en respuesta a sus preguntas se informó a la Comisión que en el 2000 el grueso de los ingresos por concepto de ventas de equipo usado procedió de misiones sobre el terreno financiadas con cargo al presupuesto ordinario y el resto, de otras oficinas fuera de la Sede. | UN | وأُبلغت اللجنة عند الاستفسار أن الجزء الأكبر من الإيرادات المحققة من بيع المعدات المستعملة عام 2000 تحقق من البعثات الميدانية الممولة من الميزانية العادية وأن الباقي تحقق من مكاتب تقع خارج المقر. |
en respuesta a sus preguntas, se comunicó a la Comisión Consultiva que el 70% de los 244 proyectos de consultoría habían sido ejecutado, tanto por lo que se refiere a número como a la asignación de recursos, por expertos de países en desarrollo. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية عند الاستفسار بأن خبراء من البلدان النامية قد نفذوا 70 في المائة من المشاريع الاستشارية البالغ عددها 244 مشروعا، سواء من حيث العدد أو من حيث تخصيص الموارد. |
en respuesta a sus preguntas, se comunicó a la Comisión Consultiva que se habían comprometido fondos por un total de 728.527 dólares para los proyectos de perforación de pozos y que el ACNUR había acordado en principio examinar la conveniencia de continuar con los proyectos. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية عند الاستفسار بأنه تم رصد ما مجموعه 527 728 دولارا من أجل مشاريع حفر الآبار الضحلة وأن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وافقت مبدئيا على استعراض استمرار هذه المشاريع. |
en respuesta a su solicitud de información, se comunicó a la Comisión Consultiva que con la división de tareas entre el Secretario General Adjunto y el Subsecretario General se pretendía aumentar la eficiencia y la eficacia de las tres divisiones. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية عند الاستفسار بأن الهدف من توزيع المهام بين وكيل الأمين العام والأمين العام المساعد هو تحسين الكفاءة والفعالية في الشعب الثلاث. |
en respuesta a una pregunta, los representantes del Secretario General confirmaron que el Departamento de Seguridad confiaba en que la implantación hubiera finalizado en la fecha prevista. | UN | وأكد ممثلو الأمين العام، عند الاستفسار منهم، أن إدارة شؤون السلامة والأمن في طريقها لإنجاز التنفيذ بحلول ذلك التاريخ. |
Sin embargo, en respuesta a sus consultas, se informó a la Comisión de que, si bien el Representante Especial del Secretario General sería responsable en última instancia de la actuación de la misión y de la preparación de sus proyectos de presupuesto no se le delegarían atribuciones financieras. | UN | بيد أن اللجنة أحيطت علما، عند الاستفسار عن ذلك، بأنه في حين ستكون للممثل الخاص للأمين العام السلطة العليا عن أداء البعثة وصياغة عروض ميزانيتها المقترحة، فإنه لن يكون لديه تفويض بالسلطة المالية. |
en respuesta a sus preguntas, se informó a la Comisión de que el primer caso fue presentado por una oficina que no formaba parte de la Secretaría de las Naciones Unidas, y por tanto, el Comité Superior de Examen de los Proveedores no tenía jurisdicción sobre el asunto. | UN | وأُبلغت اللجنة عند الاستفسار بأن الحالة الأولى قُدّمت من مكتب ليس جزءا من الأمانة العامة للأمم المتحدة، وبالتالي لم تكن اللجنة العليا لاستعراض البائعين مختصة بالأمر. |
en respuesta a sus preguntas, se informó a la Comisión Consultiva de que las respectivas responsabilidades de los tres componentes del equipo del proyecto están claramente definidas para evitar una duplicación de tareas. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية عند الاستفسار بأن المكونات الثلاثة لفريق المشروع قد كُلفت بمسؤوليات خاصة لكل منها مع تحديدها بوضوح لتجنب أي تداخل. |
en respuesta a sus preguntas, se informó a la Comisión de que la consolidación del espacio que se esperaba obtener como consecuencia de la renovación propuesta podría dar lugar a un aumento de los gastos de funcionamiento y mantenimiento del Palacio de las Naciones debido al aumento de ocupación. | UN | وأبلغت اللجنة عند الاستفسار بأن تجميع الأماكن الذي من المتوقع أن ينتج عن أعمال التجديد المقترحة يمكن أن يؤدي إلى زيادة في تكاليف تشغيل وصيانة قصر الأمم بسبب ارتفاع مستوى شغل أماكنه. |
en respuesta a sus preguntas, se informó a la Comisión de que el volumen total de asesoramiento clínico de los dos asesores del personal existentes durante el período de 12 meses anterior había sido de 62 horas semanales, incluido el asesoramiento de emergencia y el que no era de emergencia y el asesoramiento telefónico y por correo electrónico. | UN | وأُبلغت اللجنة عند الاستفسار أنّ مجموع حالات الاستشارة السريرية لمستشارَي الموظفين الموجودَين حاليا زاد على 62 ساعة أسبوعيا في فترة الـ 12 شهرا الماضية، بما في ذلك الحالات الطارئة وغير الطارئة والاستشارات بواسطة الهاتف والبريد الإلكتروني. |
en respuesta a sus preguntas sobre la dotación de personal actual y prevista durante el período de liquidación, se informó a la Comisión Consultiva de que la plantilla, al 22 de marzo de 2011, estaba integrada por 105 funcionarios internacionales, 179 nacionales y 39 voluntarios de las Naciones Unidas. | UN | 16 - عند الاستفسار عن مستويات الملاك الوظيفي الحالية والمتوقعة خلال فترة التصفية، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن مستوى ملاك الموظفين بلغ، في 22 آذار/مارس 2011، ما عدده 105 موظفين دوليين، و 179 موظفا وطنيا، و 39 متطوعا من متطوعي الأمم المتحدة. |
en respuesta a sus preguntas sobre la ubicación física del centro de recuperación de la Misión para casos de desastre, se informó a la Comisión Consultiva de que actualmente Ammán era el centro principal de recuperación de datos y Kuwait el emplazamiento secundario. | UN | 236 - عند الاستفسار عن الموقع الفعلي لمركز استعادة البيانات في أعقاب الكوارث الخاص بالبعثة، أُبلغت اللجنة الاستشارية أن مركز استعادة البيانات الرئيسي يقع في الوقت الحالي في عمان، في حين أن الكويت هي الموقع الثانوي. |
en respuesta a sus preguntas, se informó a la Comisión de que la situación en la zona de la misión se había mantenido encalmada y que los niveles de las tareas encomendadas a la Fuerza, es decir, proteger y administrar los 180 km de líneas de alto el fuego de facto y la zona de amortiguación, no se habían modificado. | UN | وقد أُبلغت اللجنة عند الاستفسار أن الحالة في منطقة البعثة لا تزال هادئة، وأن مستويات المهام الموكلة إلى القوة، أي تأمين وإدارة خطوط وقف إطلاق النار البالغ طولها 180 كيلومترا بحكم الواقع والمنطقة العازلة، لم تتغير. |
en respuesta a sus preguntas, se informó a la Comisión de que en Abidján se distribuían los vehículos ligeros de pasajeros con arreglo a un coeficiente específico de 2,8 funcionarios internacionales por vehículo, en tanto en el Sector Este el coeficiente es de 2,4 por vehículo y en el Sector Oeste es de 2,5 por vehículo. | UN | وأبلغت اللجنة عند الاستفسار بأن سيارات الركاب الخفيفة توزع في أبيدجان وفقا لنسبة محددة هي مركبة واحدة لكل 2.8 موظف دولي، بينما تبلغ هذه النسبة في القطاع الشرقي مركبة واحدة لكل 2.4 موظف دولي، وفي القطاع الغربي مركبة واحدة لكل 2.5 موظف دولي. |
en respuesta a sus preguntas se comunicó a la Comisión que el mandato propuesto para la evaluación provisional no incluía un examen de la jurisprudencia, ya que esta tarea podría llevarla a cabo mejor un grupo de juristas eminentes con experiencia. | UN | 15 - وأُبلغت اللجنة عند الاستفسار بأن الاختصاصات المقترحة للتقييم المؤقت لا تتضمن استعراضا للسوابق القضائية، إذ أن هذا العمل يُنجَز على أفضل وجه إذا تولاه فريق من الحقوقيين البارزين والمتمرسين. |
en respuesta a sus preguntas, se informó también a la Comisión de que al 31 de octubre de 2013 el despliegue de observadores militares se situaba en el 51%. | UN | 17 - وأُبلغت اللجنة أيضا عند الاستفسار بأن نسبة نشر المراقبين العسكريين تبلغ 51 في المائة في 31 تشرين الأول/أكتوبر 2013. |
VI.44 en respuesta a sus preguntas respecto del Tribunal Contencioso-Administrativo del OOPS, se informó a la Comisión de que cuando el Tribunal comenzó a funcionar el 1 de junio de 2011, había 157 casos pendientes. | UN | سادسا-44 أبلغت اللجنة عند الاستفسار عن محكمة الأونروا للمنازعات أن المحكمة وجدت أمامها، عندما بدأت عملها في 1 حزيران/يونيه 2011، ما عدده 157 قضية تحتاج للبت فيها. |
en respuesta a su solicitud de información adicional sobre ese tema, se informó a la Comisión Consultiva de que, desde su inicio, la MONUC había tenido que depender de contratistas a título individual y jornaleros ocasionales debido a la escasez de empresas comerciales en la economía local después del conflicto que cumplieran los requisitos para la contratación externa. | UN | و أُبلغت اللجنة، عند الاستفسار عن خلفية ذلك الطلب، بأن البعثة اضطرت منذ إنشائها لتوظيف فرادى المتعاقدين وعمال اليومية المؤقتين نظراً لندرة الشركات التجارية في اقتصاد ما بعد النزاع القادرة على تلبية الاحتياجات المتصلة بالاستعانة بالمصادر الخارجية. |
en respuesta a una pregunta, la Comisión fue informada de que al 31 de marzo de 1996 había 4 puestos vacantes en el cuadro orgánico, otros 4 en el personal de contratación local y 1 en el servicio móvil. | UN | وقد أبلغت اللجنة، عند الاستفسار عن ذلك، بأنه في ٣١ آذار/مارس ١٩٩٦ كانت هناك ٤ وظائف شاغرة من وظائف الفئة الفنية و ٤ وظائف شاغرة من وظائف فئة الموظفين المحليين ووظيفة واحدة شاغرة من فئة الخدمة الميدانية. |
en respuesta a su pregunta sobre la recomendación de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna acerca de las solicitudes de reembolso relativas a las instalaciones de la UNMIK, se informó a la Comisión Consultiva de que el 13 de febrero de 2012 se había aprobado la solicitud de reembolso pendiente. | UN | 38 - أُبلغت اللجنة الاستشارية، عند الاستفسار عن توصية مكتب خدمات الرقابة الداخلية بشأن المطالبات المتعلقة بأماكن عمل البعثة، بأن طلب تسوية المطالبة المتبقية المتصلة بأماكن العمل قد تمت الموافقة عليه في 13شباط/فبراير 2012. |
42. Se facilitó a la Comisión Consultiva a petición suya información adicional sobre los motivos para conceder el contrato a Brown and Root. | UN | ٤٢ - وقدمت الى اللجنة الاستشارية عند الاستفسار عن ذلك، معلومات إضافية تتعلق باﻷساس المنطقي ﻹرساء العقد على شركة براون وروت للخدمات. |
ante una consulta se informó a la Comisión de que los servicios prestados incluyen la capacitación previa a la convalidación y la evaluación de convalidación de las unidades militares de desminado, la realización de visitas de supervisión de la garantía de calidad a los sitios de desminado y reuniones informativas sobre seguridad para el personal. | UN | وقد أُبلغت اللجنة عند الاستفسار أن الخدمات المقدمة تشمل التدريب على مرحلة ما قبل التصديق وتقييم عمليات التصديق التي تقوم بها الوحدات العسكرية لإزالة الألغام، وإجراء زيارات رصدٍ لضمان الجودة إلى مواقع إزالة الألغام، وتقديم الإحاطات للموظفين بشأن السلامة. |
En lo que respecta al período 2012/13, se informó a la Comisión, a petición de esta, de que no era posible predecir la superficie de tierra ni el número de vías de acceso que se despejarían ya que ello dependía de las prioridades de las partes, así como del entorno operacional general. | UN | وفيما يتعلق بالفترة 2012/2013، أُبلغت اللجنة عند الاستفسار بأنه ليس من الممكن التنبؤ بمساحة الأراضي أو عدد مسارات الدخول التي سيتم إزالة الألغام منها إذ أن ذلك مرهون بأولويات الأطراف وببيئة العمليات عموما. |
A este respecto, la Comisión Consultiva fue informada, tras pedir aclaraciones, de que el ACNUR estaba considerando la posibilidad de que la Dependencia de Información Pública se integrase administrativamente en la Sección de Información Pública. | UN | وفي هذا الصدد أُخطرت اللجنة عند الاستفسار بأن المفوضية تقوم حالياً ببحث ما إذا كان ينبغي أن تُدرج وحدة اﻹعلام الجماهيري من الناحية اﻹدارية في قسم اﻹعلام. |
En lo relativo a la Sección de Tecnología de la Información, en respuesta a las preguntas de la Comisión Consultiva, se le informó de que la Sección prestaría servicios a los fondos y programas ubicados en Viena (véanse los párrafos 27F.38, 27F.39 y 27F.44). | UN | ثامنا - ١٠٠ وفيما يتعلق بقسم تكنولوجيا المعلومات، أبلغت اللجنة الاستشارية عند الاستفسار بأن القسم سيقدم خدمـــات إلى الصناديـــق والبرامج الموجــــودة في فيينا )انظــــر الفقرات ٢٧ واو - ٣٨ و ٢٧ واو - ٣٩ و ٢٧ واو - ٤٤(. |