ويكيبيديا

    "عموماً أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en general que
        
    • general en que
        
    • generalmente que la
        
    Sin embargo, se acepta en general que los propósitos indicados se aducen solo con carácter indicativo y no exhaustivo. UN ولكن يُقبل عموماً أن هذه المقاصد المشار إليها لم تُذكر إلا على سبيل الإرشاد لا الحصر.
    Por lo que se refiere, en particular, a los acuerdos en que intervienen países en desarrollo, se reconoce, en general, que la promoción del desarrollo constituye un objetivo fundamental. UN وفي حالة الاتفاقات التي تنطوي على بلدان نامية، بصفة خاصة، من المقبول عموماً أن تعزيز التنمية غاية أساسية.
    Se reconoce en general que la discriminación por razones de género comienza en una etapa temprana de la vida. UN من المعترف به عموماً أن التمييز على أساس نوع الجنس يبدأ في مرحلة مبكرة.
    Existe un acuerdo general en que las monedas de muchos países del ASS estuvieron sobrevaloradas durante el período comprendido entre mediados del decenio de 1970 y mediados del decenio siguiente. UN ومن المتفق عليه عموماً أن أسعار عملات العديد من بلدان أفريقيا جنوب الصحراء كانت أعلى من قيمها الحقيقية خلال الفترة ما بين منتصف السبعينات ومنتصف الثمانينات.
    54. Se acepta generalmente que la creación de diversidad, también en los sistemas de producción, permite obtener mejores resultados. UN 54- ومن المسلّم به عموماً أن الأخذ بالتنويع، وحتى في نظم الإنتاج، يثمر نتائج أفضل.
    Se acepta en general que el consejo tiene la responsabilidad de presentar informes sobre los resultados financieros y operacionales de la empresa. UN ومن المقبول عموماً أن يكون المجلس مسؤولاً عن الإبلاغ عن النتائج المالية والتشغيلية للشركة.
    Se reconoce en general que la atención médica gratuita ha contribuido a mejorar la calidad de vida y la salud humana en Sri Lanka. UN ومن المسلم به عموماً أن الرعاية الطبية المجانية ساهمت في جودة الصحة وحياة الإنسان في سري لانكا.
    Esto quiere decir, en general, que se pedirá a los miembros de la organización que proporcionen los medios necesarios. UN وهو ما يستتبع عموماً أن يُطلب إلى الأعضاء في المنظمة تزويدها بالوسائل اللازمة.
    Se observa en general que el costo de las transacciones relacionadas con la etapa experimental de las actividades conjuntas es relativamente alto a nivel macroeconómico y de proyecto. UN ويلاحظ عموماً أن تكاليف المعاملات المرتبطة بالأنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً في المرحلة التجريبية مرتفعة نسبياً على مستوى الاقتصاد الكلي - وكذلك على مستوى المشروع.
    36. Se consideró en general que las tres propuestas eran constructivas y podían servir de base para la labor futura. UN 36- وقد رئي عموماً أن المقترحات الثلاثة كلها تعتبر بناءة ويمكن أن تشكل أساساً جيداً للعمل في المستقبل.
    25. Se reconoce en general que la convergencia con las NIIF podría mejorar considerablemente la calidad de los informes financieros. UN 25- ومن المسلم به عموماً أن التقابل مع معايير الإبلاغ المالي الدولية يمكن أن يحسن نوعية الإبلاغ المالي تحسيناً كبيراً.
    Se reconoce en general que la incorporación de la perspectiva de género es una cuestión intersectorial y que los órganos de las Naciones Unidas deberían darle el énfasis necesario. UN وذكر أن من المسلم به عموماً أن تعميم المنظور الجنساني مسألة تتصل بعدة قطاعات وأنه ينبغي لهيئات الأمم المتحدة أن تركِّز عليها التركيز الواجب.
    También se consideró en general que los objetivos del proyecto de guía se cumplirían mejor con una regla simple del tenor de la variante A. Tras deliberar, el Grupo de Trabajo decidió mantener la variante A en el texto y suprimir la variante B. UN كما رئي عموماً أن أهداف مشروع الدليل تلبّى على نحو أفضل بإدراج قاعدة بسيطة على غرار البديل ألف. وبعد المناقشة، قرّر الفريق العامل الاحتفاظ بالدليل ألف وحذف البديل باء.
    29. En el momento en que se redacta la presente nota, se reconoce en general que el mundo está entrando en un período de crisis económica. UN 29- وقت كتابة هذه المذكرة، من المسلم به عموماً أن العالم يدخل فترة أزمة اقتصادية.
    Ciertamente, no se ha comprendido en general que el modelo de la discapacidad basado en los derechos humanos implica pasar del paradigma de la adopción de decisiones sustitutiva a otro que se base en el apoyo para tomarlas. UN وفي الواقع، لم يُفهم عموماً أن نموذج التعامل مع الإعاقة القائم على حقوق الإنسان يتطلب تحولاً من منظور اتخاذ القرار بالوكالة إلى منظور يقوم على الدعم في اتخاذ القرار.
    25. Se consideró en general que el artículo 12 era de importancia crucial para todo el documento, ya que contenía referencias a los compromisos básicos que los Estados asumirían ratificando el Protocolo facultativo. UN 25- ورئي عموماً أن المادة 12 تتسم بأهمية حاسمة في الوثيقة كلها حيث أنها تتضمن إشارات إلى الالتزامات الأساسية التي تقبلها الدول بتصديقها على البروتوكول الاختياري.
    Teniendo en cuenta, a la vez, los datos sobre los efectos de los impuestos y el gasto público, y que la tributación es normalmente progresiva o neutral y el gasto suele ser progresivo, la conclusión es que cabe esperar, en general, que el aumento de los impuestos y el gasto mejore la distribución del bienestar social. UN وبالنظر إلى الأدلة المتعلقة بالضرائب والنفقات الحكومية مجتمعة، حيث إن الضرائب تتسم عادة إما بطابع تصاعدي أو بطابع محايد بينما يتسم الإنفاق عادة بطابع تصاعدي، يمكننا أن نستنتج أنه من الممكن عموماً أن يؤدي ارتفاع مستوى الضرائب والإنفاق إلى تحسين توزيع الرفاه.
    Aunque no se dispone de datos fiables sobre las aportaciones respectivas de las unidades familiares y del sector de las empresas, existe acuerdo general en que ese aumento del ahorro privado es imputable en gran medida a los beneficios no distribuidos de las empresas. UN وعلى الرغم من عدم توفر بيانات موثوق بها بشأن إسهام كل من قطاع اﻷسر المعيشية وقطاع الشركات، فإن من المتفق عليه عموماً أن جزءاً كبيراً من هذه الزيادة في المدخرات الخاصة يُعزى إلى أرباح الشركات المحتجزة لديها.
    378. Con respecto a la función de los observadores, las delegaciones participantes en la Comisión coincidieron en general en que ésta debería seguir obrando con flexibilidad y espíritu abierto. UN 378- وفيما يتعلق بدور المراقبين، رأت اللجنة عموماً أن نهجها ينبغي أن يظل قائماً على المرونة وإشراك الجميع.
    Sin embargo, se conviene en general en que el éxito de esos países se ha basado en la gran voluntad de su clase empresarial, que se reflejó en tasas excepcionalmente altas de ahorro e inversión de las utilidades, y en el hecho de que la existencia de una situación de desarrollo disciplinado permitió lograr la convergencia de esos elementos. UN غير أن من المتفق عليه عموماً أن النجاح المحرز في هذه البلدان يستند إلى " نزعات مخاطرة عالية " لفئة أصحاب المشاريع التجارية في تلك البلدان، وهو نجاح ينعكس في معدلات عالية بشكل استثنائي من حيث معدلات الادخار والاستثمار من الأرباح، وأن حالة تنمية منضبطة كانت أساسية لتنظيم هذه المكونات.
    En consecuencia, está aceptado generalmente que la desaparición de una persona puede infligir un daño grave no solo a la persona que ha desaparecido sino también a su familia, y que este sufrimiento puede constituir un trato inhumano. UN وقد بات من المسلم به عموماً أن اختفاء شخص ما يمكن أن يتسبب في معاناة شديدة له ولأسرته أيضاً، وأن هذه المعاناة قد تبلغ حد المعاملة اللاإنسانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد