No obstante, la obligación de rendir cuentas debe aplicarse en forma tan estricta a los funcionarios de categoría superior como al resto del personal, cosa que no ha ocurrido en el pasado. | UN | بيد أن وجوب المحاسبة ينبغي أن يسري بكيفية شديدة الدقة سواء على موظفي الرتب العليا أو على باقي الموظفين، وهو ما لم تكن عليه الحال في الماضي. |
Espera que el proyecto se apruebe por consenso, al igual que ha ocurrido en años anteriores. | UN | وأعرب عن أمله بأن يعتمد المشروع بتوافق اﻵراء على نحو ما كانت عليه الحال في السنوات اﻷخرى. |
El uso de nucleidos de larga vida en los países desarrollados produce una dosis más alta por examen que la de los países en que se dispone de nucleidos de vida más corta. | UN | ويؤدي استعمال النويدات الطويلة العمر في البلدان النامية الى أن تكون الجرعة بالنسبة للفحص الواحد، أعلى مما هي عليه الحال في البلدان التي تتوافر فيها بدائل أقصر عمرا. |
Sin embargo, a diferencia de lo sucedido en el período anterior, en 1994 y 1995 el dólar de los EE.UU. se ha debilitado en relación con el florín. | UN | ١١ - غير أنه، بخلاف ما كانت عليه الحال في الفترة السابقة، انخفضت قيمة دولار الولايات المتحدة مقابل الغيلدر في عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥. |
No se exige ningún documento administrativo para viajar de una ciudad a otra, a diferencia de lo que ocurría en el decenio de 1980, período en el que se exigía un salvoconducto. | UN | وليست هناك حاجة إلى أي وثيقة إدارية للتنقل من مدينة إلى أخرى، على عكس ما كان عليه الحال في سنوات الثمانينات من القرن الماضي حيث كان من الضروري الحصول على وثيقة مرور. |
Ahora que el Gabinete aprobó una política de igualdad entre los géneros, de cuya aplicación es responsable su Ministerio, habrá menos obstáculos que en el pasado. | UN | أما الآن وبعد أن أقر مجلس الوزراء سياسة لتحقيق المساواة بين الجنسين، ستكون هناك عقبات أقل مما كان عليه الحال في الماضي. |
El presente informe constituye un adelanto, con respecto a los años precedentes, hacia una agregación más sistemática de los resultados. | UN | ويشكل هذا التقرير خطوة نحو توفير تجميع أكثر انتظاما للنتائج مقارنة بما كان عليه الحال في السنوات الماضية. |
De todas maneras, el número de mujeres empleadas en los sectores técnico y profesional ha aumentado 23 veces desde el decenio de 1950. | UN | ومع ذلك فإن عدد النساء المستخدمات في الميادين التقنية والمهنية زاد ٣٢ مرة عما كان عليه الحال في الخمسينات. |
Por otra parte, en ocasiones los combatientes comparten las armas incluso durante el combate, como ocurrió en el caso de Liberia. | UN | وفضلا عن ذلك، يتشاطر المقاتلون الأسلحة، حتى أثناء العمليات القتالية كما كان عليه الحال في ليبريا. |
De manera que los datos en el año 2000 reflejan que el porcentaje de afiliadas respecto al año 1996, se ha incrementado en 2,72% puntos en el caso del PP, y 3,70 puntos, en el PSOE. | UN | وبذلك تعكس بيانات سنة 2000، أن عدد العضوات زادت بنسبة 2.72 في الحزب الشعبي وبنسبة 3.70 في الحزب الاشتراكي العمالي الإسباني عما كان عليه الحال في سنة 1996. الجنسان الحزب الشعبي |
Por consiguiente, no interviene la condicionalidad de las políticas como ha ocurrido en las relaciones con asociados tradicionales. | UN | وبناءً على ذلك، فإنها لا ترتبط بشروط سياساتية كما كان عليه الحال في العلاقات مع الشركاء التقليديين؛ |
Las FDI no impidieron que los manifestantes llegaran al lugar porque no lo había declarado zona militar cerrada, como había ocurrido en ocasiones anteriores. | UN | ولم يمنع جيش الدفاع اﻹسرائيلي المحتجين من الوصول إلى المنطقة إذ أنها لم تكن معلنة منطقة عسكرية مغلقة كما كان عليه الحال في مناسبات سابقة. |
Al contrario de lo ocurrido en años anteriores, la generación de empleos se concentró en el empleo asalariado, lo que refleja un repunte de la demanda por parte de las empresas. | UN | وعلى عكس ما كان عليه الحال في أعوام سابقة، تركز إنشاء الوظائف على العمل نظير أجر حيث ارتفع طلب المؤسسات التجارية على الأيدي العاملة. |
Esto parece haber ocurrido en los últimos años, en los que la ausencia de apelaciones al amparo del Artículo 50 revela que las sanciones selectivas han conseguido reducir las consecuencias adversas indeseadas en terceros Estados. | UN | ويبدو أن هذا هو ما كان عليه الحال في السنوات الأخيرة التي اتضح فيها من غياب النداءات المرتبطة بالمادة 50 أن الجزاءات المحددة الهدف قلصت الآثار السلبية غير المقصودة على الدول الثالثة. |
Se observa, además, que algunos países en desarrollo registran una tasa de crecimiento muy superior a la de los países desarrollados. | UN | ويبدو أن عددا من البلدان النامية قد سجل معدلات نمو أعلى بكثير مما عليه الحال في البلدان المتقدمة النمو. |
, el crecimiento en los países en desarrollo tiene ahora una concatención menos estrecha con la de los países desarrollados. | UN | ، لم يعد ارتباط النمو في البلدان النامية بالنمو في البلدان المتقدمة النمو وثيقا كما كان عليه الحال في الماضي. |
La situación es bastante similar a la de años anteriores. | UN | ولا تختلف هذه الصورة اختلافاً كبيراً عما كانت عليه الحال في السنوات السابقة. |
A diferencia de lo que había sucedido en otras partes de su inmenso imperio colonial, los británicos tendieron a aplicar en Birmania el gobierno directo de la colonia. | UN | ونزع البريطانيون في بورما إلى تطبيق الحكم الاستعماري المباشر خلافا لما كانت عليه الحال في أجزاء أخرى من الامبراطورية الاستعمارية الشاسعة. |
El Presidente) Por una parte, existieron opiniones de que la distribución de esos puestos debía estar sujeta a rotación entre diversos grupos, como había sucedido en el pasado cuando las designaciones rotaban entre los grupos, generalmente para cada período de sesiones. | UN | فقد كانت هناك, من جهة, آراء تفيد بأن يخضع توزيع هذه المناصب للتناوب فيما بين مختلف المجموعات، كما كان عليه الحال في الماضي عندما جرى تناوب مجموعات شتى على التعيينات، وكان يحدث ذلك عادة كل دورة. |
La lucha contra la pobreza está integrada en las estrategias y el concepto se percibe en forma armonizada (lo que no ocurría en 1999-2000). | UN | وقد أدرجت مكافحة الفقر في الاستراتيجيات، وهناك نظرة متسقة لهذا المفهوم (خلافاً لما كان عليه الحال في الفترة 1999-2000). |
En ningún otro lugar han resultado más claramente evidentes esa paciencia y voluntad que en el Pacífico meridional. | UN | ولم يتبد هذا الصبر والاستعداد بصورة أوضح مما عليه الحال في جنوب المحيط الهادئ. |
Se estima que en los últimos años ha habido un cambio de actitud con respecto a la violencia, en el sentido de que ya no se tolera la violencia como cuestión doméstica, como ocurría antes. | UN | وذكر أن السنوات الأخيرة شهدت حدوث تغير في المواقف تجاه العنف، بمعنى أنه لم يعد من الممكن التساهل بشأن العنف على اعتبار أنه مسألة عائلية على خلاف ما كان عليه الحال في السابق. |
En parte debido a períodos prolongados de sequía África cuenta hoy con menos agua que en el decenio de 1970. | UN | ويوجد في أفريقيا اليوم من المياه أقل مما كان عليه الحال في السبعينات. |
Lo mismo que en el caso de la región de Asia y el Pacífico, cuanto más alto es el ingreso de un país, más probable es que suscriba a las NEDD. | UN | وكما هو عليه الحال في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، كلما ارتفع مستوى دخل البلد، ازداد احتمال اشتراكه في المعيار الخاص. |
El Gobierno de Turquía está dispuesto a apoyar los programas integrados de la ONUDI en los años venideros, sobre la base de la participación en la financiación de los gastos, como en el caso del seminario mencionado anteriormente. | UN | وأوضح أن حكومته على استعداد لدعم البرامج المتكاملة لدى اليونيدو في السنوات المقبلة، على أساس اقتسام التكلفة مثلما كان عليه الحال في حلقة العمل السابقة. |