Durante la detención fueron presuntamente golpeadas de forma brutal, dos de ellas violadas y una apuñalada con una bayoneta en ambos muslos. | UN | وأُدعي أنهن ضربن خلال عملية القبض عليهن بوحشية، وأن اثنتين منهما اغتصبتا وأن واحدة طُعنت بحربة في كلا فخذيها. |
Por ello, las autoras manifiestan que esta cuestión no solo las afecta a ellas, sino también a muchas otras mujeres en los Países Bajos. | UN | ولذلك قالت مقدمات البلاغ إن هذه المسألة لا تؤثر عليهن فحسب، بل إنها تؤثر أيضا على نساء أخريات في هولندا. |
Ha tenido conocimiento, por ejemplo, de que para presentar cargos, a las víctimas de violación se les exige que proporcionen certificados médicos. | UN | فقد نما إلى علمنا مثلا أن ضحايا الاغتصاب، إذا أردن أن يرفعن شكوى يجب عليهن أن يقدمن شهادات طبية. |
Es frecuente que a las mujeres de edad avanzada, en particular, les resulte difícil mantener su independencia material. | UN | والمسنات، على وجه الخصوص، يجدن أحيانا كثيرة أن من الصعب عليهن المحافظة على استقلالهن المادي. |
Como en su mayoría están todavía en la escuela cuando se dan en matrimonio, tienen que interrumpir su formación. | UN | حيث إن معظم الفتيات لا يزلن يتابعن دراستهن عندما يتم تزويجهن، ويتعين عليهن الاستغناء عن التعليم. |
La mujer de Zambia tiene el derecho a votar y a ser votada para cargos electivos desde 1964. | UN | لنساء زامبيا حرية التصويت وحرية التصويت عليهن للالتحاق بالوظائف الحكومية منذ عام ١٩٦٤. |
En algunos casos, los grupos paramilitares violaron a sus víctimas mujeres antes de ejecutarlas. | UN | وفي بعض الحالات اغتصبت القوات شبه العسكرية الضحايا الإناث قبل القضاء عليهن. |
las chicas siempre están haciendo cosas juntas y matar a otras chicas por contar chismes de ellas en el baño. | Open Subtitles | دائماً ما تفعل الفتيات الاشياء معاً، كالذهاب للحمام والنميمة، وقتل الفتيات الأخريات لأنهن ينمن عليهن في الحمام. |
Se había impuesto a cada una de ellas una multa de 10.000 libras sudanesas y 10 azotes y luego se las había puesto en libertad. | UN | وادُعي أنه فُرض عليهن دفع غرامة قدرها ٠٠٠ ٠١ جنيه سوداني وجلدت كل واحدة منهن ٠١ جلدات قبل اﻹفراج عنهن. |
Puede resultar difícil para ellas estar a la par de las nuevas tecnologías y readiestrarse para empleos que ofrecen mejor salario o incluso superar su nivel de instrucción. | UN | وقد يتعذر عليهن مواكبة التكنولوجيات الجديدة والتدرّب مجدداً على أعمال ووظائف تتيح أجراً أفضل بل وتنهض بمستوى تدريبهن. |
De ellas, 47 están en espera de ejecución y, en el caso de las 66 restantes, se ha revocado la condena o conmutado por la pena de prisión perpetua. | UN | ومن هؤلاء ٧٤ امرأة ينتظرن تنفيذ حكم اﻹعدام فيهن و٦٦ أُلغيت العقوبات المفروضة عليهن أو استُبدل بها السجن مدى الحياة. |
Si las mujeres analfabetas no comprendían la información que se les distribuía, no podían tomar parte en el proceso decisorio. | UN | فاذا لم يكن بوسع النساء اﻷميات أن يفهمن المعلومات الموزعة عليهن فلن تتسنى لهن المشاركة في عملية اتخاذ القرارات. |
Igualmente, las mujeres no tienen derecho a trabajar fuera de sus hogares y se les prohíbe completamente el acceso a la educación. | UN | ويبدو أن النساء لم يعد يحق لهن العمل خارج منازلهن وأن التعليم قد أصبح ممنوعا عليهن منعا باتا. |
Se les alienta a ver en el hostigamiento una falta de quien lo comete y a denunciar los incidentes. | UN | كما تشجع النساء على النظر الى التحرش الجنسي بوصفه ذنب الجاني، وأن عليهن اﻹبلاغ عن هذه الحوادث. |
Se desalentaba a las mujeres a que salieran de sus casas y se les prohibía ir a trabajar y el acceso a la educación. | UN | وقد نُهيت النساء عن مغادرة منازلهن وحُظر عليهن الذهاب إلى العمل وتلقي التعليم. |
las madres con niños pequeños constituyen un grupo especialmente vulnerable, pues tienen que hacer planes para sus hijos en caso de su propia desaparición. | UN | والأمهات ذوات الأطفال صغار السن هن مجموعة مستضعفة على وجه الخصوص، حيث يتعين عليهن إعداد خطط لأطفالهن في حال وفاتهن. |
las mujeres víctimas de abusos tienen ahora más recursos a su disposición para poder salir de relaciones violentas. | UN | ولدى النساء المعتدى عليهن الآن موارد متاحة أكثر تمكنهن من إنهاء العلاقات التي يتخللها العنف. |
No implica que la mujer pierda su capacidad jurídica, y las mujeres casadas pueden optar por la presentación y el pago de impuestos por separado. | UN | ولا يؤثر ذلك على قدرة النساء القانونية إذ يمكن للنساء المتزوجات أن يخترن تقدير دخلهن وتحصيل الضرائب المستحقة عليهن بصورة منفصلة. |
Así, pues, las víctimas son condenadas literalmente por sus familias a expiar los pecados cometidos por otras personas. | UN | وهكذا تقضي أسر الضحايا عليهن بأن يضحّين من أجل التكفير عن ذنوب ارتكبها أشخاص آخرون. |
las niñas menores de 15 años que son detenidas por trabajar en esos lugares son llevadas a sus familias o a centros infantiles, y se procede penalmente contra las personas causantes de la prostitución infantil. | UN | والفتيات اللاتي لم يبلغن ٥١ سنة واللاتي يقبض عليهن وهن يعملن في مثل هذه اﻷماكن يُعدن إلى أسرهن أو إلى مراكز اﻷطفال، ويلاحَق قضائيا المسؤولون عن وقوع هؤلاء اﻷطفال في البغاء. |
Tras su detención, 34 de esas mujeres habían sido juzgadas en un mismo día y condenadas por delitos de alteración del orden público. | UN | ويقال إنه جرت محاكمة نحو ٤٣ امرأة في نفس اليوم بعد القبض عليهن وجرت إدانتهن بارتكاب جرائم مخلة بالنظام العام. |
Es importante que se tenga presente la situación real, sobre todo la de las niñas de las zonas rurales, quienes se ven obligadas a trabajar. | UN | ٥٤ - واختتمت قائلة إنه من المهم النظر إلى حالة البنات كما هي في الواقع خاصة الريفيات اللائي يتعين عليهن العمل. |
También se le informó de que la situación de las mujeres solteras que tenían que trabajar para ganarse la vida era especialmente precaria en tales circunstancias. | UN | وأبلغ المقرر الخاص بأن حالة النساء غير المتزوجات اللاتي يجب عليهن أن يعملن لكسب عيشهن حالة هشة بوجه خاص في هذه الظروف. |
No tengo dinero, si es lo que buscas, y no soy una de esas chicas que hace cosas raras en la cama porque creen que deben hacerlo. | Open Subtitles | لا أملك مالاً إن كان هذا ما تبحث عنه ولست من الفتيات اللائي يقمن بأشياء غريبة في السرير لأنهن يعتقدن أن عليهن هذا |
- ¡Oigan! - ¡Es ridículo! Si hay voluntarias, creo que deberían decírnoslo. | Open Subtitles | إذا كان هناك أيّ متطوعات أعتقد عليهن قول هذا الآن |