ويكيبيديا

    "عموما أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en general que
        
    • general en que
        
    • general de que
        
    • general era que
        
    • en general a la conclusión de que
        
    • comúnmente que
        
    • ampliamente que
        
    • generalmente que la
        
    Se considera en general que produce efectos hipnóticos relativamente mayores que los de las benzodiacepinas. UN ويعتقد عموما أن له تأثيرات منومة أكبر نسبيا من التأثيرات الأخرى لشبائه البنـزوديازيبين.
    Se admite en general que ésta cumple un papel fundamental en el análisis de las políticas, la búsqueda de un consenso y la cooperación técnica. UN ومن المسلم به عموما أن هذه اﻷخيرة تقوم بدور أساسي فيما يخــص تحليــل السياسات والبحث عن توافق اﻵراء والتعاون التقني.
    Se opinó en general que debería señalarse a la atención de los tribunales la admisibilidad como prueba de la información presentada en forma de mensaje de datos. UN ورئي عموما أن المحاكم بحاجة الى أن تنبه الى أن المعلومات المقدمة في شكل رسائل بيانات ينبغي قبولها باعتبارها شواهد.
    Existe un acuerdo general en que para que la liberalización financiera proceda ordenadamente y tenga éxito deben darse diversas condiciones. UN ومن المتفق عليه عموما أن اجراء التحرير المالي بنظام ونجاح يستوجب استيفاء عدد من الشروط.
    Pero debido al hecho de que estos pertrechos de guerra no fueron empleados de conformidad con las especificaciones del fabricante, se acepta en general que el 30% de esas pequeñas bombas no explotaron. UN ولكن اعترف عموما أن ٣٠ في المئة من تلك القنابل الصغيرة لم تنفجر، ﻷن الذخيرة لم تلق وفقا لمواصفات صانعيها.
    Sin embargo, se estima en general que los jóvenes que proceden de medios con problemas son más vulnerables y que sus probabilidades de que sigan usando o usen más las sustancias son mayores. UN بيد أنه يعتقد عموما أن من اﻷرجح أن الشباب من اﻷسر ذات المشاكل يستمر استعمالهم للعقاقير أو يزداد.
    Se consideraba en general que la adopción de ese texto vaciaría de significado a la disposición. UN وارتئي عموما أن اعتماد مثل هذه الصياغة سيفقد هذا الحكم معناه.
    Se reconoce en general que es menester realizar mayores esfuerzos en esta dirección. UN ومن المعترف به عموما أن هناك حاجة إلى بذل مزيد من الجهود في هذا المجال.
    Se acepta en general que el futuro de la arquitectura de seguridad europea como elemento importante de la seguridad mundial se debe basar en principios de generalidad, indivisibilidad y asociación, y, a la larga, en medidas colectivas antes que unilaterales. UN ومن المعترف به عموما أن مستقبل الهيكل اﻷمني اﻷوروبي كعنصر هام في اﻷمن العالمي ينبغي أن يستند الى الشمولية وعدم التجزئة والشراكة، وأن يستند في المدى الطويل الى العمل الجماعي بدلا من العمل اﻷحادي.
    No obstante, la Comisión consideró, en general, que los progresos logrados hacían pensar que el proyecto de régimen uniforme para las firmas electrónicas iba adquiriendo gradualmente una configuración viable. UN غير أن اللجنة ارتأت عموما أن التقدم المحرز حتى اﻵن يشير الى أن مشروع القواعد الموحدة بشأن التوقيعات اﻹلكترونية يتم صوغه تدريجيا في هيكل عملي.
    No obstante, la Comisión consideró, en general, que los progresos logrados hacían pensar que el proyecto de régimen uniforme para las firmas electrónicas iba adquiriendo gradualmente una configuración viable. UN غير أن اللجنة ارتأت عموما أن التقدم المحرز حتى اﻵن يشير الى أن مشروع القواعد الموحدة بشأن التوقيعات اﻹلكترونية يتم صوغه تدريجيا في هيكل عملي.
    No obstante, la Comisión opinó en general que sería apropiado formular las recomendaciones en un lenguaje más firme. UN ومع ذلك، ارتأت اللجنة عموما أن من المناسب صياغة توصياتها بعبارات أقوى.
    En general, las declaraciones unilaterales no están sujetas a un examen jurídico preliminar por el Estado a fin de determinar si ha asumido una obligación jurídica, ya que se presume en general que la declaración es un acto político más que jurídico. UN وبطبيعة الحال، لا تخضع الإعلانات الانفرادية لفحص قانوني تمهيدي من جانب الدولة من أجل تحديد ما إذا كانت تتضمن التزاما قانونيا حيث أنه من المفترض عموما أن الإعلان فعل سياسي أكثر مما هو فعل قانوني.
    No obstante, la Comisión consideró, en general, que los progresos logrados hacían pensar que el proyecto de régimen uniforme para las firmas electrónicas iba adquiriendo gradualmente una configuración viable. UN غير أن اللجنة ارتأت عموما أن ما أحرز من تقدم حتى ذلك الحين يشير الى أنه يجرى صوغ القواعد الموحدة تدريجيا في هيكل صالح عمليا.
    Se reconoce hoy, en general, que el comercio es el motor del desarrollo. UN ومن المعروف عموما أن التجارة اليوم هي القوة الدافعة للتنمية.
    Se cree en general que, aunque el elemento especulativo podría desaparecer de los mercados de metales con poco preaviso, los precios permanecerán por encima de los niveles de las tendencias a largo plazo durante varios años más. UN ومن المعتقد عموما أن عنصر المضاربة قد يختفي من أسواق المعادن على نحو أسرع مما تشير إليه التوقعات، ورغم ذلك، فإن الأسعار ستظل فوق مستويات الاتجاهات الطويلة الأجل، لعدة سنوات قادمة.
    Sin embargo, se reconoce en general que la ICP no es necesaria para todas las aplicaciones y que la selección de los métodos de autenticación debe efectuarse en función de su adecuación a los fines para los que se utilicen. UN غير أن من المسلّم به عموما أن مرفق المفاتيح العمومية ليس لازما من أجل جميع التطبيقات، ومن ثم ينبغي أن يكون اختيار طريقة التوثيق بناء على أساس ملاءمتها للأغراض التي سوف تُستعمل من أجلها.
    Hay acuerdo general en que los países con menores niveles de desarrollo deben ser objeto de normas de comercio menos rigurosas que los países más desarrollados, pero apenas hay acuerdo en cómo debe aplicarse este principio. UN ومن المتفق عليه عموما أن البلدان التي تشهد مستويات تنمية متدنية تخضع لقواعد تجارية أقل صرامة من البلدان المتقدمة النمو ولكن لا يوجد اتفاق كبير بشأن كيفية تشغيل هذا المبدأ.
    Se consideró en general de que esas cuestiones deberían examinarse con mayor detenimiento en un futuro período de sesiones. UN ورئي عموما أن هذه المسائل ينبغي أن تخضع لمزيد من التمحيص في دورة مقبلة.
    Sin embargo, la impresión general era que los progresos logrados hasta entonces indicaban que el régimen uniforme sobre las firmas electrónicas estaba conformándose progresivamente en una estructura viable. UN ومع ذلك، ارتأت اللجنة عموما أن التقدم المحرز حتى الآن يوضح أن مشروع القواعد الموحدة للتوقيعات الإلكترونية أخذ يتخذ تدريجيا شكل هيكل عملي.
    6. Tras deliberar, la Comisión llegó en general a la conclusión de que el Grupo de Trabajo podía ocuparse paralelamente de varias cuestiones y convino en que el Grupo de Trabajo reanudara su labor sobre una revisión del Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI. UN 6- وبعد المناقشة، رأت اللجنة عموما أن الفريق العامل يمكن أن يعالج عدة مسائل بالتوازي. واتفقت اللجنة على ضرورة أن يستأنف الفريق العامل عمله بشأن مسألة تنقيح قواعد الأونسيترال للتحكيم.
    Se admite comúnmente que, como en el caso de las personas naturales, el derecho internacional impone ciertos límites al derecho del Estado a conceder su nacionalidad a las personas jurídicas. UN ٣٨ - وكما هو الشأن في حالة اﻷشخاص الطبيعيين، فإنه مقبول عموما أن يفرض القانون الدولي قيودا معينة على حق الدولة في منح جنسيتها لﻷشخاص الاعتباريين.
    Sin embargo, observa asimismo que se sabe ampliamente que los niños en Albania trabajan en las calles, dentro de la familia o en otros lugares, en situaciones de explotación, o en una medida que obstaculiza su asistencia regular a la escuela. UN ومع ذلك تلاحظ اللجنة أيضا انه من المسلم به عموما أن الأطفال في ألبانيا يعملون في الشوارع، أو داخل الأسر، أو في أماكن أخرى في أوضاع استغلالية، أو إلى حدّ يعرقل التحاقهم بالمدرسة بانتظام.
    Sin embargo, también se ha señalado que, sin cuestionar o no la necesidad de elaborar nuevas normas, se reconoce generalmente que la consolidación y evaluación de las normas existentes sería útil y proporcionaría las bases para solucionar cualquier diferencia que pudiera existir. UN ومع ذلك، لوحظ أيضا أنه، دون المساس بمسألة ما اذا كانت هناك حاجة الى معايير نموذجية جديدة، فمن المسلم به عموما أن تدعيم وتقييم المعايير القائمة سيكون مفيدا وسيوفر اﻷساس لسد أي فجوات قد تكون قائمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد