Nuestra forma de capturar el conocimiento la información, nuestra historia, nuestros avances, es típicamente de dos formas; computarizada, en un CD, o en papel impreso como éste. | Open Subtitles | أمّا في شكل حاسب أو باسطوانة أو على ورق مطبوع كهذا. ما لدينا هنا شيء ينتهى بمرور الوقت إنه لن يدوم لآلاف السنين |
El Brasil, cuyas cárceles están superpobladas, y con grandes probabilidades de que su población penitenciaria siga creciendo, se enfrenta a una escasez tal de plazas en las prisiones que centenares de miles de órdenes de detención se han convertido en papel mojado. | UN | وإن البرازيل التي تعاني سجونها من الاكتظاظ والتي يحتمل أن يزداد عدد سجنائها أكثر من ذلك تواجه مشكلة نقص اﻷماكن بشكل حاد في السجون لدرجة أن مئات اﻵلاف من أوامر القبض تبقى حبراً على ورق. |
Tomamos nota con preocupación de que algunas de las disposiciones del párrafo 1 del Artículo 15 siguen siendo letra muerta. | UN | ونلاحظ بعين القلق أن بعض أحكام الفقرة ١ من المادة الخامسة عشرة لا تزال حبرا على ورق. |
Pero desde 1993 hasta ahora las decisiones del Consejo de Seguridad siguen siendo letra muerta. | UN | ولكن منذ عام 1993 وحتى الآن ظلت قرارات مجلس الأمن حبرا على ورق. |
La iniciativa de los países pobres más endeudados, en su mayor parte, sólo tiene vigencia en el papel, hablando en términos generales. | UN | إن مبادرة الديون للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون هي، في الجزء الأكبر منها، مبادرة بقيت بشكل عام حبرا على ورق. |
El grupo destacó que incluso un sistema óptimo sería inútil si no pasara de ser un proyecto o quedara sobre el papel. | UN | وأكد الفريق أن أفضل النظم مهما بلغ شأنه سيكون عديم الفائدة إذا ظل فكرة أو بقي حبرا على ورق. |
En ese sentido, haremos todo lo posible para asegurar que las recomendaciones de la Asamblea General a las instituciones monetarias y financieras internacionales no sigan siendo meras palabras escritas sobre papel. | UN | وفي هذا الخصوص سنبذل كل جهدنا، لكفالة ألا تظل التوصيات المقدمة من الجمعية العامة الى المؤسسات الدولية النقدية والمالية مجرد حبر على ورق. |
Serán necesarios cartuchos de tinta especiales para imprimir cheques y recibos de las misiones en papel de seguridad. | UN | تطلب خراطيش حبر خاصة لطباعة الشيكات ونماذج الإيصالات الميدانية على ورق مؤمَّن. |
Esta labor entraña la preservación de los documentos originales, algunos de los cuales se encuentran sumamente deteriorados, mediante la copia en papel neutro y su posterior encuadernación. | UN | ويتطلب ذلك حفظ الوثائق الأصلية، وحالة بعضها سيئة للغاية، عن طريق نسخها على ورق محفوظات غير حمضي وتجليدها بعد ذلك. |
Los Estados Unidos han sido quienes han violado sistemáticamente el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) y lo han convertido en papel mojado. | UN | والولايات المتحدة نفسها هي التي انتهكت بصورة منتظمة معاهدة عدم الانتشار وجعلت منها حبرا على ورق. |
En un primer tiempo, esta labor suponía la conservación de los documentos originales, algunos de los cuales están sumamente deteriorados, mediante la copia en papel neutro y su posterior encuadernación. | UN | وفي البدء، تطلب هذا الأمر حفظ الوثائق الأصلية وحال بعضها سيئ إلى حد بعيد، من خلال نسخها على ورق محفوظات خال من الأحماض وتجليدها بعد ذلك. |
La certificación se redacta en Suecia y se imprime en papel bancario para evitar manipulaciones y falsificaciones. | UN | وقد تمت صياغة الشهادة في السويد ثم طُبعت على ورق من أوراق النقد لمنع التلاعب والتزييف. |
Sin una verdadera voluntad política de comprometerse en el desarme nuclear, los informes, las recomendaciones y las resoluciones serán simplemente letra muerta. | UN | ومن دون الإرادة السياسية الأصيلة للمشاركة في نزع سلاح نووي جدي، ستصبح التقارير والتوصيات والقرارات مجرد حبر على ورق. |
Estos deben dejar de ser letra muerta o un simple anuncio político con la intención de diluir responsabilidades o retardar el cumplimiento de los mismos. | UN | ولا يمكن أن تظل تلك الالتزامات حبرا على ورق أو مجرد شعارات سياسية تهدف إلى تمييع المسؤوليات أو تأخير الاضطلاع بها. |
De otro modo, las nobles intenciones de la Declaración constituirán letra muerta. | UN | وإلا فإن النوايا النبيلة لﻹعلان ستبقى حبرا على ورق. |
La nueva asociación para el desarrollo internacional es letra muerta. | UN | وقد ظلت عملية المشاركة الجديدة من أجل التنمية الدولية حبرا على ورق. |
Ahora bien, sin recursos, el Programa de Acción seguirá siendo una promesa en el papel. | UN | غير أنه بدون توافر الموارد، سيظل برنامج العمل مجرد وعد على ورق. |
Ahora bien, sin recursos, el Programa de Acción seguirá siendo una promesa en el papel. | UN | غير أنه بدون توافر الموارد، سيظل برنامج العمل مجرد وعد على ورق. |
No debemos permitir que los programas de acción adoptados en las conferencias de las Naciones Unidas queden sólo sobre el papel. | UN | وعلينا ألا نسمح بأن تظل مناهج العمل المعتمدة في مؤتمرات اﻷمم المتحدة حبرا على ورق. |
Los programas de seguimiento y vigilancia eficaz son factores fundamentales para demostrar que esos códigos de conducta son algo más que vanas palabras sobre el papel. | UN | وتمثل برامج الرصد والمتابعة الفعالة عوامل أساسية في إثبات أن مدونات قواعد السلوك تلك لم تكن مجرد حبر على ورق. |
212. Como se ha señalado anteriormente, las solicitudes de nacionales kuwaitíes se presentaron a la Comisión tanto sobre papel como en formato electrónico. | UN | 212- كما لوحظ أعلاه، قُدمت المطالبات من الرعايا الكويتيين بشكليها المحوسب والمقدم على ورق. |
En última instancia, el Tratado se tornará prácticamente ineficaz y quedará reducido a meros trozos de papel. | UN | وفي النهاية، ستصير المعاهدة غير فعالة عمليا، وستصبح مجرد حبر على ورق. |
Es preciso evitar que la Cumbre de Copenhague termine en una declaración que no se lleve a la práctica. | UN | فلا ينبغي، في الواقع، أن تنتهي قمة كوبنهاغن بإعلان معد للبقاء حبرا على ورق. |
Todas las reclamaciones de nacionales kuwaitíes fueron presentadas en formato ordinario y en formato electrónico. | UN | وقد قدمت كافة المطالبات، فيما يخص الرعايا الكويتيين، بشكليها المحوسب والمقدم على ورق. |
Para nosotros no es sólo un texto consignado sobre un papel; para nosotros expresa una política que nosotros mismos llevamos propugnando desde hace muchos años. | UN | ولا يعد هذا المشروع بالنسبة لنا مجرد حبر على ورق وإنما تعبير عن سياسة نعمل نحن أنفسنا على النهوض بها منذ سنوات كثيرة. |
Incluso después del examen de los formularios de reclamación en formato normal y de los documentos probatorios adjuntos, no se pudo determinar el tipo de pérdida por la que se pedía indemnización en más de la mitad de las reclamaciones consideradas. | UN | وحتى بعد استعراض استمارات المطالبات على ورق والاثباتات المرفقة بها لم يتسن التأكد من نوع الخسارة المطالب بها في أكثر من نصف المطالبات التي جرى النظر فيها. |
Entre ellas figura la preservación mediante la copia en papel sin ácidos y la encuadernación de los documentos e informes del Tercer Período de Sesiones de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y del Comité de los Fondos Marinos. | UN | تتضمن هذه التوصيات، الحفظ عن طريق الاستنساخ على ورق غير حمضي وتجليد وثائق وتقارير اتفاقية الأمم المتحدة الثالثة لقانون البحار واللجنة التحضيرية. |