Estamos seguros de que bajo su dirección nuestra labor este año tendrá éxito y este período de sesiones nos brindará la realización de nuestras expectativas. | UN | نحن على يقين بأن رئاستكم لدورتنا هذه ستكون خير سند لنجاح أعمالنا وتحقيق ما نصبو إليه جميعا من نتائج هادفة وبناءة. |
Si están tan seguros de que ninguno de esos chicos son los asesinos, | Open Subtitles | إن كنت على يقين بأن أحداً من هؤلاء الأطفال ليس الفاعل |
Estamos firmemente convencidos de que la razón y la generosidad de espíritu prevalecerán y nuestra pertenencia a este órgano dentro de muy poco será una realidad. | UN | ونحن على يقين بأن المنطق والروح الكريمة سيسودان وأن عضويتنا في هذه الهيئة ستكون حقيقة واقعة في القريب العاجل. |
Guatemala está convencida de que ha llegado el momento de que las poblaciones indígenas del mundo obtengan el reconocimiento de sus derechos. | UN | إن غواتيمالا على يقين بأن الوقت قد حان للاعتراف بحقوق السكان اﻷصليين في جميع أنحاء العالم. |
El Gobierno de la República de Chipre está convencido de que la comunidad internacional, y en particular las Naciones Unidas, continuarán rechazando esas tentativas infundadas e ilegales. | UN | وحكومة جمهورية قبرص على يقين بأن المجتمع الدولي، وعلى وجه الخصوص الأمم المتحدة، سيواصلان رفض هذه المحاولات غير القانونية التي لا أساس لها. |
Sin embargo, la delegación de los Estados Unidos tiene la certeza de que la propuesta de Francia no se dirige contra un país determinado, sino que se refiere a la mayoría de los Estados Miembros. | UN | ولكن الوفد الامريكي على يقين بأن اقتراح فرنسا غير موجه الى دولة بعينها وإنما إلى غالبية الدول اﻷعضاء. |
Alysse, no sabemos dónde estás, pero estamos seguros de que habrá pepinillos ahí arriba. | Open Subtitles | ألايس, لانعلم أين أنتِ لكن نحن على يقين, بأن هذه الورطة ستنتهي |
Estamos seguros de que su propio programa no habría considerado ninguna circunstancia adecuada para que investigara los abusos a manos de las facciones rebeldes. | UN | إننا على يقين بأن مخططه لم يكن ليتيح أي ظروف ملائمة لقيامه بالتحقيق في الانتهاكات التي ترتكبها فصائل المتمردين. |
Estamos seguros de que, bajo su competente dirección, la Comisión adoptará decisiones trascendentes en favor del programa de desarme mundial y seguridad universal. | UN | ونحن على يقين بأن اللجنة، تحت قيادتكم القديرة، ستتخذ قرارات بعيدة اﻷثر لتعزيز جدول أعمال نزع السلاح الشامل واﻷمن العالمي. |
Estamos seguros de que el sistema de seguimiento de la estrategia completa también se ocupará del aspecto de la financiación del programa. | UN | ونحن على يقين بأن نظام مراقبة الاستراتيجية الشاملة سيولي اهتماما أيضا لجانب تمويل البرنامج. |
Estamos seguros de que bajo su certera conducción lograremos concluir satisfactoriamente nuestros trabajos. | UN | ونحـــن على يقين بأن عملنا سيتوج بخاتمة مرضية في ظل توجيهكم المستمر. |
Estamos seguros de que su amplia experiencia nos permitirá lograr resultados exitosos en los trabajos de este período de sesiones. | UN | ونحن على يقين بأن خبرتكم الواسعة ستمكننا من تحقيق النجاح في عملنا خلال هذه الدورة. |
Estamos convencidos de que, en su forma actual, el Cuerpo de Protección de Kosovo es una fuente potencial de desestabilización en la región, que puede incitar a una nueva ola de violencia por motivos étnicos. | UN | ونحن على يقين بأن فرقة حماية كوسوفو، في هيئتها الحالية، هي مصدر ممكن لزعزعة الاستقرار في المنطقة، قادر على التحريض على موجة جديدة من أعمال عنف تعود إلى تعدد الأعراق. |
Estamos convencidos de que su legado político se recordará con gratitud y que las generaciones futuras de su país lo aprovecharán. | UN | ونحن على يقين بأن الأجيال المقبلة ستتذكر إرثه السياسي بكل امتنان وأنها ستعتمد على هذا الإرث في بناء مستقبلها. |
En lo que respecta a las actividades en el terreno, la delegación de Túnez está convencida de que una presencia en el terreno podría contribuir al proceso de paz en los países afectados por tensiones técnica. | UN | وفيما يخص اﻷنشطة في هذا المجال، فإن وفد بلده على يقين بأن الوجود الميداني في مجال حقوق اﻹنسان يمكن أن يسهم في عملية السلام في البلدان التي تعاني من التوترات العرقية. |
La Unión Europea está convencida de que tal acuerdo está a nuestro alcance. | UN | والاتحاد الأوروبي على يقين بأن التوصل إلى اتفاق من هذا القبيل أمر في متناول أيدينا. |
En este sentido, Egipto está convencido de que el tercer decenio de la lucha contra el racismo y la discriminación racial y el programa de acción propuesto para ese decenio culminarán los importantes resultados obtenidos en los dos primeros decenios. | UN | وفي هذا الصدد فإن الوفد المصري على يقين بأن العقد الثالث لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وبرنامج العمل الذي اقترح لهذا العقد سوف يستكملان النتائج الهامة التي أحرزت خلال العقدين اﻷولين. |
Tengo la certeza de que desempeñará un valioso papel para promover la tarea y los ideales de la Organización. | UN | وإني على يقين بأن هذا البلد سيساهم في تفعيل أمل المنظمة ومثلها السامية. |
Tiene la convicción de que la Quinta Comisión encontrará una solución que convenga a todas las delegaciones. | UN | وإنه على يقين بأن اللجنة ستجد الحل الذي يحظى بموافقة جميع الوفود. |
La Comisión confía en que la introducción de esta escala indicativa de contribuciones promoverá una ampliación de la base de contribuciones voluntarias. | UN | واللجنة على يقين بأن تقديم هذا الجدول الإشاري للمساهمات سوف يعزز توسيع قاعدة المساهمات الطوعية. |
está seguro de que la familiaridad del Sr. Yumkella con la labor de la Organización en la Sede y sobre el terreno le permitirá desempeñar con eficacia ese cargo. | UN | وأضاف أنه على يقين بأن إلمام السيد يومكيللا بأعمال المنظمة في المقر وفي الميدان سيمكّنه من أن يكون فعالا في منصبه. |
Tengo la seguridad de que su discurso será escuchado con gran interés y atención. | UN | وإنني على يقين بأن خطابه سيتابع باهتمام وانتباه شديدين. |
El Grupo estaba convencido de que los resultados de las deliberaciones del Grupo de Trabajo se tendrían progresivamente en cuenta en los debates que se desarrollaran sobre esta cuestión durante la continuación de los períodos de sesiones de la Asamblea General. | UN | وإن المجموعة على يقين بأن النتائج التي ستسفر عنها مداولات الفرقة العاملة ستتخلل مناقشات الدورة المستأنفة للجمعية العامة بشأن هذه المسألة. |
La delegación de Liechtenstein está segura de que sus dotes de conducción fortalecerán la capacidad de las Naciones Unidas de llevar a la práctica los propósitos y principios de la Carta. | UN | ووفد لختنشتاين على يقين بأن قيادته ستعزز قــدرة اﻷمم المتحــدة على تحقيق مقاصــد وأهــداف الميثــاق. |
31. Los países de Centroamérica están convencidos de que la etapa de conflictos armados está superada ya y de que deben ahora hacer frente al desafío del desarrollo. | UN | ٣١ - وقال إن بلدان أمريكا الوسطى على يقين بأن فترة النزاعات المسلحة قد انقضت وأن عليها اﻵن قبول تحدي التنمية. |
estoy seguro de que los miembros del Consejo acogerían con beneplácito la oportunidad de intercambiar opiniones con su delegación sobre preocupaciones comunes. | UN | وأنا على يقين بأن أعضاء المجلس سوف يرحبون بهذه الفرصة كى يتبادلوا الآراء مع وفدكم حول هذه الشواغل المشتركة. |