الأحياء الفقيرة التي ما زال سكانها يعيشون على هامش المجتمع في ظروف بائسة. |
También expresa preocupación por los numerosos informes de que la población romaní vive en condiciones deficientes y sin higiene, al margen de la sociedad italiana (arts. 12 y 26). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء العدد الكبير من التقارير التي تفيد بأن الغجر يعيشون في ظروف سكنية سيّئة تفتقر للمرافق الصحية، على هامش المجتمع الإيطالي (المادتان 12و26). |
El Sr. Schölvinck (Director de la División de la Política Social y Desarrollo Social, Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de las Naciones Unidas), hablando en nombre del Sr. José Antonio Campo, Secretario General Adjunto para el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales, dice que una mayoría de pueblos indígenas del mundo sigue viviendo al margen de la sociedad. | UN | 13- السيد شولفينك (مدير شعبة السياسة الاجتماعية والتنمية، إدارة الأمم المتحدة للشؤون الاقتصادية والاجتماعية): تكلم باسم السيد خوسيه أنطونيو أوكامبو، وكيل الأمين العام لإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، فقال إن أغلبية السكان الأصليين في العالم ما زالوا يعيشون على هامش المجتمع. |
63. Otro ejemplo puede ser el Brasil, donde las comunidades afrobrasileñas de los quilombos (antiguas colonias de esclavos) son también objeto de una discriminación que menoscaba sustancialmente su capacidad para disfrutar del derecho a una vivienda adecuada y los obliga a vivir al margen de la sociedad (E/CN.4/2005/48/Add.3). | UN | 63- وتشكل البرازيل مثلاً آخر، حيث تواجَه أيضاً المجتمعات المحلية الأفريقية - البرازيلية المسماة كيلومبوس (مستعمرات العبيد سابقاً) التمييز الذي يؤثر تأثيراً بالغا في قدرتهم على التمتع بالحق في السكن اللائق ويجبرهم على العيش على هامش المجتمع (انظر E/CN.4/2005/48/Add.3). |
Alemania no desea que esas personas queden marginadas. | UN | ولا تريد ألمانيا بأي حال من اﻷحوال أن يعيش هؤلاء على هامش المجتمع. |
Se están convirtiendo en parias, que viven en los márgenes de la sociedad dominante, al tener que establecerse en aldeas y depender cada vez más de la economía monetaria, sin poder ejercer los derechos de que gozan los demás ciudadanos y al estar marginados de la formulación de políticas y la adopción de decisiones. | UN | وأصبحت هذه الشعوب منبوذة على هامش المجتمع المسيطر حيث أصبحت تقيم في قرى في ظل اعتماد متزايد على الاقتصاد النقدي، لكنها لا تستطيع التمتع بالحقوق الممنوحة لغيرها من المواطنين وهي مهمشة في مجال السياسات واتخاذ القرارات. |
De éstos se desprende que es raro que se comparta de verdad el poder en las relaciones entre las organizaciones comunitarias de grupos marginales o vulnerables y las autoridades locales. | UN | ويشير البحث إلى أن العلاقات القائمة بالفعل على تقاسم السلطة بين المنظمات المجتمعية للفئات التي تعيش على هامش المجتمع أو الضعيفة وبين السلطات المحلية نادرة في الواقع. |
En Colombia muchos niños, entre ellos gran parte de los niños de las zonas rurales y de los indígenas, han quedado económica y socialmente marginados y no tienen acceso, o tienen poco acceso, a servicios adecuados de educación y de salud. | UN | وقد أصبح عدد كبير من أطفال كولومبيا، ومنهم نسبة كبيرة من أطفال الريف وأطفال السكان اﻷصليين، يعيشون على هامش المجتمع من الناحيتين الاقتصادية والاجتماعية ويعانون من ضآلة أو انعدام فرص الحصول على خدمات ملائمة في مجال التعليم أو الرعاية الصحية. |