ويكيبيديا

    "عند الطلاق" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en caso de divorcio
        
    • al divorciarse
        
    • en el momento del divorcio
        
    • después del divorcio
        
    • por divorcio
        
    • en casos de divorcio
        
    • a raíz de un divorcio
        
    • tras el divorcio
        
    • en el divorcio
        
    La representante indicó que la custodia del hijo o de los hijos en caso de divorcio se decidía, sea por consentimiento mutuo de la pareja, sea ante el tribunal de conformidad con el código de familia vigente. UN وأشارت الممثلة الى أن حضانة اﻷطفال عند الطلاق تقرر إما بتراضي اﻷبوين أو في المحاكم بمقتضى قانون اﻷسرة المعمول به حاليا.
    Por esta razón, una gran mayoría de las mujeres sufren pérdidas en caso de divorcio. UN ولهذا السبب تتعرض أغلبية كبيرة من النساء لخسائر عند الطلاق.
    En cuanto a los derechos de propiedad en caso de divorcio, el derecho islámico no contempla la propiedad conjunta. UN أما فيما يتعلق بحقوق الملكية عند الطلاق ليس هناك في الشريعة الإسلامية مفهوم للملكية المشتركة.
    al divorciarse, si la esposa no trabaja tiene derecho a la tercera parte de los bienes y si trabaja a la mitad, disposición que el Gobierno sabe que es necesario modificar. UN والقرين العاطل عن العمل يستحق ثلث الممتلكات عند الطلاق والقرين العامل يستحق نصفها، وهو حكم تُدرِك الحكومة أنه يلزم تغييره.
    El Tribunal de Divorcios investigará la responsabilidad de la ruptura matrimonial únicamente en caso de que uno de los cónyuges así lo haya solicitado en el momento del divorcio debido a una ruptura profunda e irremediable del matrimonio. UN وتحقق محكمة الطلاق دون غيرها في الخطأ الذي أدى إلى انهيار الزواج بناء على طلب من أحد الزوجين عند الطلاق نتيجة وجود خلاف عميق في الزواج لا يمكن علاجه.
    Las disposiciones para la división de los bienes en caso de divorcio parecen muy acertadas. UN كما أن الترتيبات المتخذة لتقسيم الأملاك عند الطلاق تبدو جيدة.
    De conformidad con el Código de la nacionalidad, una mujer extranjera que ha adquirido la nacionalidad togolesa a través del matrimonio pierde esa nacionalidad en caso de divorcio. UN وبموجب مدونة الجنسية، فإن المرأة التي اكتسبت الجنسية التوغولية عن طريق الزواج تفقد جنسيتها التوغولية عند الطلاق.
    Sírvase también comunicar información sobre la situación de la mujer respecto a la distribución de los bienes conyugales en caso de divorcio. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات بشأن الوضع الحالي للمرأة فيما يتعلق بقسمة الممتلكات الزوجية عند الطلاق.
    Además, le preocupaba que en el marco legislativo actual no se dispusiera adecuadamente la distribución equitativa de los bienes conyugales en caso de divorcio. UN وأبدت قلقها أيضاً لكون الإطار التشريعي الحالي لا ينص بصورة وافية على التوزيع المتساوي للممتلكات الزوجية عند الطلاق.
    Se promulgarán las leyes necesarias para garantizar la protección de los derechos e intereses de los niños en caso de divorcio. UN وتسن قوانين لضمان حماية حقوق ومصالح الأطفال عند الطلاق.
    Indiquen si ese marco jurídico incluye normas sobre el reparto de los bienes y las propiedades en caso de divorcio. UN يُرجى تقديم معلومات عما إذا كان الإطار القانوني يتضمن لوائح تنظّم توزيع الأصول والممتلكات عند الطلاق.
    en caso de divorcio o en espera de que se sustancie la demanda, las mujeres tienen el mismo derecho a manutención. UN 207 - وللمرأة حق مساو لحق الرجل في المطالبة بنفقة عند الطلاق وكذلك أثناء النظر في طلب الطلاق.
    Sin embargo, en la Ley no se trata la cuestión de la división de los bienes en caso de divorcio. UN ومع ذلك، لا يعالج القانون مسألة تقسيم الممتلكات عند الطلاق.
    319. En virtud de la Ley sobre pensiones de 1995, que entró en vigor en 1996, se ampliaron las facultades de los tribunales en relación con las disposiciones relativas a las pensiones en caso de divorcio. UN 319 - مدد قانون المعاشات لسنة 1995، الذي بدأ نفاذه في 1996، سلطات المحاكم فيما يتصل بمعاملة المعاش التقاعدي عند الطلاق.
    Si ha interpretado la información correctamente, en virtud de la nueva ley propuesta, sería necesario que la esposa hubiera hecho contribuciones financieras directas a la adquisición de un bien, para tener derecho a recibir una porción del mismo al divorciarse. UN وعلى حد فهمها، يتعين على الزوجة، بموجب القانون الجديد المقترح، أن تكون قد قدمت مساهمة مالية مباشرة في اقتناء الممتلكات لكي تستطيع أن تحصل على نسبة منها عند الطلاق.
    En el folleto se informaba a los migrantes de las opciones legales de que disponían al divorciarse o separarse y de cómo protegerse de la violencia doméstica. UN وتُطلِع هذه النشرة المهاجرات على الخيارات القانونية المتاحة لهن عند الطلاق/الانفصال وعلى سبل حمايتهن من العنف المنزلي.
    31. Aunque la ley confiera esos derechos a la mujer y aunque los tribunales los apliquen, los bienes que son propiedad de la mujer durante el matrimonio o en el momento del divorcio pueden ser administrados por el hombre. UN ٣١ - وحتى عندما تكون هذه الحقوق القانونية ثابتة للمرأة، وتقوم المحاكم بإنفاذها، فإن الرجل هو الذي قد يدير الممتلكات التي تملكها المرأة أثناء الزواج أو عند الطلاق.
    31. Aunque la ley confiera esos derechos a la mujer y aunque los tribunales los apliquen, los bienes que son propiedad de la mujer durante el matrimonio o en el momento del divorcio pueden ser administrados por el hombre. UN ٣١ - وحتى عندما تكون هذه الحقوق القانونية ثابتة للمرأة، وتقوم المحاكم بإنفاذها، فإن الرجل هو الذي قد يدير الممتلكات التي تملكها المرأة أثناء الزواج أو عند الطلاق.
    En las Faroe no se permite la custodia conjunta, y a menudo, después del divorcio, se acuerda la custodia a la madre. UN وفي جزر فارو، غير مسموح بالحضانة المشتركة، وغالبا ما تكون الأم هي التي تمنح حق الحضانة عند الطلاق.
    Esto trae aparejados problemas para las mujeres cuando necesitan el certificado de uso de la tierra como garantía para la obtención de préstamos y en caso de una división del uso de la tierra por divorcio, matrimonio, o herencia con posterioridad al fallecimiento del marido. UN وهذا الأمر يسبب مشاكل للمرأة حين تحتاج إلى شهادة الحق في الاستغلال العقاري كضمان للقروض، وفي حالة تقسيم حق الاستغلال العقاري عند الطلاق أو الزواج أو في حالة الإرث بعد وفاة الزوج.
    A falta de un contrato prenupcial, la mujer padece las leyes injustas actuales en cuestiones relativas a la herencia y la propiedad, en casos de divorcio y fallecimiento del esposo. UN وقالت إن عدم وجود اتفاق يسبق الزواج يؤدي إلى تضرر النساء من القوانين السائدة غير المنصفة والمتعلقة بالملكية والميراث عند الطلاق أو عند وفاة الزوج.
    Sírvanse proporcionar información sobre el modo en que el principio de la " culpa " recogido en la legislación relativa al divorcio afecta a la mujer, así como sobre la distribución de los bienes conyugales a raíz de un divorcio en los casos en que la mujer es considerada culpable (párr. 16.4). UN 21 - يرجى تقديم معلومات عن أثر مبدأ " التقصير " في قانون الطلاق على المرأة وتقسيم الممتلكات الزوجية عند الطلاق إذا ثبت أن المرأة كانت مقصّرة (الفقرة 16-4).
    Y fue duro, dejarle ir en el divorcio. Open Subtitles لقد كان الأمر صعباً , تركه دعه يذهب عند الطلاق , و

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد