El Sr. Ali Benhadj fue condenado por un tribunal incompetente, parcial e injusto por motivos estrictamente políticos. | UN | فقد أُدين علي بن حاج من قبل محكمة غير مختصة ومتحيزة وغير منصفة لأسباب سياسية بحتة. |
El Sr. Ali Benhadj fue interrogado en varias ocasiones, siempre con el fin de prohibirle toda actividad. | UN | وتعرض علي بن حاج للاستجواب عدة مرات، وكان الهدف دائماً هو منعه من أي نشاط. |
Debido a los malos tratos físicos sufridos por el Sr. Ali Benhadj en presencia de sus abogados, la defensa se retiró en señal de protesta. | UN | وبعد عمليات الإيذاء الجسدي التي تعرض لها علي بن حاج بحضور محاميه، انسحبت هيئة الدفاع احتجاجاً على ذلك. |
El trato dispensado al Sr. Ali Benhadj constituye una violación de los artículos 7 y 10 del Pacto. | UN | فالمعاملة التي تعرض لها علي بن حاج تشكل انتهاكاً للمادتين 7 و10 من العهد. |
En el presente caso, el Sr. Mesli indicó que el Sr. Ali Benhadj estaba privado de libertad en la fecha de presentación de la comunicación inicial. | UN | وفي القضية قيد البحث، أفاد السيد مسلي بأن علي بن حاج كان معتقلاً في تاريخ تقديم الرسالة الأولى. |
El Comité observa que el Estado Parte no ha respondido a las acusaciones del autor sobre la reclusión del Sr. Ali Benhadj en un lugar secreto. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم ترد على ادعاءات صاحب البلاغ بشأن اعتقال علي بن حاج في أماكن سرية. |
El Comité constata que el Sr. Mesli no ha respondido a estas explicaciones del Estado Parte y concluye que la sentencia en rebeldía del Sr. Ali Benhadj no revela una violación del artículo 14 del Pacto. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يرد على هذه التوضيحات التي قدمتها الدولة الطرف، وتخلص إلى أن محاكمة علي بن حاج غيابياً لا تبين وقوع انتهاك للمادة 14 من العهد. |
Medida de reparación: El Estado parte tiene la obligación de ofrecer a Ali Benhadj una medida de reparación efectiva. | UN | إجراء الانتصاف: الدولة الطرف ملزمة بتزويد علي بن حاج بانتصاف فعال. |
Los abogados designados para defender al Sr. Ali Benhadj cuestionaron ante el tribunal militar el fundamento del proceso del que era objeto, así como la regularidad de la instrucción a cargo de un juez militar subordinado a la fiscalía. | UN | وطعن المحامون الذين وُكِّلوا للدفاع عن علي بن حاج في صحة محاكمته أمام المحكمة العسكرية، وفي قانونية التحقيقات التي يتولاها قاض عسكري تحت سلطة النيابة العامة. |
Desde el inicio del juicio, el fiscal militar, que se ocupaba de mantener el orden durante la audiencia e imponía sus decisiones al propio presidente del tribunal, impidió que el Sr. Ali Benhadj interviniera. | UN | ومُنع علي بن حاج من التعبير منذ افتتاح المحاكمة من قبل النائب العسكري الذي كان يقوم بدور شرطي المحاكمة، في انتهاك للقانون، والذي كان يفرض قراراته حتى على رئيس المحكمة نفسه. |
El Estado Parte observa que el Sr. Ali Benhadj ya no está detenido puesto que fue liberado el 2 de julio de 2003. | UN | 4-2 وتشير الدولة الطرف إلى أن علي بن حاج لم يعد مسجوناً إذ أفرج عنه في 2 تموز/يوليه 2003. |
Por lo tanto, de conformidad con esta ley y basándose en ella, el Sr. Ali Benhadj fue juzgado y condenado por el tribunal militar de Blida, cuya competencia está fundada en el artículo 25 de la norma mencionada. | UN | وبموجب هذا التشريع وعلى أساسه، حوكم علي بن حاج وصدر عليه حكم من قِبل محكمة البليدة العسكرية التي يستند اختصاصها إلى المادة 25 من الأمر المذكور أعلاه. |
El Sr. Ali Benhadj dispuso de todas las garantías que le otorgan la ley y los instrumentos internacionales. | UN | 4-4 وقد استفاد علي بن حاج من جميع الضمانات التي يكفلها لـه القانون وتكفلها المواثيق الدولية. |
El 19 de mayo de 2004 el Sr. Mesli presentó un poder en nombre del Sr. Ali Benhadj de fecha 13 de marzo de 2004. | UN | 5-1 في 19 أيار/مايو 2004، قدّم السيد مسلي توكيلاً باسم علي بن حاج مؤرخاً 13 آذار/مارس 2004. |
5.2. El Sr. Ali Benhadj fue puesto en libertad el 2 de julio de 2003. | UN | 5-2 لقد أفرج عن علي بن حاج في 2 تموز/يوليه 2003. |
Esta condición no se ha cumplido en el presente caso ya que, a falta de autenticación del poder presentado por el Sr. Mesli, no hay nada que pruebe que el Sr. Ali Benhadj le ha dado dicho poder para que actúe en su nombre. | UN | وهذا الشرط لم يستوف في هذه الحالة، ذلك أنه نظراً لعدم توثيق التوكيل الذي قدمه السيد مسلي في الملف، لا شيء يثبت أن علي بن حاج قد أعطى تفويضاً لهذا الأخير للتصرف نيابة عنه. |
El Comité observa que Ali Benhadj estuvo representado ante el tribunal militar y que interpuso un recurso de casación ante el Tribunal Supremo, que confirmó la decisión del tribunal militar. | UN | وتلاحظ اللجنة أن علي بن حاج كان ممثلاً أمام المحكمة العسكرية وأنه طعن بالنقص أمام المحكمة العليا التي أقرّت حكم المحكمة العسكرية. |
Presunta víctima: Sr. Ali Benhadj (su hermano) | UN | الشخص المدعي أنه ضحية: علي بن حاج (شقيق صاحب البلاغ) |
El 29 de junio de 1991 el Sr. Ali Benhadj fue detenido por miembros de la seguridad nacional en la sede de la televisión pública a donde había acudido para explicar la posición de su partido. | UN | 2-2 وفي 29 حزيران/يونيه 1991، ألقت قوات الأمن العسكري القبض على علي بن حاج في مقر التلفزيون الحكومي الذي توجه إليه ليبيّن موقف حزبه من الأحداث. |
El autor señala que los hechos que ha presentado revelan que, en lo que respecta a su hermano Ali Benhadj, se han violado los artículos 7, 9, 10, 12, 14 y 19 del Pacto. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن الوقائع كما عرضها بنفسه تكشف عن حدوث انتهاكات للمواد 7 و9 و10 و12 و14 و19 من العهد تعرض لها أخوه علي بن حاج. |