en el desempeño de sus funciones de policía las fuerzas policiales intercambian toda la información que puedan tener si hay razones para sugerir que es necesario que lo hagan. | UN | وتقوم قوات الشرطة عند أداء مهامها، بتبادل أي معلومات موجودة بحوزتها إذا توافر لها من الأسباب ما يستدعي ضرورة تبادلها. |
en el desempeño de su cometido, el AAT sigue el procedimiento de examinar exhaustivamente todos los hechos. | UN | وتجري المحكمة تلقائيا، عند أداء مهامها، فحصاً شاملاً للوقائع. |
El Ministerio del Interior ha capacitado a la Policía Nacional del Afganistán sobre la protección de los derechos humanos en el desempeño de sus funciones. | UN | وقد بذلت وزارة الداخلية جهوداً في مجال تدريب أفراد الشرطة الوطنية الأفغانية على حماية حقوق الإنسان عند أداء مهامهم. |
Sin embargo, en el ejercicio de sus funciones, el Oficial Jefe de Información no debe añadir un nuevo estrato administrativo a la estructura de gestión existente. | UN | غير أنه ينبغي لكبير موظفي المعلومات، عند أداء وظائفه، ألاّ يضيف إلى هيكل الإدارة القائم طبقة بيروقراطية أخرى. |
al cumplir sus obligaciones judiciales, un juez será independiente de sus compañeros de oficio con respecto a decisiones que esté obligado a tomar de forma independiente. | UN | 1-4- يكون القاضي، عند أداء واجباته القضائية، مستقلا عن زملائه في جهاز القضاء فيما يتعلق بالقرارات التي يتعين عليه اتخاذها بصورة مستقلة. |
El presente informe revela los múltiples obstáculos a que se enfrentan los abogados en el cumplimiento de sus funciones. | UN | 102 - يكشف هذا التقرير عن العقبات المتعددة التي تواجه المحامين عند أداء مهامهم. |
en el desempeño de sus funciones de prevención y represión de la delincuencia pueden producirse violaciones de derechos humanos. | UN | ونتيجة لذلك، فإنهما قد تمسان بحقوق الإنسان عند أداء مهامهما المتعلقة بمنع الجرائم وملاحقة مرتكبيها. |
Además, los periodistas eran constantemente objeto de presiones, intimidación y encarcelamiento en el desempeño de su labor. | UN | وفضلاً عن ذلك، يتعرض الصحفيون باستمرار للضغوط والترهيب والسجن عند أداء مهامهم. |
Además, el artículo estipula que ninguna persona será tratada de manera discriminatoria por otra persona que actúe en virtud de una ley escrita o en el desempeño de las funciones de un cargo público o autoridad públicos. | UN | وإضافة إلى ذلك، تنص المادة المذكورة على ألا يعامل أي فرد بطريقة تمييزية من جانب أي شخص يتصرف بموجب أي قانون خطي أو عند أداء وظائف أي مكتب عمومي أو أية سلطة عمومية. |
Además, desea saber qué disposiciones jurídicas existen para garantizar la protección de los dirigentes sindicales en el desempeño de sus obligaciones y qué medidas se han adoptado para alentar la elección de dirigentes sindicales mujeres. | UN | وفضلا عن ذلك، تساءلت عن الأحكام القانونية الموجودة لكفالة حماية موظفي نقابات العمال عند أداء مهامهم، وعن التدابير المتخذة لتعزيز انتخاب موظفات نقابات العمال. |
en el desempeño de esa labor, la UNCTAD deberá evitar la superposición de tareas y, por ende, trabajar en coordinación con otros actores importantes que ya intervienen en ese ámbito. | UN | وينبغي للأونكتاد، عند أداء هذا العمل، تجنب الازدواج، ومن ثم العمل بالتنسيق مع غيره من العناصر الفاعلة المعنية النشطة في هذا المجال؛ |
en el desempeño de esa labor, la UNCTAD deberá evitar la superposición de tareas y, por ende, trabajar en coordinación con otros actores importantes que ya intervienen en ese ámbito. | UN | وينبغي للأونكتاد، عند أداء هذا العمل، تجنب الازدواج، ومن ثم العمل بالتنسيق مع غيره من الفعاليات المعنية النشطة في هذا المجال |
Actividades emprendidas en el desempeño de las funciones de secretaría del Enfoque Estratégico desde febrero de 2006 | UN | الإجراءات المضطلع بها عند أداء وظائف أمانة النهج الاستراتيجي منذ شباط/فبراير 2006 |
en el desempeño de esa labor, la UNCTAD deberá evitar la superposición de tareas y, por ende, trabajar en coordinación con otros actores importantes que ya intervienen en ese ámbito. | UN | وينبغي للأونكتاد، عند أداء هذا العمل، تجنب الازدواج، ومن ثم العمل بالتنسيق مع غيره من العناصر الفاعلة المعنية النشطة في هذا المجال؛ |
Si bien Nigeria tomó nota de la creación de la Comisión Nacional de Derechos Humanos, cuyos miembros gozan de inmunidad en el desempeño de sus funciones, también puso de relieve su insuficiente financiación. | UN | ولئن أشارت إلى إنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، التي يتمتع أعضاؤها بالحصانة عند أداء مهامهم، فإنها ركزت على قلة تمويلها. |
El Comité recomienda enfáticamente que se imparta capacitación intensiva al personal de las fuerzas del orden, a fin de que en el desempeño de sus funciones respete y defienda todos los derechos humanos de todas las personas, sin discriminación. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بشدة بأن يتلقى موظفو إنفاذ القوانين تدريباً مكثفاً لضمان أن يحترموا ويدعموا حقوق الإنسان كلها للجميع دون تمييز، وذلك عند أداء واجباتهم. |
El Tribunal es un órgano independiente que, en el ejercicio de sus funciones o competencias, no está sujeto a la dirección ni al control de persona ni autoridad alguna. | UN | والمحكمة هيئة مستقلة لا تخضع عند أداء وظائفها أو ممارسة صلاحياتها لتوجيهات أو سيطرة أي فرد أو سلطة. |
Dados el ámbito y la diversidad de la Plataforma de Acción, la División, en el ejercicio de sus funciones, necesitará entrar en contacto con una gama más amplia y numerosa de instituciones y agentes que en el pasado. | UN | وازاء حجم منهاج العمل وتنوعه، يتعين على الشعبة، عند أداء مهامها، أن تتفاعل مع عدد من المؤسسات والجهات الفاعلة أكبر من ذي قبل. |
18. El Procurador o Procuradora, en el ejercicio de sus funciones, actuará en forma independiente y no podrá ser impedido ni coartado por ninguna autoridad. | UN | 18- ويعمل الوكيل العام، عند أداء مهامه، على نحو مستقل ولا يجوز لأي سلطة أن تعيقه أو تضغط عليه. |
al cumplir sus obligaciones judiciales, un juez será independiente de sus compañeros de oficio con respecto a decisiones que esté obligado a tomar de forma independiente. | UN | 1-4- على القاضي، عند أداء واجباته القضائية، أن يكون مستقلا عن زملائه في جهاز القضاء فيما يتعلق بالقرارات التي يتعيّن عليه اتخاذها بصورة مستقلة. |
a) El valor genérico de mercado, que se aplica a todos los artículos de distribución relacionados con el equipo en el cumplimiento de su función operacional. | UN | )أ( قيمة معقولة شاملة حسب سعر السوق تتضمن جميع بنود المسائل المرتبطة بالمعدات عند أداء دورها في العمليات. |
j) Tengan en cuenta, cuando cumplan con sus obligaciones fundamentales de aplicar las disposiciones sustantivas de los artículos 2 a 7 de la Convención, las partes pertinentes de la Declaración y el Programa de Acción de Durban y el Documento final de la Conferencia de Examen; | UN | (ي) أن تضع في الاعتبار، عند أداء التزاماتها الأساسية المتمثلة في تنفيذ الأحكام الموضوعية الواردة في المواد من 2 إلى 7 من الاتفاقية، الأجزاء ذات الصلة من إعلان وبرنامج عمل ديربان والوثيقة الختامية لمؤتمر الاستعراض؛ |
Ello también contribuiría a que el personal del poder judicial y el personal de represión se familiarizaran mejor con ambos conceptos, de modo que se redujera el riesgo de incertidumbre o incoherencia en las medidas respecto de los casos que encararan en sus labores cotidianas. | UN | كما سوف يساعد ذلك بدوره على زيادة دراية العاملين في القضاء وفي مجال إنفاذ القانون بالمفهومين، مما يقلل من خطر عدم اليقين أو التضارب عند أداء عملهم الاعتيادي. |