En consecuencia, antes de contraer obligaciones en virtud de tratados, los Estados deben estudiar su propia legislación y modificarla cuando proceda. | UN | وبالتالي، فإن المطلوب من الدول النظر في تشريعاتها وتعديلها عند الاقتضاء قبل التعهد بالتزام في إطار معاهدة ما. |
Luego, el ACNUR los incluirá en un registro y los utilizará cuando proceda. | UN | وستدوِّن المفوضية هذه العروض في سجل، بحيث يُستفاد منها عند الاقتضاء. |
A este respecto, se aplicarán, según proceda, definiciones, estándares y metodologías comunes. | UN | وتطبق في هذا الصدد عند الاقتضاء التعاريف والمعايير والمنهجيات المشتركة. |
De ser necesario, se tendrá en cuenta la resistencia a bajas temperaturas. | UN | ويؤخذ في الاعتبار التشغيل في درجات الحرارة المنخفضة عند الاقتضاء. |
Los donantes debían estar preparados para ayudar a financiar las evaluaciones cualitativas, en caso necesario. | UN | وينبغي أن يكون المانحون على استعداد للمساعدة في تمويل تقيمات النوعية، عند الاقتضاء. |
El Presidente convocará las reuniones de la Junta cuando sea necesario o lo soliciten dos miembros de la Junta como mínimo; | UN | ويدعو الى عقد اجتماعات المجلس رئيسه عند الاقتضاء أو بناء على طلب عضوين على اﻷقل من أعضاء المجلس. |
cuando corresponda, en el texto se deben destacar las consideraciones más importantes y no analizar cada región o aspecto uno a uno. | UN | وينبغي عند الاقتضاء أن يبرز النص النقاط الأكثر أهمية، بدلا من مناقشة كل منطقة أو كل جانب على حدة. |
Un representante subrayó la importancia de que, en su caso, las víctimas puedan ser indemnizadas. | UN | وشدد أحد المندوبين على أهمية منح الضحايا امكانية الحصول على تعويض عند الاقتضاء. |
El Consejo debería disponer de los informes de los procedimientos especiales o ser informado, si procede, por los titulares de los mandatos. | UN | وأشاروا إلى وجوب تقديم تقارير الإجراءات الخاصة إلى مجلس الأمن أو وجوب عرض المكلفين بالولاية إفادات عليه، عند الاقتضاء. |
Luego, el ACNUR los incluirá en un registro y los utilizará cuando proceda. | UN | وستدوِّن المفوضية هذه العروض في سجل، بحيث يُستفاد منها عند الاقتضاء. |
Luego, el ACNUR los incluirá en un registro y los utilizará cuando proceda. | UN | وستدوِّن المفوضية هذه العروض في سجل، بحيث يُستفاد منها عند الاقتضاء. |
Los donantes reducen el número de misiones, exámenes e informes, cuando proceda. | UN | قيام الجهات المانحة بتخفيض عدد البعثات والاستعراضات والتقارير عند الاقتضاء |
:: Prestación de buenos oficios, cuando proceda; | UN | :: القيام بالمساعي الحميدة، عند الاقتضاء |
A juicio de los Inspectores, esas tareas deberían incorporarse, según proceda, en el reglamento financiero. | UN | ويرى المفتشون أنه ينبغي إدماج هذه المهام في الأنظمة والقواعد المالية عند الاقتضاء. |
A juicio de los Inspectores, esas tareas deberían incorporarse, según proceda, en el reglamento financiero. | UN | ويرى المفتشون أنه ينبغي إدماج هذه المهام في الأنظمة والقواعد المالية عند الاقتضاء. |
Las disposiciones de esta ley irán aplicándose, de ser necesario, mediante la retención de fondos. | UN | وسيستمر العمل على إنفاذ شروط هذا التشريع عن طريق وقف التمويل عند الاقتضاء. |
en caso necesario también podrán determinarse las consecuencias indirectas de la situación de crisis además de los efectos directos de las medidas adoptadas en virtud de las resoluciones. | UN | وباﻹضافة إلى اﻵثار المباشرة للتدابير المتصلة بالقرار، يمكن أيضا تحديد العواقب غير المباشرة لحالة اﻷزمة، عند الاقتضاء. |
cuando sea necesario, el Alto Representante podrá solicitar una reunión de la Comisión. | UN | ويمكن للممثل الرفيع المستوى أن يطلب عند الاقتضاء عقد اجتماع للجنة. |
cuando corresponda, se considerará la posibilidad de aplicar modalidades de cooperación técnica entre los países en desarrollo. | UN | وسينظر في طرائق التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، عند الاقتضاء. |
en su caso, el artículo 104 y siguientes de la Ley permiten adoptar medidas de expulsión y de acompañamiento hasta la frontera. | UN | ويتخذ في حقه عند الاقتضاء إجراء بالطرد ويساق إلى الحدود، وذلك استنادا إلى المادة 104 وما يليها من القانون. |
Los Estados Parte podrán resolver conceder una prórroga menos extensa que la solicitada y podrán proponer puntos de referencia para la prórroga, si procede. | UN | ويجوز للدول الأطراف أن تقرر منح فترة تمديد أقصر من الفترة المطلوبة، ويجوز لها أن تقترح معايير للتمديد، عند الاقتضاء. |
La Comisión señala que las cuestiones jurídicas complejas pueden remitirse a la Sede, según corresponda. | UN | وتشير اللجنة إلى أنّ بالإمكان إحالة المسائل القانونية المعقدة إلى المقر عند الاقتضاء. |
Podría invitarse a miembros de organizaciones de la sociedad civil a que contribuyeran, cuando procediera. | UN | وأن يُدعى أعضاء منظمات المجتمع المدني إلى المشاركة في هذا المسعى، عند الاقتضاء. |
La Conferencia podrá establecer una Comisión Principal según sea necesario, que podrá constituir subcomisiones o grupos de trabajo. | UN | للمؤتمر أن ينشئ عند الاقتضاء لجنة رئيسية، لها أن تنشئ لجانا فرعية أو أفرقة عاملة. |
Estos problemas serán después abordados mediante políticas y programas sostenidos, incluso políticas y programas nuevos o revisados, si es necesario. | UN | وعندئذ يتم التصدي لهذه المشاكل من خلال سياسات وبرامج مستدامة، تشمل سياسات وبرامج جديدة أو منقحة عند الاقتضاء. |
El Departamento debe esforzarse por utilizar juiciosamente sus recursos, reexaminar periódicamente sus prioridades y reasignar llegado el caso sus recursos financieros y humanos. | UN | ويتعين على الادارة أن تعمل على استغلال مواردها بمهارة، واعادة دراسة أولوياتها دوريا واعادة تخصيص مواردها المالية والبشرية عند الاقتضاء. |
Los países que no puedan ajustarse a esas normas deben pedir ayuda, si fuera necesario. | UN | وعلى البلدان التي لا تستطيع استيفاء هذه الشروط أن تطلب المساعدة عند الاقتضاء. |
Dicho texto constituiría la base de la labor del Grupo de trabajo, remitiéndose según procediera al proyecto de elementos provisionales. | UN | وأُفيد بأن نص هذا المشروع سيكون أساس عمل الفريق العامل مع الرجوع عند الاقتضاء إلى مشروع العناصر. |