Preocupan también al Comité los persistentes malos tratos y la caracterización racial de los romaníes por la policía. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء استمرار إساءة معاملة أفراد جماعة الروما على يد أفراد الشرطة وتنميطهم العرقي. |
Preocupan también al Comité los persistentes malos tratos y la caracterización racial de los romaníes por la policía. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء استمرار إساءة معاملة أفراد جماعة الروما على يد أفراد الشرطة وتنميطهم العرقي. |
Por ejemplo, en Lungi, en septiembre de 2009, 3 personas murieron por disparos de armas de fuego y al menos otras 13 sufrieron lesiones a causa del uso excesivo de la fuerza por parte de la policía, que abrió fuego contra manifestantes que habían atacado un puesto policial. | UN | ففي أيلول/سبتمبر 2009، على سبيل المثال، قُتل ثلاثة أشخاص بالرصاص وجُرح ما لا يقل عن 13 شخصاً آخرين في لونجي جراء استخدام القوة المفرطة على يد أفراد الشرطة الذين أطلقوا النار على متظاهرين هاجموا مركزاً للشرطة. |
Las amenazas de muerte pueden ser una venganza porque los abogados han denunciado varios casos de tortura perpetrados por miembros de la policía civil y militar. | UN | وقد تكون هذه التهديدات بالموت انتقاماً من المحاميين لأنهما نددا بعدة حالات تعذيب على يد أفراد الشرطة المدنية والعسكرية. |
El segundo motivo de preocupación eran el excesivo uso de la fuerza y los asesinatos extrajudiciales a manos de la policía y otros agentes del orden. | UN | أما مجال الاهتمام الثاني، فيتعلق باستخدام القوة المفرطة وحالات الإعدام خارج نطاق القضاء على يد أفراد الشرطة وغيرهم من موظفي إنفاذ القانون. |
El Comité Europeo para la Prevención de la Tortura informó de algunas denuncias aisladas de malos tratos físicos por parte de agentes de la policía. | UN | وأبلغت اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب عن ادعاءات قليلة ومعزولة بحدوث سوء المعاملة الجسدية على يد أفراد الشرطة(24). |
A este respecto, mantiene que durante la investigación su hijo fue golpeado tanto por policías como por investigadores; que no se le permitió reunirse con nadie, ni siquiera con el abogado que le habían asignado, por lo que todas las pruebas que figuraban en el expediente de la causa eran falsas; y que la investigación se centró en las deposiciones de un tal Amonbaev, que era un coacusado en la causa penal. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ في هذا الصدد أن ابنه قد تعرض، طيلة فترة التحقيقات، للضرب على يد أفراد الشرطة والمحققين على السواء. ولم يُسمح له بلقاء أي شخص، بمن فيهم المحامي الذي عُيّن للدفاع عنه. ونتيجة لذلك، فإن جميع الأدلة التي يتضمنها ملف قضيته هي أدلة مختلقة. |
Desde el momento de su detención, fue sometido a malos tratos y graves palizas por agentes de policía que lo obligaron a firmar una confesión. | UN | ومنذ لحظة اعتقاله، تعرض لسوء المعاملة والضرب المبرح على يد أفراد الشرطة الذين أجبروه على التوقيع على اعتراف. |
Se le denegó su derecho a solicitar libertad bajo fianza, permaneció detenido por 21 días y fue torturado por funcionarios policiales todo ese tiempo. | UN | وُحرِم من حقه في طلب الإفراج عنه بكفالة؛ واحتُجِز لمدة 21 يوماً؛ وعُذِّب على يد أفراد الشرطة طيلة تلك الفترة. |
Violaciones de los derechos humanos cometidas por la policía. | UN | انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة على يد أفراد الشرطة. |
Después de que el autor escapara, su familia fue hostigada por la policía y su padre, líder comunitario, fue amenazado de muerte por agentes de la policía de Punjab. | UN | وبعد هروب صاحب البلاغ، تعرضت أسرته للمضايقة على يد الشرطة، في حين تعرض والده، وهو من قادة الطائفة السيخية، للتهديد بالقتل على يد أفراد الشرطة في البنجاب. |
Por último, durante reuniones pacíficas celebradas en diversas ocasiones, la autora fue violentamente agredida por la policía ante la sede local de la Comisión Nacional Consultiva para la Promoción y la Protección de los Derechos Humanos. | UN | وأخيراً، فقد تعرضت صاحبة البلاغ، لمرات عديدة، للهجوم والضرب على يد أفراد الشرطة خلال مشاركتها في تجمعات سلمية نُظمت أمام المقر المحلي للجنة الوطنية الاستشارية لترقية وحماية حقوق الإنسان. |
Por último, durante reuniones pacíficas celebradas en diversas ocasiones, la autora fue violentamente agredida por la policía ante la sede local de la Comisión Nacional Consultiva para la Promoción y la Protección de los Derechos Humanos. | UN | وأخيراً، فقد تعرضت صاحبة البلاغ، لمرات عديدة، للهجوم والضرب على يد أفراد الشرطة خلال مشاركتها في تجمعات سلمية نُظمت أمام المقر المحلي للجنة الوطنية الاستشارية لترقية وحماية حقوق الإنسان. |
Durante la vista, los abogados del Sr. Rajab también presentaron una solicitud para unir los cargos de las tres causas y otra para añadir al sumario un informe en el que se indicaba que el Sr. Rajab había sido golpeado por la policía. | UN | وخلال جلسة الاستماع، قدم محامو السيد رجب أيضاً طلباً بضم الاتهامات في الدعاوى الثلاث وطلباً آخر بإضافة تقرير يفيد بتعرّض السيد رجب للضرب على يد أفراد الشرطة إلى ملف الدعوى. |
14. En 2008 el CAT, si bien acogió con satisfacción la adopción de diversas medidas, expresó preocupación por el número de denuncias de tortura y malos tratos por parte de la policía y por la falta de investigaciones rápidas e imparciales. | UN | 14- بينما رحبت لجنة مناهضة التعذيب في عام 2008 باعتماد البلد تدابير مختلفة، أعربت عن قلقها إزاء ادعاءات التعذيب وإساءة المعاملة على يد أفراد الشرطة وعدم إجراء تحقيقات سريعة ونزيهة فيها(59). |
3.2 El autor sostiene que mientras permaneció en la Comisaría Seccional 2ª de Comodoro Rivadavia fue objeto de constantes malos tratos por parte de la policía a cargo de este centro de detención y que el 17 de noviembre de 2003 fue sometido a actos de violencia y tortura, en que sufrió una ablación testicular bilateral así como otras lesiones en la zona del cuello. | UN | 3-2 ويؤكد صاحب الشكوى أنه تعرّض على نحوٍ متواصل لضروبٍ من سوء المعاملة على يد أفراد الشرطة أثناء مكوثه بالفرع الثاني لمخفر شرطة كومودورو ريبادابيا، وأنه تعرّض في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 لأعمال عنف وتعذيب أسفرت عن نزع خصيتيه، فضلاً عن إصابته بجروح أخرى في العنق. |
3.2 El autor sostiene que mientras permaneció en la Comisaría Seccional 2ª de Comodoro Rivadavia fue objeto de constantes malos tratos por parte de la policía a cargo de este centro de detención y que el 17 de noviembre de 2003 fue sometido a actos de violencia y tortura, en que sufrió una ablación testicular bilateral así como otras lesiones en la zona del cuello. | UN | 3-2 ويؤكد صاحب الشكوى أنه تعرّض على نحوٍ متواصل لضروبٍ من سوء المعاملة على يد أفراد الشرطة أثناء مكوثه بالفرع الثاني لمخفر شرطة كومودورو ريبادابيا، وأنه تعرّض في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 لأعمال عنف وتعذيب أسفرت عن نزع خصيتيه، فضلاً عن إصابته بجروح أخرى في العنق. |
En cuanto a la posibilidad de que el autor sea sometido a torturas por agentes del Estado a su regreso a Azerbaiyán, el Comité ha tomado debida nota de su afirmación de que en el pasado ya fue detenido y torturado por miembros de la policía azerbaiyana. | UN | 8-5 وفيما يتعلق بإمكانية تعرض صاحب الالتماس للتعذيب على يد الدولة لدى إعادته إلى أذربيجان، أحاطت اللجنة علماً على النحو الواجب بادعاء احتجازه وتعذيبه سابقاً على يد أفراد الشرطة الأذربيجانية. |
8.5 En cuanto a la posibilidad de que el autor sea sometido a torturas por agentes del Estado a su regreso a Azerbaiyán, el Comité ha tomado debida nota de su afirmación de que en el pasado ya fue detenido y torturado por miembros de la policía azerbaiyana. | UN | 8-5 وفيما يتعلق بإمكانية تعرض صاحب الالتماس للتعذيب على يد الدولة لدى إعادته إلى أذربيجان، أحاطت اللجنة علماً على النحو الواجب بادعاء احتجازه وتعذيبه سابقاً على يد أفراد الشرطة الأذربيجانية. |
53. Según la Organización de Defensa de las Víctimas de la Violencia, defensores de los derechos humanos, escritores, periodistas y miembros de la oposición eran detenidos arbitrariamente y sufrían amenazas y actos de violencia a manos de la policía y de otros grupos. | UN | 53- ووفقاً لمنظمة الدفاع عن ضحايا العنف فقد تعرض مدافعون عن حقوق الإنسان وكتاب وصحفيون وأفراد من المعارضة للحجز التعسفي وواجهوا التهديد والعنف على يد أفراد الشرطة ومجموعات أخرى. |
18. El Comité está preocupado por las numerosas y concordantes alegaciones de tortura y malos tratos a personas privadas de libertad, en particular por parte de agentes de la policía. | UN | 18- يساور اللجنة القلق من المزاعم العديدة والمتطابقة بشأن تعذيب الأشخاص المحرومين من الحرية وإساءة معاملتهم، وبخاصة على يد أفراد الشرطة. |
A este respecto, mantiene que durante la investigación su hijo fue golpeado tanto por policías como por investigadores; que no se le permitió reunirse con nadie, ni siquiera con el abogado que le habían asignado, por lo que todas las pruebas que figuraban en el expediente de la causa eran falsas; y que la investigación se centró en las deposiciones de un tal Amonbaev, que era un coacusado en la causa penal. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ في هذا الصدد أن ابنه قد تعرض، طيلة فترة التحقيقات، للضرب على يد أفراد الشرطة والمحققين على السواء. ولم يُسمح له بلقاء أي شخص، بمن فيهم المحامي الذي عُيّن للدفاع عنه. ونتيجة لذلك، فإن جميع الأدلة التي يتضمنها ملف قضيته هي أدلة مختلقة. |
Hungría preguntó cómo habían previsto las autoridades abordar las acusaciones de violaciones graves de los derechos humanos cometidas por agentes de policía. | UN | وسألت هنغاريا عن الكيفية التي تعتزم بها السلطات الرد على ادعاءات حدوث انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان على يد أفراد الشرطة. |
Se le denegó su derecho a solicitar libertad bajo fianza, permaneció detenido por 21 días y fue torturado por funcionarios policiales todo ese tiempo. | UN | وُحرِم من حقه في طلب الإفراج عنه بكفالة؛ واحتُجِز لمدة 21 يوماً؛ وعُذِّب على يد أفراد الشرطة طيلة تلك الفترة. |