Antes, en ausencia de tal testimonio, no se formulaban imputaciones de violación y sus autores eran acusados de agresión sexual. | UN | وفيما مضى لم توجه تهم بالاغتصاب عند عدم وجود مثل هذه الشهادة، بل اتهم المرتكبون بدل ذلك بالاعتداء الجنسي. |
El Fondo Nacional de Previsión de Zambia paga prestaciones a la viuda en ausencia de otro beneficiario. | UN | ويدفع صندوق التوفير الوطني لزامبيا استحقاقات لﻷرامل عند عدم وجود مرشح آخر. |
Los abuelos y los suegros o suegras tienen derecho a una pensión cuando no existe otra persona que tenga cuidado de ellos, si pueden probar que habían compartido la casa del fallecido durante por lo menos un año antes de producirse la muerte, han alcanzado los 65 años de edad, o están discapacitados. | UN | ويتمتع بهذا المعاش أيضاً الجد والجدة، وزوج الأم وزوجة الأب، عند عدم وجود أي أشخاص آخرين يتحملون المسؤولية عن رعايتهم إذا أمكن إثبات أنهم كانوا يتقاسمون نفس الأسرة المعيشية مع الشخص المتوفى لمدة سنة على الأقل قبل الوفاة، وأن يكونوا قد بلغوا سن الخامسة والستين، أو أُصيبوا بعجز. |
Preocupada de que la continuación de las controversias entre los Estados, particularmente cuando no existe un mecanismo eficaz para resolverlas por medios pacíficos, pueda contribuir a la carrera de armamentos y poner en peligro el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y los esfuerzos de la comunidad internacional por promover el control de armamentos y el desarme, | UN | وإذ يساورها القلق لأن استمرار المنازعات بين الدول، وبخاصة عند عدم وجود آلية فعالة لتسويتها بالوسائل السلمية، قد يسهم في حدوث سباق التسلح ويعرض للخطر صون السلام والأمن الدوليين والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للنهوض بتحديد الأسلحة ونـزع السلاح، |
Otra cuestión es la del fundamento jurídico para que, a falta de consignaciones, las Naciones Unidas anticipen fondos a las entidades interesadas hasta que se reciban las aportaciones de los organismos participantes. | UN | وثمة مسألة أخرى هي مسألة اﻷساس القانوني الذي تستند إليه اﻷمم المتحدة، عند عدم وجود اعتماد، لتقديم أموال للكيانين المعنيين، ريثما يتم تلقي المساهمات من الوكالات المشاركة. |
i) si no hay depositario, directamente por el autor de la reserva a los Estados contratantes y las organizaciones contratantes y a los demás Estados y organizaciones internacionales facultados para llegar a ser partes; o | UN | `1 ' ترسله الجهة المتحفظة مباشرة، عند عدم وجود وديع، إلى الدول المتعاقدة والمنظمات المتعاقدة والدول الأخرى والمنظمات الدولية الأخرى التي يحق لها أن تصبح أطرافا؛ أو |
Sin embargo, la mujer asumía en algunos casos derechos de custodia respecto de la tierra cuando no había herederos varones que adquirieran los derechos básicos. | UN | ومع هذا، فإن النساء كن يحصلن بالفعل أحيانا على حق وصائي بالنسبة للأرض عند عدم وجود وريث ذكر لوراثة الحقوق الأساسية. |
i) En caso de que no haya depositario, directamente por el autor de la reserva a los Estados contratantes y a las organizaciones contratantes, así como a los demás Estados y organizaciones internacionales facultados para llegar a ser partes; o | UN | `1 ' ترسله الجهة المتحفظة مباشرة، عند عدم وجود وديع، إلى الدول المتعاقدة والمنظمات المتعاقدة والدول الأخرى والمنظمات الدولية الأخرى التي يحق لها أن تصبح أطرافا؛ أو |
Por esa razón alienta al Comité de Derechos Humanos a optar por el examen público de la situación en ausencia de informe. | UN | لذلك شجع اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على اختيار الاستعراض العلني للحالة عند عدم وجود تقرير. |
:: en ausencia de legislación nacional específica, Argelia aplica directamente las disposiciones contenidas en la Convención contra la Corrupción. 3.3. | UN | :: تطبّق الجزائر مباشرةً الأحكام الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد عند عدم وجود قوانين وطنية بهذا الخصوص. |
El plazo de seis meses para la respuesta y la prórroga de seis meses del plazo de respuesta previstos en el artículo 13 son, pues, supletorios, y sólo se aplican en ausencia de acuerdo entre los Estados interesados con respecto a otro plazo. | UN | وعليه، فإن فترة الستة أشهر للرد والستة أشهر لتمديد فترة الرد المنصوص عليهما في المادة ١٣ لهما طابع تكميلي، ولا تنطبقان إلا عند عدم وجود اتفاق بين الدول المعنية على فترة أخرى. |
Preocupada de que la continuación de las controversias entre los Estados, particularmente cuando no existe un mecanismo eficaz para resolverlas por medios pacíficos, pueda contribuir a la carrera de armamentos y poner en peligro el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y los esfuerzos de la comunidad internacional por promover el control de armamentos y el desarme, | UN | وإذ يساورها القلق لأن استمرار المنازعات بين الدول، وبخاصة عند عدم وجود آلية فعالة لتسويتها بالوسائل السلمية، قد يسهم في حدوث سباق التسلح ويعرض للخطر صون السلام والأمن الدوليين والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للنهوض بتحديد الأسلحة ونـزع السلاح، |
Preocupada por que la continuación de las controversias entre los Estados, particularmente cuando no existe un mecanismo eficaz para resolverlas por medios pacíficos, pueda contribuir a la carrera de armamentos y poner en peligro el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y los esfuerzos de la comunidad internacional por promover el control de armamentos y el desarme, | UN | وإذ يساورها القلق لأن استمرار المنازعات بين الدول، وبخاصة عند عدم وجود آلية فعالة لتسويتها بالوسائل السلمية، قد يسهم في حدوث سباق التسلح ويعرض للخطر صون السلام والأمن الدوليين والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للنهوض بتحديد الأسلحة ونـزع السلاح، |
Preocupada por que la continuación de las controversias entre los Estados, particularmente cuando no existe un mecanismo eficaz para resolverlas por medios pacíficos, pueda contribuir a la carrera de armamentos y poner en peligro el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y los esfuerzos de la comunidad internacional por promover el control de armamentos y el desarme, | UN | وإذ يساورها القلق لأن استمرار المنازعات بين الدول، وبخاصة عند عدم وجود آلية فعالة لتسويتها بالوسائل السلمية، قد يسهم في حدوث سباق التسلح ويعرض للخطر صون السلام والأمن الدوليين والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للنهوض بتحديد الأسلحة نزع السلاح، |
vii) Los efectos de esos sistemas sobre la competitividad relativa de los bienes y servicios forestales a falta de sistemas equivalentes para sustitutos; | UN | ' ٧ ' تأثيرات هذه الخطط على القدرة التنافسية النسبية لبضائع وخدمات الغابات عند عدم وجود خطط مماثلة للبدائل؛ |
Otra cuestión es la del fundamento jurídico para que, a falta de consignaciones, las Naciones Unidas anticipen fondos a las entidades interesadas hasta que se reciban las aportaciones de los organismos participantes. | UN | وثمة مسألة أخرى هي مسألة اﻷساس القانوني الذي تستند إليه اﻷمم المتحدة، عند عدم وجود اعتماد، لتقديم أموال للكيانين المعنيين، ريثما يتم تلقي المساهمات من الوكالات المشاركة. |
Varias respuestas indicaron que prevalecían las disposiciones de la Convención o que, a falta de una reglamentación expresa en la legislación nacional, se aplicaban únicamente las disposiciones de la Convención. | UN | وأفادت عدة ردود بأن أحكام الاتفاقية لها الأولوية أو أنه، عند عدم وجود تنظيم صريح في التشريع الوطني، تنطبق أحكام الاتفاقية حصرا. |
Incluso si no hay una situación de peligro en el país de origen, puede estudiarse la posibilidad de otorgar un permiso de residencia por motivos humanitarios o personales urgentes o por motivos de interés público. | UN | وحتى عند عدم وجود حالة خطيرة في البلد الأصلي، يمكن النظر في منح رخصة إقامة لأسباب إنسانية أو شخصية طارئة أو على أساس مصالح عامة حقيقية. |
Incluso cuando no había toques de queda u operaciones militares, los puestos de control y las barricadas impedían a menudo a los funcionarios llegar a su trabajo. | UN | وحتى عند عدم وجود حظر التجول أو عمليات عسكرية، كثيرا ما كان يمنع الموظفون من الوصول إلى أعمالهم بسبب نقاط التفتيش وحواجز الطرق. |
i) En caso de que no haya depositario, directamente por el autor de la reserva a los Estados contratantes y a las organizaciones contratantes, así como a los demás Estados y organizaciones internacionales facultados para llegar a ser partes; o | UN | `1 ' ترسله الجهة المتحفظة مباشرة، عند عدم وجود وديع، إلى الدول المتعاقدة والمنظمات المتعاقدة والدول الأخرى والمنظمات الدولية الأخرى التي يحق لها أن تصبح أطرافا؛ أو |
Se debía instar a todos los órganos creados por los tratados a que, al responder a casos de incumplimiento persistente, adoptaran procedimientos que condujeran al examen de la situación de los distintos países, aun cuando no se hubieran presentado informes. | UN | ورداً على حالات التقصير المستمر، ينبغي حث جميع الهيئات التعاهدية على اعتماد إجراءات تفضي في النهاية إلى النظر في الحالات القطرية حتى عند عدم وجود تقارير. |
Esto les pasa a los hombres cuando no hay mujeres que los cuiden. | Open Subtitles | تري بيلجي ما هي الحالة التي سيكون عليها الرجال عند عدم وجود النساء حولهم؟ |