a este respecto, cabe recordar el objetivo del plan de mediano plazo, es decir, convertir las decisiones convenidas en un marco programático general. | UN | وفي هذا الصدد، يجدر التذكير بالغرض من الخطة المتوسطة اﻷجل، ألا وهو ترجمة القرارات المتفق عليها إلى إطار برنامجي عام. |
de hecho, el embargo posterior complicó la tarea de los organismos que prestan asistencia a las poblaciones afectadas por la guerra. | UN | وأدى في الواقع الحظر المترتب عليها إلى تعقيد مهمة المؤسسات التي تقدم المساعدة إلى السكان المتضررين من الحرب. |
Las piezas se transportaban directamente del sitio a un museo o un almacén, según procediera. | UN | وتُنقل مباشرة من مكان العثور عليها إلى متحف أو مخزن لحفظها، حسب الاقتضاء. |
al día siguiente, mis observaciones fueron comunicadas al Presidente Cristiani, quien luego revisó el plan. | UN | وفي اليوم التالي نقلت تعليقاتي عليها إلى الرئيس كريستياني الذي قام بتنقيح الخطة بناء عليها. |
Las cuestiones de la composición de la Organización prevalecían sobre las demás. | UN | وكانت مسائل العضوية في المنظمة تخيم عليها إلى حد كبير. |
Con respecto a la UIT, la información más reciente que se pudo obtener fue la correspondiente a 2009. | UN | أما بالنسبة للاتحاد الدولي للاتصالات، فتعود أحدث البيانات التي أمكن الحصول عليها إلى عام 2009. |
Así pues, los mecanismos establecidos por la Asamblea General para dar cumplimiento a sus obligaciones, incluidos los comités, deben, en principio, ser aceptados y mantenidos hasta que se haya ejecutado su mandato. | UN | ولذا فإن اﻵليات التي أنشأتها الجمعية العامة حفاظا منها على هذه المسؤولية، بما في ذلك اللجان، ينبغي القبول بها كمسألة مبدأ واﻹبقاء عليها إلى حين إتمام مهمتها. |
por estos motivos, debemos continuar haciendo todo lo posible para dar prioridad a la transformación de los acuerdos firmados en papel en mecanismos efectivos para la paz. | UN | ولهذه اﻷسباب يجب علينا أن نستمر في بذل قصارى جهدنا لكي تولي اﻷولوية لتحويل الاتفاقات التي تم التوقيع عليها إلى آليات سلام فعالة. |
El subsidio se paga a condición de que no sea posible transferir a la asegurada a otras funciones y a causa de ello no pueda trabajar. | UN | ويشترط لصرف البدل عدم إمكان نقل المرأة المؤمن عليها إلى واجبات أخرى وحرمانها نتيجة لذلك من العمل. |
Si bien han habido avances a nivel conceptual, persisten las dificultades para plasmar en la realidad los principios acordados. | UN | ولئن حدثت طفرات على الصعيد المفاهيمي، فلا تزال صعوبات قائمة في ترجمة المبادئ المتفق عليها إلى واقع عملي. |
a nivel nacional, los Gobiernos deben comprometer los recursos necesarios para hacer que las medidas acordadas sean realidad. | UN | ويجب على الحكومات، على الصعيد الوطني، أن تخصص الموارد اللازمة لتحويل التدابير المتفق عليها إلى حقيقة واقعة. |
Una acción eficaz para llevar a cabo las disposiciones de las plataformas acordadas no sólo precisa medios, sino también la racionalización de esfuerzos y actividades. | UN | ولا يحتاج العمل الفعال لتنفيذ البرامج المتفق عليها إلى إيجاد الوسائل وحدها وإنما إلى تبسيط الاجراءات واﻷنشطة أيضا. |
Como hasta el momento no se ha podido lograr tal solución en las consultas oficiosas, el orador propone que la Comisión aplace la consideración del párrafo controvertido hasta una nueva sesión a celebrarse a comienzos de 1997. | UN | وبما أن المشاورات الرسمية قد فشلت حتى اﻵن في التوصل إلى مقرر كهذا، واقترح بأن تؤجل اللجنة النظر في الفقرة المتنازع عليها إلى اجتماع لاحق يعقد في وقت مبكر من عام ١٩٩٧. |
en otras palabras, cuando un Estado presuntamente lesionado hubiese recurrido a la adopción de contramedidas, el Estado contra el cual hubiesen sido dirigidas éstas tendría derecho a promover la conciliación por iniciativa unilateral. | UN | وبعبارة أخرى، عندما تلجأ دولة يدعى وقوع ضرر عليها إلى اتخاذ تدابير مضادة، يكون من حق الدولة المستهدفة أن تقوم، بارادتها المنفردة، بالسعي لعرض النزاع على هيئة تحكيم. |
Donde escasea el agua debe reducirse al máximo la demanda de agua y potenciarse al máximo su productividad. | UN | وحيثما كانت المياه شحيحة لا بد من اﻹقلال من الطلب عليها إلى الحد اﻷدنى، واﻹكثار من إنتاجية المياه إلى الحد اﻷقصى. |
La víctima debe llevarse a un hospital para un examen médico cualquiera que sea la hora de su llegada al centro policial. | UN | ويتعين نقل المجني عليها إلى المستشفى لفحصها طبيا بصرف النظر عن الساعة التي وصلت فيها إلى المركز. |
Esas conclusiones convenidas se transmitirán a la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible como contribución al examen de la ejecución del Programa 21; | UN | وستُحال هذه الاستنتاجات المتفق عليها إلى لجنة التنمية المستدامة، كمساهمة في استعراض تنفيذ جدول أعمال القرن ١٢؛ |
en primer lugar, los compromisos asumidos deben ser expresados en medidas concretas. | UN | أولاً، يجب تقسيم الالتزامات التي اتُفق عليها إلى إجراءات ملموسة. |
Tuvimos suerte de poder meterla en la bolsa sin que se desintegrara. | Open Subtitles | نحن كنّا محظوظون للحصول عليها إلى الحقيبة بدون تفكّك جسمها. |