El Comité expresó su profunda preocupación por las graves violaciones de los derechos humanos cometidas en el Sudán. | UN | كما أعربت عن عميق قلقها إزاء الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان في السودان. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de Rusia expresó su más profunda preocupación por el incidente y pidió que éste se investigara rápida y minuciosamente. | UN | وأعربت وزارة الخارجية الروسية عن عميق قلقها إزاء الحادث وطلبت إجراء تحقيق دقيق وعاجل. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de Rusia expresó su más profunda preocupación por el incidente y pidió que éste se investigara con rapidez y en profundidad. | UN | وأعربت وزارة الخارجية الروسية عن عميق قلقها إزاء الحادث وطلبت إجراء تحقيق دقيق وعاجل. |
La Asamblea expresaría asimismo su profunda preocupación por la suerte del pueblo haitiano e insistiría en que las autoridades militares son plenamente responsables por sus sufrimientos. | UN | وبموجب مشروع القرار تعرب الجمعية العامة أيضا عن عميق قلقها إزاء مصير الشعب الهايتي، وتؤكد مجددا أن السلطات العسكرية تتحمل المسؤولية كاملة عن معاناة الشعب. |
El Gobierno croata ha expresado su profunda preocupación por la situación de las minorías croatas que se han quedado en los demás sectores y en las zonas de Bosnia y Herzegovina bajo control de los serbios de Bosnia. | UN | وأعربت الحكومة الكرواتية عن عميق قلقها إزاء حالة اﻷقليات الكرواتية التي بقيت في القطاعات اﻷخرى وفي مناطق البوسنة والهرسك التي يسيطر عليها الصرب البوسنيون. |
Los países miembros del Grupo de Río también expresan su profunda preocupación por las vinculaciones que algunos de esos actos criminales tienen con el narcotráfico y el tráfico de armas. | UN | وأوضح أن البلدان اﻷعضاء في مجموعة ريو تعرب أيضا عن عميق قلقها إزاء الصلة بين اﻹرهاب واﻷعمال اﻹجرامية اﻷخرى من قبيل الاتجار بالمخدرات والاتجار غير المشروع باﻷسلحة. |
8. Expresa su profunda preocupación por los atrasos y los gastos adicionales que ha entrañado la finalización del proyecto; | UN | ٨ - تعرب عن عميق قلقها إزاء التجاوزات التي حدثت من حيث الوقت والتكلفة في استكمال المشروع؛ |
8. Expresa su profunda preocupación por los atrasos y los gastos adicionales que ha entrañado la finalización del proyecto; | UN | ٨ - تعرب عن عميق قلقها إزاء التجاوزات التي حدثت من حيث الوقت والتكلفة في اتمام مشروع نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل؛ |
61. El Comité expresa profunda preocupación por la violencia institucional y los informes sobre torturas y malos tratos a que han sido sometidos algunos niños en comisarías de policía y que, en algunos casos, produjeron la muerte. | UN | 61- تعرب اللجنة عن عميق قلقها إزاء العنف المؤسسي وما أفادت به تقارير محددة عن تعذيب وسوء معاملة الأطفال المحتجزين في مراكز الشرطة وحالات الوفاة التي نتجت عن ذلك في بعض الأحيان. |
La oradora expresa su profunda preocupación por la situación de las empleadas domésticas, que constituyen el 19% de todas las mujeres trabajadoras. | UN | 27- وأعربت عن عميق قلقها إزاء وضع العاملات المنزليات، اللاتي يمثلن 19 في المائة من السكان العاملين الإناث. |
La Comisión también expresó su profunda preocupación por la gravedad de las represalias denunciadas y porque las víctimas sufrían la vulneración de sus derechos humanos más fundamentales, incluidos el derecho a la vida, a la libertad y la seguridad personales, así como el derecho a no ser torturado ni sometido a otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | وأعربت اللجنة أيضاً عن عميق قلقها إزاء خطورة الأعمال الانتقامية هذه ولتعرض الضحايا لانتهاك أبسط حقوق الإنسان وكذلك حقه في عدم التعرض للتعذيب أو للمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Expresan profunda preocupación por el hecho de que las Partes no hayan llegado a acuerdo sobre la inclusión del endosulfán y el amianto crisotilo en el anexo III del Convenio, pese a que se han cumplido los requisitos técnicos para su inclusión; | UN | تعرب عن عميق قلقها إزاء حقيقة أن الأطراف لم تتوصل بعد إلى اتفاق بشأن إدراج إندوسلفان وأسست الكريسوتيل في المرفق الثالث للاتفاقية بالرغم من أن المتطلبات التقنية للإدراج قد تحققت؛ |
Habida cuenta de las dificultades mundiales actuales, la Comisión expresó su profunda preocupación por los efectos adversos de la crisis financiera y económica mundial, que podían dificultar los avances en la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y la aplicación de la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing. | UN | وفي ظل التحديات العالمية الراهنة، أعربت اللجنة عن عميق قلقها إزاء التأثير السلبي للأزمة المالية العالمية التي من شأنها إعاقة التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين. |
Expresando profunda preocupación por la violencia generalizada contra la mujer en todas sus formas y manifestaciones a escala mundial, y reiterando la necesidad de intensificar los esfuerzos para hacer frente a ese reto, | UN | وإذ تعرب عن عميق قلقها إزاء تفشّي العنف ضد المرأة بجميع أشكاله ومظاهره في كل أنحاء العالم، وإذ تكرّر تأكيد الحاجة إلى تكثيف الجهود الرامية إلى التصدّي لهذه المشكلة، |
Expresando profunda preocupación por la violencia generalizada contra la mujer en todas sus formas y manifestaciones a escala mundial, y reiterando la necesidad de intensificar los esfuerzos para hacer frente a ese reto, | UN | وإذ تعرب عن عميق قلقها إزاء تفشّي العنف ضد المرأة بجميع أشكاله ومظاهره في كل أنحاء العالم، وإذ تكرّر تأكيد الحاجة إلى تكثيف الجهود الرامية إلى التصدّي لهذه المشكلة، |
Expresando profunda preocupación por la violencia generalizada contra la mujer en todas sus formas y manifestaciones a escala mundial, y reiterando la necesidad de intensificar los esfuerzos para hacer frente a ese reto, | UN | وإذ تعرب عن عميق قلقها إزاء تفشي العنف ضد المرأة بجميع أشكاله ومظاهره في كل أنحاء العالم، وإذ تؤكد من جديد ضرورة تكثيف الجهود من أجل التصدي لهذه المشكلة، |
Argelia quisiera expresar una vez más su profunda preocupación por el hecho de que continúe el bloqueo económico, comercial y financiero impuesto unilateralmente desde hace ya más de medio siglo por los Estados Unidos de América contra Cuba. | UN | وتود الجزائر أن تعرب مرة أخرى عن عميق قلقها إزاء استمرار الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية من جانب واحد على كوبا لمدة نصف قرن حتى الآن. |
El Comité se manifestó sumamente preocupado por el deterioro de las condiciones de vida de la población de Burundi y la persistencia de la inseguridad en el país a causa de la continuación de los ataques de los grupos armados contra la población civil y las infraestructuras económicas. | UN | أعربت اللجنة عن عميق قلقها إزاء تردي الأحوال المعيشية للشعب البوروندي وتفاقم انعدام الأمن في هذا البلد بسبب استمرار المجموعات المسلحة في شن هجمات ضد السكان المدنيين والهياكل الأساسية الاقتصادية. |
4. Las ONG neerlandesas manifestaron una preocupación profunda por la condición de las convenciones de las Naciones Unidas en el ordenamiento jurídico neerlandés. | UN | 4- كما أعربت المنظمات الهولندية غير الحكومية عن عميق قلقها إزاء وضع اتفاقيات الأمم المتحدة داخل النظام القانوني الهولندي. |
408. El Comité se muestra profundamente preocupado por el aumento del número de niños con discapacidades y por el insuficiente apoyo que se ofrece a sus familias. | UN | 408- تعرب اللجنة عن عميق قلقها إزاء تزايد عدد الأطفال المعوقين وعدم كفاية الدعم المقدم لأسرهم. |
2. Expresa su profunda preocupación ante la pérdida de bienes de las Naciones Unidas en esa misión; | UN | ٢ - تعرب عن عميق قلقها إزاء الخسائر المتكبدة في ممتلكات اﻷمم المتحدة في هذه البعثة؛ |
El Comité expresa una vez más su honda preocupación con respecto a la Ley de Caducidad de la Pretensión Punitiva del Estado y su profunda inquietud por las consecuencias que tiene esa ley para el cumplimiento del Pacto. | UN | ٢٤٠ - تعرب اللجنة مرة أخرى عن عميق قلقها بشأن قانون انتهاء مفعول السلطات العقابية للدولة وعن عميق قلقها إزاء آثار هذا القانون فيما يتعلق بالتمشي مع العهد. |