Reafirmando que todos los Estados Miembros tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos enunciados en la Carta de las Naciones Unidas y detallados en la Declaración Universal de Derechos Humanos, | UN | إذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول الأعضاء التزاماً بتعزيز وحماية حقوق الإنسان على النحو المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة والمفصل في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، |
No cabe duda de que no podemos tolerar las matanzas en nombre de la soberanía, ni se puede permitir que nadie pisotee la soberanía de ningún Estado salvo que en los casos previstos en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ولا ينبغي أن نسمح لأي شخص بأن ينتهك سيادة أي دولة بأي طريقة أخرى عدا ما هو منصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة. |
El pueblo de Gibraltar, por su parte, reclamaba su derecho a la libre determinación, consagrado en la Carta de las Naciones Unidas y aplicable a todos los pueblos coloniales. | UN | ويؤكد شعب جبل طارق، من جانبه، حقه في تقرير المصير المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة لمصلحة الشعوب المستعمرة. |
en la Carta de las Naciones Unidas está consagrada la celebración de esas consultas. | UN | وإجراء هذه المشاورات منصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة. |
Lamentablemente también se produjo un alejamiento significativo del principio de seguridad igualitaria y colectiva consagrado en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وللأسف، فقد شهد تراجعا كبيرا عن مبدأ الأمن الجماعي وعلى قدم المساواة، المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة. |
Naturalmente, un Comité renovado debería contar con la participación de todos los miembros del Consejo de Seguridad, como se estipula en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وبطبيعة الحال، ينبغي لهذه اللجنة بعد تجديدها أن تؤدي مهامها بمشاركة كل أعضاء مجلس الأمن، كما هو منصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة. |
El mantenimiento de la soberanía y la integridad territorial de los Estados Miembros es un principio cardinal plasmado en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إن الحفاظ على سيادة الدول الأعضاء وسلامتها الإقليمية مبدأ أساسي منصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة. |
Esas medidas contradicen completamente los principios de la cooperación internacional consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وتتعارض هذه التدابير تماما مع غايات ومبادئ التعاون الدولي على النحو المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة. |
El principio de libre determinación, consagrado en la Carta de las Naciones Unidas, subraya nuestra posición sobre la soberanía de las Islas Falkland. | UN | ويستند موقفنا بشأن السيادة على جزر فوكلاند إلى مبدأ تقرير المصير، المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة. |
Nuestra posición acerca de la soberanía de las Islas Falkland se sustenta en el principio de libre determinación, consagrado en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويرتكز موقفنا بشأن السيادة على جزر فوكلاند على مبدأ تقرير المصير المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة. |
Nuestra posición sobre la soberanía de las Islas Falkland se basa en el principio de la libre determinación, consagrado en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويرتكز موقفنا بشأن سيادة جزر فوكلاند على مبدأ تقرير المصير المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة. |
Nuestra posición respecto de la soberanía de las Islas Falkland se basa en el principio de la libre determinación, consagrado en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وموقفنا بشأن السيادة على جزر فوكلاند يقوم على مبدأ تقرير المصير المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة. |
De la misma manera, el Consejo de Seguridad debería también presentar informes especiales a la Asamblea General, como se estipula en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وبالمثل، ينبغي لمجلس الأمن أيضا تقديم تقارير خاصة إلى الجمعية العامة، على النحو المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة. |
Su propósito es exclusivamente proteger y preservar el derecho a la libre determinación de los habitantes de las Islas Falkland, consagrado en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وهو وجود مصمم لمجرد حماية وحفظ حق سكان جزر فوكلاند في تقرير المصير، على النحو المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة. |
La resolución también ignora la importancia de la soberanía de los Estados, consagrada en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وتجاهل القرار أيضا أهمية سيادة الدولة، على النحو المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة. |
Como tal, esta cuestión debe examinarse en el contexto del principio de la soberanía de los Estados estipulado en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويجب على هذا النحو النظر إلى المسألة في سياق مبدأ سيادة الدول المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة. |
El papel que las sanciones desempeñan en el marco de seguridad colectiva consagrado en la Carta de las Naciones Unidas ha evolucionado considerablemente en los últimos 25 años. | UN | تطور الدور الذي تضطلع به الجزاءات في إطار الأمن الجماعي المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة إلى حد كبير خلال السنوات الـ 25 الماضية. |
La oradora teme que el proyecto de artículo 34, sobre legítima defensa, pueda abrir una brecha para la reinterpretación de la formulación de ese principio contenida en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وأعربت عن خشيتها أن يؤدي مشروع المادة 34 المتعلق بالدفاع عن النفس إلى إعادة تأويل ذلك المبدأ المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة. |
El uso de la fuerza como medio excepcional de protección diplomática contravendría la disposición que figura en la Carta de las Naciones Unidas de que los Estados deben abstenerse en sus relaciones recíprocas de la amenaza o el uso de la fuerza. | UN | وقال إن استخدام القوة كوسيلة استثنائية للحماية الدبلوماسية يتعارض مع الشرط المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة وهو أنه ينبغي للدول أن تمتنع في علاقاتها المتبادلة عن التهديد باستخدام القوة. |
El concepto de integridad consagrado en la Carta de las Naciones Unidas abarca todos los aspectos del comportamiento de los funcionarios públicos internacionales e incluye cualidades como la honradez, la veracidad, la imparcialidad y la incorruptibilidad. | UN | 5 - ومفهوم النزاهة المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة يشمل جميع نواحي السلوك الذي يتبعه موظفو الخدمة المدنية الدولية، بما في ذلك خصال من قبيل الأمانة والصدق والحياد وطهارة اليد. |