Desafortunadamente, la última ronda de conversaciones celebrada en Ginebra no produjo ningún resultado concreto fuera de un acuerdo relativo al acceso de los convoyes de ayuda humanitaria. | UN | ومن المؤسف أن آخر جولة من المحادثات التي جرت في جنيف لم تسفر عن أيـــــة نتائج ملموسة، باستثناء الاتفاق على وصول القوافل الانسانية. |
Las restricciones al acceso también afectan la importación de donaciones de bienes y equipo humanitario desde el exterior. | UN | والقيود المفروضة على إمكانية الوصول تؤثر أيضاً على وصول التبرعات من السلع والمعدات الإنسانية من الخارج. |
Las restricciones al acceso también afectan la importación de donaciones de bienes y equipo humanitario desde el exterior. | UN | والقيود المفروضة على إمكانية الوصول تؤثر أيضاً على وصول التبرعات من السلع والمعدات الإنسانية من الخارج. |
La Conferencia de la OMC debe centrarse en el acceso a los mercados en las esferas en las que los países en desarrollo tengan o puedan adquirir una ventaja competitiva. | UN | وينبغي أن يركز هذا المؤتمر على وصول البلدان النامية إلى اﻷسواق في المناطق التي تتمكن فيها من تحقيق تفوق تنافسي. |
En la República Federal de Alemania se asigna gran importancia a la igualdad de acceso de las mujeres a cargos con competencia decisoria en todos los niveles. | UN | وتعلق أهمية كبيرة في جمهورية ألمانيا الاتحادية على وصول المرأة على قدم المساواة إلى مناصب صنع القرار على كل المستويات. |
Las Naciones Unidas han participado activamente en la negociación del acceso de la asistencia humanitaria con distintas partes. | UN | وما فتئت الأمم المتحدة تشارك بفعالية في التفاوض مع مختلف الأطراف على وصول المساعدات الإنسانية. |
En particular, los países desarrollados deberían eximir de impuestos a todos los productos procedentes de los países menos adelantados y reducir o eliminar los requisitos administrativos para el acceso de esos productos. | UN | وينبغي بصفة خاصة أن تعفي البلدان المتقدمة النمو جميع منتجات أقل البلدان نموا من الرسوم الجمركية، وتحد أو تلغي الشروط اﻹدارية المفروضة على وصول هذه المنتجات الى أسواقها. |
Cuando se permita la tramitación del despacho antes de la llegada de la mercancía, las aduanas deben tratar de establecer una cooperación y una coparticipación más estrecha con las empresas a las que se aplique ese método. | UN | عند السماح بالتخليص السابق على وصول البضاعة، ينبغي أن تسعى الجمارك إلى توثيق التعاون والشراكة مع تلك الشركة. |
No obstante, el pasado año se implantaron severas restricciones en cuanto al acceso y movilidad del Organismo. | UN | ومع ذلك، ففي العام الماضي، فرضت قيود صارمة على وصول الوكالة وقدرتها على التنقل. |
En algunos casos, la disparidad por motivos de género en el personal docente afecta al acceso de las niñas a la educación. | UN | وفي بعض الحالات تؤثر الفوارق الجنسانية في صفوف المدرسين على وصول الفتيات إلى التعليم. |
Es preciso reconocer que, justamente, ese sector ayuda a crear las condiciones materiales propicias al acceso universal a los servicios y las tecnologías de la información y la comunicación, sobre todo con un gran valor añadido. | UN | وينبغي التسليم بالفعل بأن هذا القطاع الخاص يعمل على تهيئة أحوال مادية من شأنها أن تشجع على وصول الجميع إلى خدمات وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات، وخاصة في سياق قيمة مضافة كبيرة. |
Son especialmente inquie-tantes las restricciones impuestas al acceso humanitario. | UN | وأضاف أن القيود المفروضة على وصول المساعدات الإنسانية أمر يبعث على القلق بوجه خاص. |
Tales incidentes ocurrieron en el contexto de las restricciones impuestas por los israelíes al acceso de palestinos a las zonas a lo largo de la valla fronteriza. | UN | وجاءت هذه الحوادث في سياق القيود التي تفرضها إسرائيل على وصول الفلسطينيين إلى مناطق على طول السياج الحدودي. |
Además, Suiza está particularmente preocupada por ciertos Estados que imponen restricciones al acceso de sus ciudadanos a Internet. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور القلق سويسرا بوجه خاص من قيام دول معينة بفرض قيود على وصول مواطنيها إلى الإنترنت. |
Los servicios de prevención, tratamiento y atención se centran en el acceso equitativo de los grupos vulnerables. | UN | وتركز خدمات الوقاية والعلاج والرعاية على وصول المجموعات المعرضة لخطر الإصابة إلى الخدمات على قدم المساواة. |
Reducciones arancelarias en el acceso a los mercados para los productos no agrícolas | UN | التخفيضات التعريفية على وصول المنتجات غير الزراعية إلى الأسواق |
Todas las actividades de descarga deberían realizarse en zonas designadas al efecto, en las que se apliquen medidas de acceso restringido del personal. | UN | وينبغي إجراء جميع أنشطة التفريغ في أماكن مخصصة على نحو سليم، لذلك تُطبق قيود على وصول الأفراد إليها. |
En ese proceso, sería una preocupación fundamental la protección del acceso de la mujer a los servicios de salud apropiados en pie de igualdad. | UN | وسيكون الحفاظ على وصول المرأة المتساوي للرعاية الصحية الجيدة شاغلا أساسيا في هذه العملية. |
Las restricciones para el acceso del personal humanitario en Angola, Kosovo y Sierra Leona dejaron a miles de personas a merced de las partes combatientes, de las que dependían para sus suministros básicos. | UN | وبسبب القيود المفروضة على وصول المساعدات الإنسانية في أنغولا وكوسوفو وسيراليون بات الألوف من السكان تحت رحمة الأطراف المتحاربة بعد أن باتوا معتمدين عليها في الحصول على الإمدادات الأساسية. |
Como consecuencia directa de la tramitación del despacho antes de la llegada de la mercancía se reducirán las tasas por depósito y almacenamiento. | UN | ستقل رسوم التخزين والمخازن كنتيجة مباشرة للتخليص السابق على وصول البضاعة. |
Estaba empezando a organizar mi campaña electoral... y necesitaba su ayuda para acceder a la élite política. | Open Subtitles | أود أن بدأت للتو وضع معا حملتي البلدية، وكنت بحاجة الى مساعدة له الحصول على وصول لبعض من النخبة السياسية. |
Una buena señal de que la aplicación ha sido eficaz será que un determinado número de comerciantes esté utilizando ordinariamente el procedimiento de tramitación previa a la llegada de la mercancía. | UN | وستظهر علامة جيدة على فعالية التنفيذ حين يستخدم عدد من التجار الإجراءات السابقة على وصول البضاعة بشكل منتظم. |
No hay datos estadísticos sobre los efectos de los derechos de matrícula sobre el acceso de las niñas a la educación. | UN | ولا توجد أدلة إحصائية بشأن تأثير هذه الرسوم على وصول البنات للتعليم. |
Durante la Ronda Uruguay de negociaciones, los países en desarrollo realizaron concesiones importantes con la esperanza de obtener un mejor acceso a los mercados internacionales. | UN | وخلال مفاوضات جولة أوروغواي قدمت البلدان النامية تنازلات كبيرة أملا في الحصول على وصول أفضل إلى الأسواق الدولية. |
- Es lo máximo que puedo hacer. ¿Cuánto falta para que llegue la flota? | Open Subtitles | -هذا أفضل ما لدي، كم بقي على وصول الأسطول ؟ |
Así es como se ve el equipo para el primer modelo en el cual tienen acceso al auto. | TED | هذا ما تبدو عليه إعدادتهم للنموذج الأول، حيث يمكنك الحصول على وصول إلى السيارة. |