En consecuencia, las disposiciones del Pacto que son de derecho internacional consuetudinario (y a fortiori cuando tienen el carácter de normas perentorias) no pueden ser objeto de reservas. | UN | وبالتالي فإن اﻷحكام الواردة في العهد والتي هي من قواعد القانون الدولي العرفي )ولا سيما عندما يكون لها طابع القواعد القطعية( لا يجوز ان تكون موضوعا للتحفظات. |
En consecuencia, las disposiciones del Pacto que son de derecho internacional consuetudinario (y a fortiori cuando tienen el carácter de normas perentorias) no pueden ser objeto de reservas. | UN | وبالتالي فإن اﻷحكام الواردة في العهد والتي هي من قواعد القانون الدولي العرفي )ولا سيما عندما يكون لها طابع القواعد القطعية( لا يجوز ان تكون موضوعا للتحفظات. |
En consecuencia, las disposiciones del Pacto que son de derecho internacional consuetudinario (y a fortiori cuando tienen el carácter de normas perentorias) no pueden ser objeto de reservas. | UN | وبالتالي فإن اﻷحكام الواردة في العهد والتي هي من قواعد القانون الدولي العرفي )ولا سيما عندما يكون لها طابع القواعد القطعية( لا يجوز أن تكون موضوعا للتحفظات. |
:: Por lo que respecta a la mejora del acceso mediante la celebración de consultas, los Estados Miembros manifestaron su interés en tener acceso directo y real al Consejo de Seguridad (a sus sesiones tanto públicas como a puerta cerrada) cuando sus intereses se vieran especialmente afectados y, en particular, cuando tuvieran un tema en el orden del día. | UN | :: وبخصوص تحسين فرص المشاركة عن طريق المشاورات، أبدت الدول الأعضاء اهتماما بإتاحة فرص مباشرة وحقيقية للمشاركة في عمل مجلس الأمن في الحالات التي تتأثر فيها مصالحها بصفة خاصة، ولا سيما عندما يكون لها بند مدرج في جدول الأعمال (سواء في الجلسات العامة أو الجلسات الخاصة). |
Para ello, es preciso que las personas comprendan que la que sociedad que creó estas costumbres puede eliminarlas cuando sus efectos son negativos. | UN | وذلك يتضمن بذل الجهود الرامية إلى أن يفهم الأفراد أن المجتمع الذي أوجد هذه العادات يمكنه أيضا أن يستأصلها تماما عندما يكون لها تأثير سلبي. |
Mira, ella habla como bravucona, pero le teme a su propia sombra cuando tiene una y cree que somos una secta. | Open Subtitles | تتظاهر بالشجاعة لكنها تخاف من ظلّها عندما يكون لها ظل و تظن بأننا جماعة دينية |
En consecuencia, las disposiciones del Pacto que son de derecho internacional consuetudinario (y a fortiori cuando tienen el carácter de normas perentorias) no pueden ser objeto de reservas. | UN | وبالتالي فإن اﻷحكام الواردة في العهد والتي هي من قواعد القانون الدولي العرفي )ولا سيما عندما يكون لها طابع القواعد القطعية( لا يجوز ان تكون موضوعا للتحفظات. |
En consecuencia, las disposiciones del Pacto que son de derecho internacional consuetudinario (y a fortiori cuando tienen el carácter de normas perentorias) no pueden ser objeto de reservas. | UN | وبالتالي فإن اﻷحكام الواردة في العهد والتي هي من قواعد القانون الدولي العرفي )ولا سيما عندما يكون لها طابع القواعد القطعية( لا يجوز ان تكون موضوعا للتحفظات. |
En consecuencia, las disposiciones del Pacto que son de derecho internacional consuetudinario (y a fortiori cuando tienen el carácter de normas perentorias) no pueden ser objeto de reservas. | UN | وبالتالي فإن اﻷحكام الواردة في العهد والتي هي من قواعد القانون الدولي العرفي )ولا سيما عندما يكون لها طابع القواعد القطعية( لا يجوز ان تكون موضوعا للتحفظات. |
En consecuencia, las disposiciones del Pacto que son de derecho internacional consuetudinario (y a fortiori cuando tienen el carácter de normas perentorias) no pueden ser objeto de reservas. | UN | وبالتالي فإن الأحكام الواردة في العهد والتي هي من قواعد القانون الدولي العرفي (ولا سيما عندما يكون لها طابع القواعد القطعية) لا يجوز ان تكون موضوعا للتحفظات. |
En consecuencia, las disposiciones del Pacto que son de derecho internacional consuetudinario (y a fortiori cuando tienen el carácter de normas perentorias) no pueden ser objeto de reservas. | UN | وبالتالي فإن الأحكام الواردة في العهد والتي هي من قواعد القانون الدولي العرفي (ولا سيما عندما يكون لها طابع القواعد القطعية) لا يجوز أن تكون موضوعا للتحفظات. |
En consecuencia, las disposiciones del Pacto que son de derecho internacional consuetudinario (y a fortiori cuando tienen el carácter de normas perentorias) no pueden ser objeto de reservas. | UN | وبالتالي فإن الأحكام الواردة في العهد والتي هي من قواعد القانون الدولي العرفي (ولا سيما عندما يكون لها طابع القواعد القطعية) لا يجوز أن تكون موضوعا للتحفظات. |
En consecuencia, las disposiciones del Pacto que son de derecho internacional consuetudinario (y a fortiori cuando tienen el carácter de normas perentorias) no pueden ser objeto de reservas. | UN | وبالتالي فإن الأحكام الواردة في العهد والتي هي من قواعد القانون الدولي العرفي (ولا سيما عندما يكون لها طابع القواعد القطعية) لا يجوز أن تكون موضوعا للتحفظات. |
En consecuencia, las disposiciones del Pacto que son de derecho internacional consuetudinario (y a fortiori cuando tienen el carácter de normas perentorias) no pueden ser objeto de reservas. | UN | وبالتالي فإن أحكام العهد التي هي بمثابة قواعد القانون الدولي العرفي (ولا سيما عندما يكون لها طابع القواعد القطعية) لا يجوز أن تكون موضوعاً للتحفظات. |
En el párrafo 8 se declara que " las disposiciones del Pacto que son de derecho internacional consuetudinario (y afortiori cuando tienen el carácter de normas perentorias) no pueden ser objeto de reservas " . | UN | وتنص الفقرة 8 على أن الأحكام الواردة في العهد، وهي من قواعد القانون الدولي العرفي (ولا سيما عندما يكون لها طابع القواعد القطعية)، لا يجوز أن تكون موضوعا للتحفظات " . |
Sucede, en efecto, que en el párrafo mencionado se lee " Las reservas contrarias a normas perentorias no serían compatibles con el objeto y fin del Pacto... " . " En consecuencia, las disposiciones del Pacto que son de derecho internacional consuetudinario (y a fortiori cuando tienen el carácter de normas perentorias) no pueden ser objeto de reservas ... " . | UN | وقد جاء فيها فعلا أن " التحفظات التي تخل بالقواعد القطعية لا تتفق مع موضوع العهد وهدفه... " . " وبالتالي فإن اﻷحكام الواردة في العهد والتي هي من قواعد القانون الدولي العرفي )ولا سيما عندما يكون لها طابع القواعد القطعية( لا يجوز أن تكون موضوعاً للتحفظات ... " . |
En el párrafo mencionado se afirma que " las reservas contrarias a normas perentorias no serían compatibles con el objeto y fin del Pacto... " . " En consecuencia, las disposiciones del Pacto que son de derecho internacional consuetudinario (y a fortiori cuando tienen el carácter de normas perentorias) no pueden ser objeto de reservas ... " . | UN | ٤ - وقد جاء فيها أن " التحفظات التي تخل بالقواعد القطعية لا تتفق مع هدف العهد وغايته.... وبالتالي فإن اﻷحكام الواردة في العهد والتي هي من قواعد القانون الدولي العرفي )ولا سيما عندما يكون لها طابع القواعد القطعية( لا يجوز أن تكون موضوعا للتحفظات ... " . |
:: Por lo que respecta a la mejora del acceso mediante la celebración de consultas, los Estados Miembros manifestaron su interés en tener acceso directo y real al Consejo de Seguridad (a sus sesiones tanto públicas como a puerta cerrada) cuando sus intereses se vieran especialmente afectados y, en particular, cuando tuvieran un tema en el orden del día. | UN | :: وبخصوص تحسين فرص المشاركة عن طريق المشاورات، أبدت الدول الأعضاء اهتماما بإتاحة فرص مباشرة وحقيقية للمشاركة في عمل مجلس الأمن في الحالات التي تتأثر فيها مصالحها بصفة خاصة، ولا سيما عندما يكون لها بند مدرج في جدول الأعمال (سواء في الجلسات العامة أو الجلسات الخاصة). |
Sí, siempre me siento más cómodo con la emoción cuando tiene una explicación neurológica específica. | Open Subtitles | اجل , دائما اما اشعر براجه اكبر مع العواطف عندما يكون لها تفسير عصبي محدد |