También se expresa una profunda preocupación por el peligro que entrañan las minas terrestres en Tayikistán. | UN | ويعرب أيضا عن عميق القلق إزاء الخطر الذي تشكله اﻷلغام اﻷرضية في طاجيكستان. |
La situa-ción de derechos humanos en los territorios ocupados despierta una profunda preocupación. | UN | وحالة حقوق الإنسان في الأراضي المحتلة تدعو إلى عميق القلق. |
Si bien inicialmente se había manifestado dispuesta a participar en dicho grupo de trabajo con una actitud proactiva, abierta y creativa, le causaba profunda preocupación y temor la falta de confianza que parecía existir. | UN | وأضاف الاتحاد أنه قد أعرب في البداية عن استعداده للاشتراك في هذا الفريق العامل بروح إيجابية ومتفتحة وخلاقة، ولكنه قلق عميق القلق ومتخوف لما يبدو هنالك من انعدام الثقة. |
La situación política y económica de África sigue siendo motivo de grave preocupación para nosotros. | UN | ولا تزال الحالة السياسية والاقتصادية في أفريقيا تبعث على عميق القلق. |
Las minas antipersonal y su gran número de víctimas civiles continúa siendo un motivo de grave preocupación para nuestros países. | UN | ولا تزال الألغام المضادة للأفراد، وضخامة عدد ضحاياها من المدنيين، تثير عميق القلق في بلداننا. |
Es motivo de gran preocupación la continua gravedad de la situación en Siria. | UN | ومما يثير عميق القلق أن الحالة في سوريا لا تزال خطيرة. |
El aumento constante del número de muertos y heridos civiles palestinos e israelíes es profundamente preocupante. | UN | ويستدعي عميق القلق العدد المتزايد على الدوام للقتلى والمصابين بين المدنيين الفلسطينيين والإسرائيليين. |
Expresando profunda preocupación por el gran número de informes que siguen atrasados, en particular informes iniciales, lo cual constituye un obstáculo a la plena aplicación de la Convención, | UN | وإذ تعرب عن عميق القلق إزاء كثرة عدد التقارير التي ما زالت متأخرة، وبخاصة التقارير الأولية، الأمر الذي يشكل عائقا أمام التنفيذ الكامل للاتفاقية، |
El Comité expresa su profunda preocupación por la situación sobre el terreno y las violaciones sistemáticas del derecho humanitario y las normas de derechos humanos. | UN | وتعرب اللجنة عن عميق القلق إزاء الحالة على أرض الواقع والانتهاكات المنهجية للقانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان. |
La situación de muchos habitantes de Timor Oriental que fueron detenidos en oportunidad de la captura de Xanana Gusmao también es causa de profunda preocupación y debería merecer la atención de las Naciones Unidas y de la comunidad internacional en su conjunto. | UN | وحالة الكثيرين من أبناء تيمور الشرقية الذين احتجزوا إبان القبض على زانانا غوسماو تدعو أيضا إلى عميق القلق وهي جديرة بأن تنال اهتمام اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بأسره. |
Sri Lanka observa con profunda preocupación la continuación de los ensayos nucleares por uno de los Estados poseedores de armas nucleares y la decisión adoptada recientemente por otro de reanudar esos ensayos. | UN | إن سري لانكا لتلاحظ مع عميق القلق استمرار دولة حائزة لﻷسلحة النووية في تجاربها النووية والقرار الذي اتخذته أخرى باستئناف تجاربها. |
La Comisión también ha manifestado su profunda preocupación por las violaciones de los derechos humanos de las mujeres en países como la República Islámica del Irán, el Iraq, Guinea Ecuatorial, Myanmar, el Sudán y el Afganistán. | UN | كما أعربت اللجنة عن عميق القلق ازاء انتهاكات حقوق اﻹنسان للمرأة في بلدان بعينها مثل جمهورية ايران اﻹسلامية والعراق وغينيا اﻹستوائية وميانمار والسودان وأفغانستان. |
En su resolución 1995/77, la Comisión expresó su profunda preocupación por las políticas, prácticas y actividades dirigidas especialmente contra las mujeres y las muchachas en violación de sus derechos humanos, incluida la discriminación civil y judicial contra la mujer. | UN | فأعربت اللجنة في قرارها ٥٩٩١/٧٧ عن عميق القلق ازاء السياسات والممارسات واﻷنشطة الموجهة ضد النساء والفتيات التي تنتهك بوجه خاص ما لهن من حقوق اﻹنسان، بما في ذلك التمييز المدني والقضائي ضد النساء. |
El Representante Especial señaló a ambos Primeros Ministros que el estado de derecho y el funcionamiento de la justicia constituyen motivo de profunda preocupación. | UN | ٥٠ - أثار الممثل الخاص مع رئيسي الوزراء مسائل تتعلق بسيادة القانون وسير العدالة كمسائل تثير عميق القلق. |
La situación de los derechos humanos en Haití siguió siendo motivo de grave preocupación. | UN | 27 - ما برحت حالة حقوق الإنسان في هايتي تثير عميق القلق. |
Sin embargo, el estallido de nuevos conflictos o la reanudación de antiguos conflictos y el consiguiente aumento de los refugiados eran motivo de grave preocupación. | UN | ومع ذلك، فإن ما بدا من اندلاع لصراعات جديدة أو استئناف لصراعات قديمة وما تلى ذلك من زيادة في أعداد اللاجئين، أمر يثير عميق القلق. |
Sin embargo, el estallido de nuevos conflictos o la reanudación de antiguos conflictos y el consiguiente aumento de los refugiados eran motivo de grave preocupación. | UN | ومع ذلك، فإن ما بدا من اندلاع لصراعات جديدة أو استئناف لصراعات قديمة وما تلى ذلك من زيادة في أعداد اللاجئين، أمر يثير عميق القلق. |
Hoy mi delegación desea expresar su grave preocupación por la continuación del embargo de los Estados Unidos contra Cuba y contra otros países que sufren similares sanciones económicas y comerciales impuestas unilateralmente por ese país. | UN | واليوم يود وفد بلادي أن يعرب من جديد عن عميق القلق لاستمرار هذا الحصار على كوبا وعلى جميع الدول التي فرضت عليها الولايات المتحدة إجراءات اقتصادية وتجارية مماثلة بشكل أحادي وفردي. |
128. La falta de enseñanza primaria obligatoria y gratuita es motivo de gran preocupación. | UN | ٨٢١- ومما يثير عميق القلق عدم وجود تعليم إلزامي ومجاناً على المستوى الابتدائي. |
La falta de enseñanza primaria obligatoria y gratuita es motivo de gran preocupación. | UN | ٧٦٣- ومما يثير عميق القلق عدم وجود تعليم إلزامي ومجاناً على المستوى الابتدائي. |
Hasta ahora, durante el debate general, muchos oradores han expresado gran preocupación ante la amenaza que plantean las armas de destrucción en masa y ante la posibilidad real de que Estados renegados y grupos terroristas pudieran adquirir esas armas. | UN | وحتى الآن، وأثناء المناقشة العامة أعرب العديد من المتكلمين عن عميق القلق فيما يتعلق بالخطر الذي تشكله أسلحة الدمار الشامل والإمكانية الحقيقية لحصول الدول المارقة والجماعات الإرهابية على هذه الأسلحة. |
Resulta profundamente preocupante que, transcurridos más de 15 años desde que quedara abierto para la firma, el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares todavía no haya entrado en vigor. | UN | 40 - وأردف يقول إن مما يدعو إلى عميق القلق أنه بعد مضي ما يزيد على 15 عاما على فتح معاهدة الخطر الشامل للتجارب النووية للتوقيع لم تدخل المعاهدة حيز النفاذ بعد. |
El Comité también estaba profundamente preocupado por la presunta utilización de insignias nazis, en especial por elementos del ejército croata. | UN | وســاور اللجنة عميق القلق بشــأن ما أبلغ عنــه من استخدام إشارات نازية، لاسيما من جانب عناصر في الجيش الكرواتي. |
profundamente preocupados por el creciente número de muertos y heridos como resultado de atentados deliberados contra el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado, | UN | إذ يقلقها عميق القلق تزايد عدد حالات الوفاة والاصابة الناجمة عن الاعتداءات المتعمدة على موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها، |