Además, la División se sirve de esos análisis para determinar si ha de redundar en interés de las Organización apelar una sentencia del Tribunal Contencioso-Administrativo. | UN | وتستخدم الشعبة كذلك هذا التحليل عند تحديد ما إذا كان استئناف حكم صادر عن محكمة المنازعات في مصلحة المنظمة. |
Además, la División se sirve de esos análisis para determinar si ha de redundar en interés de la Organización apelar una sentencia del Tribunal Contencioso-Administrativo. | UN | وتستخدم الشعبة هذا التحليل أيضا عند تحديد ما إذا كان استئناف حكم صادر عن محكمة المنازعات هو في مصلحة المنظمة. |
Sin embargo, en el manual no figura información que defina claramente ningún otro factor que deba tenerse en cuenta para determinar si es necesario establecer un comité directivo. | UN | غير أن الدليل لا يتضمن معلومات تحدد بوضوح أي عوامل أخرى ينبغي مراعاتها عند تحديد ما إذا كان يتعين إنشاء لجنة توجيهية. |
A su juicio, la naturaleza de un contrato o transacción debe ser el criterio fundamental para determinar si es de carácter mercantil, aunque el criterio de la finalidad del contrato o transacción podría tenerse en cuenta subsidiariamente. | UN | وقال إنه يرى ضرورة الرجوع عند تحديد ما إذا كان العقد أو المعاملة معاملة تجارية إلى طبيعة العقد أو المعاملة أساسا كما ينبغي أيضا أن يوضع الهدف منها في الاعتبار. |
A este respecto, algunos Estados consideran que sólo debe tenerse en cuenta la naturaleza de la actividad para determinar si ésta es o no mercantil. | UN | وفي هذا الصدد، ترى بعض الدول أنه ينبغي أخذ طبيعة النشاط وحدها بعين الاعتبار عند تحديد ما إذا كان هذا النشاط تجارياً أم غير تجاري. |
El Gobierno de China entiende que la base para determinar si una empresa estatal u otra entidad está dotada de personalidad jurídica propia debe estar constituida por las disposiciones de la legislación interna del Estado de que se trate. | UN | وتفهم حكومة الصين أن أحكام القانون الداخلي للدولة المعنية هي الأساس الذي يستند إليه عند تحديد ما إذا كان للمؤسسة التابعة للدولة أو للكيان الآخر الذي أنشأته الدولة؛ شخصية قانونية مستقلة. |
Los siguientes factores, aunque en sí mismos no constituyen motivos de aborto, pueden ser tomados en cuenta para determinar si la continuación del embarazo provocaría grave peligro a la vida o a la salud física y mental de la mujer: | UN | والمسائل التالية، مع أنها في حد ذاتها لا تشكل أسبابا للإجهاض، يمكن أن تؤخذ في الاعتبار عند تحديد ما إذا كان استمرار الحمل سيؤدي إلى تعريض حياة المرأة أو صحتها البدنية أو العقلية لخطر بالغ: |
Además, las normas procesales checas no permitían que se aplicase el código disciplinario de las Naciones Unidas u otras normas internas de la Organización para determinar si el acto en cuestión era punible. | UN | إضافة إلى ذلك، لا تسمح قواعد الإجراءات الجنائية التشيكية بأن تسري مدونة الأحكام التأديبية للأمم المتحدة أو أي قواعد وأنظمة داخلية مماثلة لدى المنظمة عند تحديد ما إذا كان الفعل المعني يعاقَب عليه. |
Se tiene en cuenta una reducción significativa o prolongada en el valor de mercado de un activo por debajo de su costo para determinar si este debe ajustarse. | UN | ويؤخذ في الاعتبار أي تراجع مهم أو مطول للقيمة السوقية للورقة المالية عن مبلغ كلفتها، وذلك عند تحديد ما إذا كان يتعين تسوية كلفة أحد الأصول المالية أم لا. |
para determinar si la anulación de una adopción responde al interés superior del niño, se deben combinar estos principios con los principios de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وينبغي الجمع بين هذين المبدأين وبين المبادئ الواردة في اتفاقية حقوق الطفل عند تحديد ما إذا كان إلغاء عملية تبنٍّ ما تخدم أو لا تخدم مصالح الطفل الفضلى. |
El procedimiento aplicado para determinar si una persona debe ser condenada a recibir tratamiento no se ajusta a las salvaguardias que deberían existir en todo procedimiento penal en virtud del cual pueda sancionarse a una persona. | UN | والإجراء الذي يطبق عند تحديد ما إذا كان ينبغي الحكم على شخص ما بالعلاج لا يتماشى مع الضمانات التي ينبغي توفرها في دعوى جنائية إذا كانت قد تفضي إلى الحكم على الشخص بعقوبة. |
2) para determinar si el autor de la discriminación discrimina directamente, es irrelevante: | UN | 2- عند تحديد ما إذا كان القائم بالتمييز يمارس تمييزاً مباشراً، لا يُعتد بما يلي: |
4) para determinar si el autor de la discriminación discrimina indirectamente, es irrelevante: | UN | 4- عند تحديد ما إذا كان القائم بالتمييز يمارس تمييزاً غير مباشر، لا يُعتد بما يلي: |
6. para determinar si el reo de asesinato es responsable penal, el tribunal ha de examinar diversas circunstancias personales suyas, así como las circunstancias del acto delictivo. | UN | 6- ويجب على المحكمة، عند تحديد ما إذا كان المدَّعى عليه بتهمة القتل العمد عليه مسؤولية جنائية، أن تنظر في شتى الظروف الشخصية للمدعى عليه، فضلاً عن ظروف الفعل المعين الذي يشكل أساس الجريمة. |
6. para determinar si el reo de asesinato es responsable penal, el tribunal ha de examinar diversas circunstancias personales suyas, así como las circunstancias del acto delictivo. | UN | 6- ويجب على المحكمة، عند تحديد ما إذا كان المدَّعى عليه بتهمة القتل العمد عليه مسؤولية جنائية، أن تنظر في شتى الظروف الشخصية للمدعى عليه، فضلاً عن ظروف الفعل المعين الذي يشكل أساس الجريمة. |
Se deberán tener en cuenta los siguientes indicadores para determinar si un arsenal de armas pequeñas y ligeras es un excedente de un Estado determinado: | UN | " أخذ المؤشرات التالية في الاعتبار عند تحديد ما إذا كان مخزون دولة ما من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة يمثل فائضا أم لا: |
:: Paso 3. La Dependencia de Acreditación solicitaría como práctica habitual el asesoramiento de un órgano consultivo para determinar si un solicitante debería ser o no recomendado. | UN | :: الخطوة 3 - تسعى وحدة الاعتماد بصفة روتينية للحصول على التوجيه من هيئة إشرافية عند تحديد ما إذا كان مقدم الطلب ينبغي التوصية باعتماده أم لا. |
Otra consideración que hay que tener en cuenta para determinar si una actividad de aplicación acarreará costos adicionales es si esa actividad es necesaria en el marco del Convenio; en otras palabras, determinar si la actividad es obligatoria o discrecional. | UN | 13 - وهناك اعتبار آخر عند تحديد ما إذا كان أحد أنشطة التنفيذ قد يترتب عليه تكاليف إضافية وهو ما إذا كان هذا النشاط مطلوباً في إطار الاتفاقية، بمعنى آخر، هل هذا النشاط إلزامي أم اختياري. |
El orador está de acuerdo en que el criterio para la atribución de responsabilidad al Estado por un hecho ilícito puede ser pertinente para determinar si un funcionario del Estado goza de inmunidad ratione materiae. | UN | 71 - وأعلن موافقته على معيار إسناد مسؤولية الدولة عن فعل غير مشروع قد يكون ذا صلة بالموضوع عند تحديد ما إذا كان المسؤول بالدولة متمتعاً بالحصانة الموضوعية. |
Algunos representantes expresaron la opinión de que, al determinar si un contrato era o no mercantil, había que dar la misma importancia a la naturaleza del contrato y a su finalidad. | UN | ورأى بعض الممثلين أنه عند تحديد ما إذا كان عقد ما تجارياً، ينبغي إعطاء أهمية متساوية لطبيعة العقد والغرض منه. وأكدوا |
Esa es la definición que se utiliza a la hora de determinar si una persona tiene una discapacidad a los fines de esa Ley. | UN | وينطبق هذا التعريف عند تحديد ما إذا كان شخص ما يعد من ذوي الإعاقة لأغراض هذا القانون. |
k) Celebrar consultas con el Comité o con los Estados Miembros pertinentes, según proceda, cuando determine que alguna persona o entidad debería ser añadida a la Lista relativa a las sanciones contra Al-Qaida o excluida de ella; | UN | (ك) التشاور مع اللجنة أو مع أي من الدول الأعضاء المعنية، حسب الاقتضاء، عند تحديد ما إذا كان ينبغي إضافة أسماء أفراد معينين أو كيانات معينة إلى قائمة الجزاءات أو رفعها منها؛ |