Ello ocurre en particular en grandes zonas del Océano Índico. | UN | وهذه هي الحالة على وجه الخصوص في أجزاء كبيرة من المحيط الهندي. |
Esto vale en particular en las zonas sometidas a la jurisdicción o al control de un Estado. | UN | وينطبق هذا على وجه الخصوص في المناطق المشمولة بولاية أي دولة أو تخضع لسيطرتها. |
A juicio de Benin, las violaciones masivas y persistentes de los derechos humanos son a la vez causa y consecuencia de las tensiones étnicas, raciales y religiosas que, sobre todo en África, provocan corrientes de refugiados y personas desplazadas. | UN | وترى بنن أن الانتهاكات الجسيمة والدائمة لحقوق اﻹنسان هي السبب والنتيجة، في آن واحد، للتوترات اﻹثنية والعرقية والدينية والتي أدت على وجه الخصوص في أفريقيا إلى تدفقات للاجئين والمشردين. |
Las lagunas en la protección son patentes sobre todo en cuanto a la detección oportuna de estas cuestiones y la adopción de medidas prontas o urgentes. | UN | وتتضح الثغرات في نظام حماية الأقليات على وجه الخصوص في مجالي تحديد قضايا الأقليات في الوقت المناسب واتخاذ إجراءات سريعة أو عاجلة بشأنها. |
Me refiero en particular a los problemas de financiación, endeudamiento, acceso a los mercados y transferencia de tecnologías y experiencia. | UN | وأنا أفكر على وجه الخصوص في مشاكل التمويل والمديونية والوصول إلى الأسواق ونقل التكنولوجيا والخبرة. |
Esto se refleja particularmente en el número alarmante de matanzas de no combatientes y en el dramático incremento en el número de desplazados internos. | UN | وينعكس ذلك على وجه الخصوص في العدد الهائل للمذابح التي وقعت في صفوف غير المتقاتلين والزيادة المشهودة في أعداد المشردين. |
La política relativa a la responsabilidad ampliada de los productores se ha adoptado en particular en Europa, pero está aumentando su utilización en países no europeos. | UN | وقد ظهرت سياسات مسؤولية المنتجين الممتدة على وجه الخصوص في أوروبا، لكن استخدامها في بلدان غير أوروبية يتزايد باطراد. |
Así era en particular en el caso de América Latina y el Caribe. | UN | وكان ذلك على وجه الخصوص في أمريكا اللاتينية والكاريبـي. |
El temor a los actos de violencia por parte de estos grupos se dejó sentir en particular en comunidades próximas a Duékoué, Guiglo y Bangolo. | UN | وقد ساد الخوف من عنف جماعات الميليشيات بين السكان المحليين على وجه الخصوص في المناطق المحيطة بدويكوي وغيغلو وبانغولو. |
La educación en derechos humanos debía ser incluida en todos los niveles, pero en particular en los grados 10 a 12. | UN | وينبغي أن يُدرَج التثقيف في مجال حقوق الإنسـان في جميع القطاعات، لكن على وجه الخصوص في المستويات 10-12. |
Durante el período a que se refiere el informe, se progresó en particular en lo relativo a la facilitación. | UN | 11 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لوحظ إحراز تقدم على وجه الخصوص في ما يتعلق بالتيسير. |
En necesario incluir el cambio climático, en particular, en la agenda para el desarrollo después de 2015, pues es la cuestión de supervivencia de la época. | UN | ويلزم إدراج تغير المناخ على وجه الخصوص في خطة التنمية لما بعد عام 2015، باعتباره مسألة بقاء بالنسبة لهذا العصر. |
Esas medidas consisten, sobre todo, en el aumento de los efectivos de las fuerzas del orden, la entrega a los servicios de policía y de gendarmería de medios operativos adecuados y el establecimiento de una policía de proximidad, estrechamente vinculada con las comunidades locales por medio de los comités locales de seguridad. | UN | وتتمثل هذه التدابير على وجه الخصوص في زيادة أعداد قوات الأمن وتجهيز دوائر الشرطة والدرك بما يكفي من وسائل العمل وإنشاء شرطة قُرب تُشرِك المجتمعات المحلية مشاركةً قوية من خلال لجان الأمن المحلية. |
Participan, especialmente, en los ámbitos relacionados con la promoción económica y social de la mujer, la familia o los grupos vulnerables, sobre todo en el marco de la Unión Nacional de Mujeres de Djibouti (UNFD). | UN | فهن يعملن على وجه الخصوص في مجالات تعنى خاصة بالارتقاء بالمرأة اقتصادياً واجتماعياً وبالنهوض بالأسرة والفئات الضعيفة، وفي طليعة ذلك النشاط الاتحاد الوطني لنساء جيبوتي. |
Al mismo tiempo, la delegación era consciente de que la situación de los romaníes y otros grupos socialmente desfavorecidos no había mejorado mucho, sino que más bien había empeorado, sobre todo en lo relativo al empleo. | UN | وفي الوقت ذاته، اعترف الوفد بأن حالة جماعة الروما وغيرها من الجماعات المحرومة اجتماعياً لم تعرف تحسناً كبيراً بل ساءت، على وجه الخصوص في مجال العمل. |
Esto se observa sobre todo en la insistencia cada vez mayor en la formulación de políticas, estrategias y programas en apoyo de la cooperación Sur-Sur y en el creciente apoyo que muchos organismos prestan como parte de sus actividades básicas al diálogo sobre políticas Sur-Sur. | UN | ويتبدَّى ذلك على وجه الخصوص في زيادة التركيز على تصميم السياسات والاستراتيجيات والبرامج دعماً للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، وكذلك في موجة الدعم المتنامية لصالح الحوار السياساتي فيما بين بلدان الجنوب، كجزء من العمل الأساسي للكثير من الوكالات. |
La Misión ayudará también a las autoridades nacionales a llevar a cabo la reforma de la policía, contribuyendo en particular a la armonización de sus leyes relativas a los agentes de policía y los asuntos internos. | UN | وستتولى البعثة أيضاً مساعدة السلطات المحلية في تنفيذ عملية إصلاح الشرطة، والمساهمة على وجه الخصوص في مواءمة قوانين تلك السلطات فيما يتعلق بموظفي الشرطة والشؤون الداخلية. |
La organización ha contribuido en particular a uno de los componentes de la meta 7A de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, a saber, el cambio climático y la reducción de las emisiones de dióxido de carbono y el agotamiento de la capa de ozono. | UN | أسهمت المؤسسة على وجه الخصوص في أحد مكونات الهدف 7 ألف من الأهداف الإنمائية للألفية المتمثل في التغيرات المناخية والحد من انبعاث غاز ثاني أوكسيد الكربون وتدهور طبقة الأوزون. |
Acuerdo de oferta voluntaria: Con vistas, en particular, a contribuir al fortalecimiento del sistema de salvaguardias, Francia se ha ofrecido a someter determinados materiales nucleares civiles a las salvaguardias del OIEA. | UN | اتفاق الضمانات ذات العرض الطوعي: عرضت فرنسا إخضاع بعض المواد النووية المدنية لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، رغبة منها على وجه الخصوص في المساهمة في تعزيز نظام الضمانات. |
Aún cuando a menudo se encuentra esta situación en las zonas urbanas y zonas vecinas, sin embargo se siente particularmente en las zonas rurales. | UN | ورغم وجود هذا الوضع عادة في المناطق الحضرية والمجاورة، فـإنـه يتـبـدى على وجه الخصوص في الأرياف. |
Esto ha ocurrido en particular en Egipto, en que el Gobierno ha impartido un ímpetu apreciable a su sector privado y a su programa de reforma en el sector público, aunque actuando con cautela, a fin de evitar problemas sociales innecesarios, especialmente el desempleo. | UN | وهذا هو ما حدث على وجه الخصوص في مصر حيث أعطت الحكومة زخما قويا لوضع القطاع الخاص فيها وبرنامج اﻹصلاح في القطاع العام، وإن كان بحذر، لتفادي المشاكل الاجتماعية التي لا داعي لها وخاصة البطالة. |
Quisiéramos referirnos particularmente a la cuestión de la conexión entre las operaciones de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz y la remoción de minas. | UN | ونود أن نستفيض على وجه الخصوص في تناول قضية الصلة ما بين عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام وإزالة اﻷلغام. |
Ello se ha manifestado especialmente en el ámbito de la prevención de los conflictos y el mantenimiento de la paz. | UN | وقــد اتضح ذلك على وجه الخصوص في مجال منع المنازعات وحفظ السلام. |