La respuesta de las fuerzas regulares provocó numerosos actos violentos, lo que obligó a la población a abandonar sus aldeas. | UN | وأسفر الهجوم المضاد الذي شنته القوات النظامية عن العديد من التعديات، مما أجبر السكان على هجر قراهم. |
Estos actos de violencia se deberían a bandas armadas hutus en represalia por actos similares cometidos antes por milicias tutsis que habían obligado a los alumnos hutus a abandonar sus escuelas. | UN | ونسبت أعمال العنف هذه إلى عصابات الهوتو المسلحة انتقاماً من أعمال عنف مماثلة ارتكبتها سابقا ميليشيات التوتسي التى كانت قد أرغمت التلاميذ الهوتو على هجر مدارسهم. |
Al parecer, los habitantes fueron obligados a abandonar sus hogares o refugios en los valles con las manos en alto. | UN | وقد أرغم السكان على هجر مساكنهم أو مخابئهم في الوديان رافعين أيديهم في الهواء. |
Algunos habitantes se han visto obligados a abandonar sus hogares para buscar refugio en la selva. | UN | وأُجبر القرويون على هجر منازلهم سعيا للحصول على مأوى داخل الغابة. |
Algunas de sus acciones tenían por objeto forzar a los palestinos a abandonar sus tierras a fin de confiscarlas o anexionarlas a los asentamientos. | UN | وكان الهدف من بعض أعمالهم تلك هو إجبار الفلسطينيين على هجر أرضهم بحيث يتسنى مصادرتها أو ضمها إلى المستوطنات. |
Las autoridades de la ocupación han arrancado árboles con el fin de obligar a los ciudadanos sirios a abandonar sus tierras para poder construir allí campamentos y bases militares. | UN | وتقتلع سلطات الاحتلال الأشجار لترغم المواطنين السوريين على هجر أراضيهم لكي يتسنى بناء المعسكرات والقواعد الحربية فيها. |
Hay que señalar que los insurgentes obligan a los aldeanos a abandonar sus hogares y huir a través de la frontera. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المتمردين يرغمون القرويين على هجر ديارهم والفرار عبر الحدود. |
Con frecuencia, la destrucción causada por los desastres naturales a gran escala obliga a un gran número de personas vulnerables a abandonar sus hogares. | UN | كثيراً ما أجبر الدمار الذي تسببت فيه كوارث طبيعية واسعة النطاق أعدادا وفيرة من المستضعفين على هجر بيوتهم. |
...obligando a los dene, la nación apache, a abandonar sus hogares y vivir en campos de internamiento gubernamentales. | Open Subtitles | مجبرين على هجر الوادي, أمة الأباتشي هجروا منازلهم وعاشوا في معسكرات تتحكم بها الحكومة |
283. La " depuración étnica " puede considerarse equivalente a una purga sistemática de la población civil basada en criterios étnicos, con miras a obligarla a abandonar los territorios en que vive. | UN | ٣٨٢ ـ يمكن تشبيه التطهير العرقي بالتخلص المنظم من السكان المدنيين استنادا إلى معايير عرقية بغية إجبارهم على هجر اﻷقاليم التي يعيشون فيها. |
La reanudación de las hostilidades en 1995, combinada con la falta de fondos de los donantes, han reducido considerablemente los efectos del aumento de la producción alimentaria y han obligado a la población a abandonar sus viviendas y campos. | UN | كما أن أعمال القتال المتجددة بالاقتران مع عدم توافر التمويل من المانحين قد خفضت إلى حد كبير من آثار التحسن في إنتاج اﻷغذية وأجبرت الناس على هجر ديارهم وحقولهم. |
La Comisión rechazó las denuncias presentadas al amparo del artículo 14 ya que no había indicación de que se les tratase de forma que pudiera considerarse discriminatoria ni tampoco se les había obligado a abandonar su forma de vida. | UN | وقد رفضت اللجنة شكاوى مقدمي الطلب في إطار المادة ١٤، نظرا لعدم وجود أي دليل على أنهم عوملوا بطريقة يمكن اعتبارها تمييزا، كما لم يجبروا على هجر أسلوب حياتهم. |
Esa combinación de políticas restrictivas ha desalentado a la población árabe con respecto a la inversión en la agricultura y las industrias en pequeña escala y ha obligado a muchos de sus miembros a abandonar por completo la agricultura. | UN | وهذه المجموعة من السياسات التقييدية تثني السكان العرب عن الاستثمار في الزراعة والصناعات الصغيرة وتجبر كثيرا من أفراد هؤلاء السكان على هجر الزراعة كلية. |
60. Varios representantes indígenas señalaron que la creación de parques nacionales o reservas de caza había obligado a la población a abandonar sus tierras. | UN | 60- وذكر عدد من ممثلي الشعوب الأصلية أن إنشاء المتنزهات الوطنية أو محميات الصيد أرغم شعوبها على هجر أراضيها. |
Los habitantes de varias aldeas y ciudades fronterizas, que históricamente han formado parte de Sierra Leona, han sido obligados a abandonar sus hogares y bienes y huir a ciudades y aldeas vecinas debido al hostigamiento y la intimidación de soldados de Guinea. | UN | وقد أجبر سكان عدة قرى وبلدات على طول الحدود، كانت تاريخيا جزءا من سيراليون، على هجر ديارهم وممتلكاتهم والهروب إلى البلدات والقرى المجاورة بسبب مضايقة الجنود الغينيين وترويعهم لهم. |
Los deslizamientos de tierra obligaron a otras 5.011 personas a abandonar sus hogares, mientras que 46.754 personas también se vieron obligadas a evacuarse a causa de las erupciones de los volcanes Mayon y Monte Bulusan en 2006. | UN | وأرغمت الانهيارات الأرضية 011 5 شخصاً على هجر بيوتهم، بينما تسبب ثوران بركاني " مايون " وجبل " بولوسان " في عام 2006 في الإجلاء الإجباري أيضاً لعدد 754 46 شخصاً. |
Entre otras cosas, el estudio reveló que los niños kabihug carecen casi totalmente de educación, que prácticamente no se registra ningún nacimiento y que las familias kabihug se ven habitualmente obligadas a abandonar sus hogares y las plantaciones en las que trabajan. | UN | واستنتجت الدراسة في جملة ما استنتجته أن أطفال كابيهوغ غير متعلمين جميعهم تقريبا، وأن جميع مواليدهم غير مسجلين بشكل يكاد يكون شاملا، وأن أسَر كابيهوغ بصورة منتظمة تجبر على هجر بيوتها ومغادرة المزارع التي تعمل فيها. |
Se castigará con una pena de cárcel por un período no superior a cinco años a todo aquel que engañase, incitase o ayudase a un niño que no hubiese cumplido los 18 años de edad, tanto hombre como mujer, a abandonar la casa de sus padres a fin de practicar la fornicación, conductas deshonestas o prostitución. | UN | يعاقب بالحبس مدة لا تزيد عن خمس سنوات كل من أغرى أو شجع أو ساعد طفلاً لم يتم الثامنة عشرة من عمره ذكراً كان أو أنثى على هجر منزل والديه بقصد ممارسة أعمال البغاء أو الفجور أو الدعارة. |
Millones de niños no tienen posibilidad de asistir a la escuela porque se desplazan constantemente huyendo de la guerra y la población se ha visto forzada a abandonar sus campos y rebaños, al igual que sus actividades económicas a pequeña escala o a nivel de subsistencia. | UN | ولم يتسن لملايين الأطفال الالتحاق بالمدارس لأنهم في حالة تنقل مستمرة فرارا من الحرب، وأجبر الناس على هجر حقولهم وقطعانهم وأنشطتهم الاقتصادية الصغيرة الحجم أو التي على مستوى الكفاف. |
539. El Comité estaba profundamente preocupado por los informes que indicaban que en Kosovo, de igual modo que en Voivodina y Sandjak, los miembros de las minorías nacionales habían sido víctimas de una campaña de terror realizada por organizaciones paramilitares con objeto de intimidarlos u obligarlos a abandonar sus hogares. | UN | ٥٣٩ - وساور اللجنة قلق عميق إزاء ما نقلته التقارير من أن أفراد اﻷقليات القومية في كوسوفو وفي فويفودينا وسندزاك يتعرضون لحملات إرهابية تشنها منظمات شبه عسكرية بهدف تخويفهم أو إرغامهم على هجر منازلهم. |