ويكيبيديا

    "على هشاشة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de la fragilidad
        
    • la fragilidad del
        
    • la precariedad
        
    • en la fragilidad
        
    • la fragilidad de la
        
    • relieve la vulnerabilidad
        
    • relieve la fragilidad
        
    La violencia y la escalada de los ataques recientes son prueba de la fragilidad de la situación política en el Afganistán. UN فعنف الهجمات الإرهابية الأخيرة ونطاقها يشهدان على هشاشة الحالة السياسية في أفغانستان.
    Las recientes conmociones y conflictos que se han producido en el mundo son prueba de la fragilidad del actual sistema de relaciones internacionales. UN وتشكل الاضطرابات والصراعات التي شهدها العالم مؤخرا دليلا على هشاشة النظام الحالي للعلاقات الدولية.
    la fragilidad del crecimiento se confirma, además, por la desaceleración registrada a comienzos de 2003. UN غير أن ما يدل على هشاشة النمو هو التباطؤ المسجَّل مطلع عام 2003.
    Hago esta observación para poner de relieve la fragilidad del sistema judicial tras tantos años de conflicto e inestabilidad. UN وأنا أثير هذه النقطة للتشديد على هشاشة النظام القضائي بعد سنوات طويلة من الصراع وعدم الاستقرار.
    Un síntoma de la precariedad de la vivienda es que más de un tercio de los hogares de la comunidad urbana de Niamey viven en cabañas con techo de paja. UN ويملك أكثر من ثلث الأسر المعيشية في مجموعة نيامي الحضرية مساكن سياجها من تبن، مما يدل على هشاشة تلك المساكن.
    La Estrategia se centra en la fragilidad de los ecosistemas marinos y costeros al tiempo que reconoce las continuas tensiones que estos afrontan al proporcionar servicios a la humanidad. UN وتركز الاستراتيجية على هشاشة النظم الإيكولوجية البحرية والساحلية، مع اعترافها في الوقت نفسه بما يواجه النظم الإيكولوجية من إجهاد متواصل جراء الخدمات التي تقدمها للبشرية.
    Durante la reunión también se puso de relieve la vulnerabilidad de las áreas costeras y de los ecosistemas montañosos debida al cambio climático en la región. UN وتم التأكيد كذلك على هشاشة المناطق الساحلية والنظم الإيكولوجية للجبال وذلك نتيجة لتغير المناخ في المنطقة.
    Aunque la Conferencia sobre el TNP fue capaz de alcanzar este objetivo, la forma en que se logró adoptar la decisión y el hecho de que la Conferencia por tercera vez no haya podido aprobar un documento final de examen del funcionamiento del Tratado son indicadores de la fragilidad del consenso en que se sustenta la observancia del Tratado. UN ولئن كان مؤتمر معاهدة عدم الانتشار قادرا على انجاز هذا الهدف، إلا أن الطريقة التي تم بها انجاز هذا القرار وفشل المؤتمر، للمرة الثالثة، في اعتماد وثيقة ختامية متفق عليها تستعرض تنفيذ المعاهدة هما من الدلالات على هشاشة التوافق في اﻵراء الذي يُعتمد عليه التقيد بالمعاهدة.
    20. A nivel subregional, a comienzos de 1996 se celebró una reunión en la República Dominicana en que se examinó el tema de la fragilidad de los ecosistemas insulares de la región del Caribe y se subrayó la necesidad de la coordinación subregional. UN ٠٢- وعلى الصعيد دون اﻹقليمي، ركﱠز اجتماع عُقد في أوائل عام ٦٩٩١، في الجمهورية الدومينيكية، على هشاشة النظم اﻹيكولوجية الجزرية في منطقة الكاريبي، وأكد على الحاجة إلى التنسيق على الصعيد دون اﻹقليمي.
    La agresión israelí en el Líbano durante el verano pasado, con las subsiguientes pérdidas de vidas y de bienes, es una prueba de la fragilidad de la situación en la región y demuestra cuán vanos son todos los intentos de utilizar la fuerza, que intentan restringir la voluntad del pueblo a liberarse de la ocupación. UN العدوان الإسرائيلي على لبنان خلال الصيف الماضي، مع ما رافقه من خسارة أرواح ودمار، دليل على هشاشة الحالة في المنطقة، وهو يظهر مدى عقم جميع محاولات اللجوء إلى القوة، حين تسعى إلى تطويع إرادة الشعب في التحرر من الاحتلال.
    El último es la persistencia de importantes perturbaciones y desastres, por ejemplo, el colapso de la central nuclear de Fukushima (Japón) como consecuencia de un enorme terremoto y posterior tsunami, prueba alarmante de la fragilidad humana en una de las sociedades más desarrolladas del mundo. UN وأخيرا، استمرار حدوث هزات وكوارث مثل انصهار المفاعل النووي في فوكوشيما باليابان، بعد الزلازل العنيفة التي هزت المنطقة والتسونامي التي لحقها، وهي أدلة مفزعة على هشاشة البشر في مجتمع من أكثر مجتمعات العالم تطورا.
    Toda misión futura debería organizarse de modo que sus disposiciones de financiación fueran lo suficientemente previsibles para evitar efectos negativos en la fragilidad del proceso de paz de Somalia. UN ومن ثم ينبغي تنظيم أية بعثة مقبلة بحيث يمكن التنبؤ بترتيبات تمويلها على نحو كاف، وذلك لتجنب أي تأثير سلبي على هشاشة عملية السلام الصومالية.
    Los Jefes de Gobierno subrayaron también la fragilidad del ecosistema del Caribe y la necesidad de vigilancia respecto de su conservación dada su enorme importancia para la supervivencia económica de la región. UN كما شدد رؤساء الحكومات على هشاشة النظام البيئي الكاريبي والحاجة الى السهر على الحفاظ على هذا النظام نظرا ﻷهميته الشديدة لكي تحقق المنطقة بقاءها الاقتصادي.
    Ejemplo de la precariedad de este derecho fue lo ocurrido con la iniciativa del Conseil de la Campagne nationale pour la paix durable en Répubique Démocratique du Congo, de realizar una manifestación pública por la paz. UN وأحد الأمثلة على هشاشة هذا الحق الأحداث التي وقعت عندما نظمت الحملة الوطنية للسلم الدائم في جمهورية الكونغو الديمقراطية تظاهرة جماهيرية منادية بالسلام.
    Los comisionados afirmaron la precariedad de la situación de seguridad en Liberia y confirmaron que consideran que a la inestabilidad podría sumarse la vulnerabilidad una vez que se publicara el informe final de la Comisión. UN وشدد أعضاء اللجنة على هشاشة الحالة الأمنية في ليبريا، مؤكدين اعتقادهم بأنها ستكون محفوفة بالمخاطر لدرجة تزعزع الاستقرار عقب صدور التقرير النهائي للجنة.
    El Banco Mundial debía centrar más sus estrategias en la fragilidad de las sociedades y en la solución y la prevención de conflictos. UN ويحتاج البنك الدولي إلى جعل استراتيجياته أكثر تركيزا على هشاشة المجتمعات وحل النزاعات ومنعها.
    El Representante Especial destacó la fragilidad de la situación de seguridad, que aún era muy inestable, y la necesidad de intensificar el diálogo político interno. UN وركّز الممثل الخاص على هشاشة الحالة الأمنية التي لا تزال غير مستقرة إلى حد بعيد وعلى ضرورة تعزيز الحوار السياسي الداخلي.
    Esta situación puso de relieve la fragilidad de la paz alcanzada y la necesidad de hallar soluciones sostenibles que tomen en consideración las cuestiones de la rendición de cuentas. UN وتؤكد هذه الحالات على هشاشة السلام وعلى الحاجة إلى التوصل إلى حلول مستدامة تراعي المسائل المتعلقة بالمساءلة.
    La crisis actual pone de relieve la vulnerabilidad del sistema vigente. UN وتشكل الأزمة الراهنة دليلا على هشاشة النظام الحالي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد