La Convención no es aplicable a las operaciones de las Naciones Unidas que la Asamblea General o el Consejo de Seguridad no han declarado excepcionalmente arriesgadas. | UN | فالاتفاقية لا تنطبق على عمليات الأمم المتحدة التي لم تعلن الجمعية العامة أو مجلس الأمن أنها عمليات شديدة الخطورة. |
El planteamiento adoptado es ampliar el régimen de protección con arreglo a la Convención a las operaciones de las Naciones Unidas que la necesiten y excluir a aquellas que no la necesiten. | UN | فالنهج المتبع هو التوسع في نظام الحماية بموجب الاتفاقية ليشمل عمليات الأمم المتحدة التي تحتاجها ولاستبعاد العمليات التي لاتحتاجها. |
Segundo, los Estados partes en el Protocolo estarán obligados a aplicar automáticamente la Convención a las operaciones de las Naciones Unidas que brinden asistencia humanitaria de emergencia. | UN | ثانيا، تلتزم الدول الأطراف في البروتوكول بتطبيق الاتفاقية تلقائيا على عمليات الأمم المتحدة التي تقدم المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ. |
La UNSOA procura prestar apoyo a todos los grupos de clientes manteniendo al mismo tiempo una plantilla reducida en comparación con las operaciones de las Naciones Unidas que tienen que prestar apoyo a un volumen similar de clientes | UN | ويعمل المكتب جاهدا كي يقدم الدعم إلى جميع فئات العملاء مع الحفاظ على هيكل صغير من الموظفين بالمقارنة مع عمليات الأمم المتحدة التي تعتمد بقدر مماثل على تقديم الدعم |
Desde 2012, la coalición venía centrándose cada vez más en la cooperación internacional para compartir la experiencia de la región de América Latina y el Caribe y hacer aportaciones a los procesos de las Naciones Unidas que pudieran dar lugar a la elaboración de un instrumento vinculante sobre los derechos de las personas de edad. | UN | ويتزايد تركيز التحالف منذ عام 2012 على التعاون الدولي لتبادل خبرات منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبي، وتقديم المساهمة في عمليات الأمم المتحدة التي قد تؤدي إلى وضع صك ملزم بشأن حقوق كبار السن. |
En el informe también se expresa la preocupación de la Comisión respecto de operaciones de las Naciones Unidas que se llevan a cabo en ausencia de esos instrumentos y se cita una serie de ejemplos de las dificultades con que tropiezan las fuerzas de las Naciones Unidas en distintas partes del mundo como consecuencia de ello. | UN | وفي التقرير، تعرب اللجنة أيضا عن القلق إزاء عمليات الأمم المتحدة التي تنفذ بدون تطبيق هذه الصكوك. ويذكر التقرير عددا من الأمثلة على الصعوبات التي تواجه قوات الأمم المتحدة حول العالم نتيجة لذلك. |
Se debe dar consideración a las operaciones de las Naciones Unidas que, por su misma índole, entrañan riesgo excepcional y pueden, supuestamente, incluirse en el alcance ampliado de la aplicación de la Convención, siempre que no sean incompatibles con el derecho humanitario internacional. | UN | وينبغي إيلاء اعتبار إلى عمليات الأمم المتحدة التي تشمل، بطبيعتها، خطراً استثنائيا، ومن المفترض أنه يمكن إدراجها في النطاق الموسّع لتطبيق الاتفاقية، طالما أن ذلك لا ينطوي على تناقض مع القانون الإنساني الدولي. |
Australia acoge con agrado la intención de los Estados de ampliar al aplicación de la Convención a las operaciones de las Naciones Unidas que entrañan la prestación de asistencia humanitaria, política o para el desarrollo en consolidación de la paz. | UN | 51 - وقال إن أستراليا ترحب باستعداد الدول على توسيع نطاق تطبيق الاتفاقية ليشمل عمليات الأمم المتحدة التي تنطوي على تقديم مساعدات إنسانية أو سياسية أو إنمائية في بناء السلم. |
Se hace hincapié en que, con la salvedad de las operaciones de las Naciones Unidas que cuentan con un mandato al respecto, las investigaciones penales siguen siendo responsabilidad de los Estados Miembros y no de la Secretaría o de la policía de las Naciones Unidas. | UN | 47 - ويُشدَّد هنا على أن التحقيق الجنائي يظل مسؤولية الدول الأعضاء وليس الأمانة العامة أو شرطة الأمم المتحدة، باستثناء حالة عمليات الأمم المتحدة التي تضطلع بولاية تنفيذية. |
El Consejo mantiene su compromiso con los objetivos y propósitos de las Naciones Unidas haciendo de enlace entre las Naciones Unidas y sus organizaciones afiliadas, distribuyendo informes sobre aspectos de las operaciones de las Naciones Unidas que guardan relación con su reglamento, suministrando información y material y solicitando respuestas sobre las medidas adoptadas a nivel local. | UN | ولما كان ملتزما بأهداف الأمم المتحدة ومقاصدها، فإن المجلس الدولي للمرأة اليهودية يعمل كحلقة وصل بين الأمم المتحدة والمنظمات التابعة لها، فيُعمم التقارير عن تلك الجوانب من عمليات الأمم المتحدة التي تقع ضمن قواعد لوائحها الداخلية، ويقدم المعلومات والمواد ويطلب ردودا على الإجراءات المحلية المتخذة. |
las operaciones de las Naciones Unidas que requieren el movimiento de funcionarios internacionales fuera del aeropuerto siguen planteando un riesgo muy elevado y dependen de la AMISOM. | UN | 42 - ولا تزال عمليات الأمم المتحدة التي تنطوي على تنقل الموظفين الدوليين خارج المطار محفوفة بمخاطر عالية جدا، وتعتمد على بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال. |
Una de las delegaciones patrocinadoras, al presentar los elementos del párrafo 1 del artículo II de su propuesta, relativa a la definición de las operaciones de las Naciones Unidas, explicó que el párrafo tenía por objeto mantener la noción de riesgo ampliando, al mismo tiempo, el alcance de la aplicación de la Convención de 1994 a las operaciones de las Naciones Unidas que, por su naturaleza, entrañaban riesgos. | UN | 23 - أوضح أحد الوفود المقدمة للمشروع خلال عرضها لعناصر الفقرة 1 من المادة الثانية من مقترحها المتعلقة بتعريف عمليات الأمم المتحدة، أن الغرض من الفقرة يتمثل في الإبقاء على فكرة الخطر، مع توسيع مجال انطباق اتفاقية عام 1994 لكي يشمل عمليات الأمم المتحدة التي تنطوي بطبيعتها على خطر. |
35. A juicio de China, el fin principal del proyecto de protocolo es ofrecer protección jurídica al personal que participa en las operaciones de las Naciones Unidas que entrañan un riesgo determinado, es decir, aquéllas que entrañan la prestación de asistencia humanitaria, política o para el desarrollo en la consolidación de la paz. | UN | 35 - وقال إن الصين ترى أن الغرض الرئيسي من مشروع البروتوكول هو توفير الحماية القانونية للموظفين العاملين في عمليات الأمم المتحدة التي تنطوي على مخاطر، وبعبارة أخرى العمليات التي تنطوي على تقديم مساعدات إنسانية أو سياسية أو إنمائية في بناء السلم. |
Sin embargo, habrá necesidad de preparar el nuevo protocolo para el caso de operaciones de las Naciones Unidas que normalmente no están asociadas con riesgos pero que se encuentren en situaciones en rápido deterioro, mereciendo así la protección de la Convención. | UN | ومع ذلك فإن البروتوكول الجديد يحتاج إلى إعداد للطوارئ في عمليات الأمم المتحدة التي لاترتبط عادة بمخاطر تجد نفسها فيها في حالات سريعة التردي وبالتالي تستحق الحماية بموجب الاتفاقية. |