Por consiguiente, a su regreso a Belarús, la autora estaría expuesta a malos tratos independientemente de su relación con el marido. | UN | وبالتالي فإن صاحبة الشكوى ستواجه خطر التعرض للمعاملة السيئة عند عودتها إلى بيلاروس، بصرف النظر عن علاقتها بزوجها. |
Por consiguiente, a su regreso a Belarús, la autora estaría expuesta a malos tratos independientemente de su relación con el marido. | UN | وبالتالي فإن صاحبة الشكوى ستواجه خطر التعرض للمعاملة السيئة عند عودتها إلى بيلاروس، بصرف النظر عن علاقتها بزوجها. |
Agrega que al regresar a Belarús, tendría que cumplir con la obligación de presentarse ante la policía para registrar sus documentos personales. | UN | وتضيف قائلة إنها يجب أن تذهب عند عودتها إلى الشرطة لتسجيل وثائقها الشخصية، وذلك إجراء إلزامي. |
Necesita algo para contarle a sus padres cuando regrese. | Open Subtitles | إنها بحاجة شيء تخبر والديها عنه عند عودتها |
Por último, llegó a la conclusión de que no había pruebas de que, tras su regreso a Turquía, habría mayores probabilidades de que la autora fuese objeto de un trato contrario al artículo 3 del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales. | UN | وخلص المكتب الاتحادي إلى أنه ليس هناك ما يدل على وجود احتمال كبير لأن تتعرض صاحبة الشكوى عند عودتها إلى تركيا لمعاملة تتنافى مع ما نصت عليه المادة 3 من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
En el caso de que un barco de pabellón noruego contraviniese dichas disposiciones, las autoridades noruegas estaban facultadas para tomar medidas contra dicho barco a su regreso a un puerto noruego. | UN | وإذا قامت سفينة ترفع علم النرويج بالصيد على نحو يخالف تلك الأحكام، يحق للسلطات النرويجية أن تتخذ إجراءات ضد تلك السفينة عند عودتها إلى ميناء نرويجي. |
Furukawa no indica qué sucedió con los contratos a su regreso a Kuwait. | UN | ولا تذكر شركة فوروكاوا ما كان مصير العقدين عند عودتها إلى الكويت. |
a su regreso presentará a la Comisión un informe sobre sus conclusiones. | UN | وذكرت أنها تتطلع إلى تقديم ما تتوصل إليه من نتائج إلى اللجنة عند عودتها. |
Reconoció también que no había informado a su familia de los malos tratos a su regreso al hogar. | UN | كما اعترفت بأنها لم تطلع أسرتها على سوء المعاملة عند عودتها إلى المنزل. |
Reconoció también que no había informado a su familia de los malos tratos a su regreso al hogar. | UN | كما اعترفت بأنها لم تطلع أسرتها على سوء المعاملة عند عودتها إلى المنزل. |
Agrega que al regresar a Belarús, tendría que cumplir con la obligación de presentarse ante la policía para registrar sus documentos personales. | UN | وتضيف قائلة إنها يجب أن تذهب عند عودتها إلى الشرطة لتسجيل وثائقها الشخصية، وذلك إجراء إلزامي. |
Por último, el Estado parte no puede excluir la posibilidad de que la autora sea interrogada por las autoridades turcas al regresar a Estambul. | UN | وفي الختام، رأت الدولة الطرف أنه لا يمكن استبعاد قيام السلطات التركية باستجواب صاحبة الشكوى عند عودتها إلى اسطنبول. |
Por último, el Estado parte no puede excluir la posibilidad de que la autora sea interrogada por las autoridades turcas al regresar a Estambul. | UN | وفي الختام، رأت الدولة الطرف أنه لا يمكن استبعاد قيام السلطات التركية باستجواب صاحبة الشكوى عند عودتها إلى اسطنبول. |
De todos modos, ella se pondrá al día con sus asignaciones cuando regrese. | Open Subtitles | على العموم، أنا متأكد من أنها ستكمل واجباتها عند عودتها |
4.15 Habida cuenta de lo que antecede, el Estado parte sostiene que no hay razones de peso para creer que la autora ha de correr un riesgo real y personal de tortura tras su regreso a Turquía. | UN | 4-15 وبناء على ما تقدم، تؤكد الدولة الطرف عدم وجود أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبة الشكوى ستواجه خطراً فعلياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب عند عودتها إلى تركيا. |
Afirma que la autora no ha demostrado la existencia de un riesgo personal, real y previsible de tortura si regresa a la República Democrática del Congo. | UN | وادعت أن صاحبة الشكوى لم تقدم ما يثبت أنها تواجه شخصياً خطراً حقيقياً ومحدقاً يتمثل في تعرضها للتعذيب عند عودتها إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Sostiene que la autora no ha demostrado suficientemente que correría el peligro de ser torturada si regresase a Belarús. | UN | وتقول الدولة الطرف إن صاحبة الشكوى لم تبيّن أنها ستواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودتها إلى بيلاروس. |
Para que la repatriación sea sostenible y se puedan atacar las causas de la corriente de refugiados, deben tomarse medidas enérgicas en el plano nacional a fin de enfrentar la discriminación contra los grupos minoritarios a su retorno. | UN | ولكي تكون الإعادة إلى الوطن إعادة دائمة وللقضاء على الأسباب الجذرية لتدفق موجات اللاجئين، يتعين اتخاذ إجراءات قوية على الصعيد الوطني لمعالجة التمييز ضد فئات الأقلية عند عودتها. |
Fue secuestrada al volver del colegio hace dos años. | Open Subtitles | لقد خُطفت عند عودتها من المدرسة منذ سنتين |
Me va a llamar cuando llegue a casa. | Open Subtitles | قالت إنها ستتصل بي عند عودتها إلى المنزل |
Esto es particularmente grave, teniendo en cuenta el atentado contra su vida perpetrado en Karachi cuando regresó al Pakistán el 18 de octubre de 2007. | UN | وهذا أمر خطير بصفة خاصة بالنظر إلى محاولة اغتيالها في كراتشي عند عودتها إلى باكستان في 18 تشرين الأول/أكتوبر 2007. |
El Comité debe estudiar si existen motivos fundados para creer que la autora correría un riesgo personal de ser sometida a tortura al ser devuelta a Belarús. | UN | 8-3 ويجب على اللجنة تقييم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبة البلاغ ستتعرض للتعذيب عند عودتها إلى بيلاروس. |
En caso de violación de los acuerdos o los requisitos establecidos en la licencia o permiso, las autoridades noruegas tenían derecho a adoptar medidas contra el buque transgresor cuando regresara a aguas noruegas. | UN | وفي حالة خرق أي اتفاق أو شرط من شروط التراخيص أو التصاريح، يحق للسلطات النرويجية أن تتخذ إجراءات ضد السفينة المخالفة عند عودتها إلى المياه النرويجية. |
El vehículo puede permanecer acoplado durante seis meses antes de desacoplarse, desorbitarse y destruirse por combustión en la atmósfera de la Tierra durante su reingreso guiado y controlado. | UN | ويمكن أن تظل ملتحمة لمدة ستة أشهر قبل أن تُنهي التحامها وتخرج عن مدارها وتحترق في الغلاف الجوي للأرض عند عودتها إليه بمسار موجَّه ومتحكَّم به. |
La Junta de Migraciones pidió al Tribunal de Migraciones de Estocolmo que desestimara la apelación, aduciendo que la autora no había tenido actividad política en la República Democrática del Congo ni había tenido un cargo importante en la parroquia, lo que hacía poco probable que las autoridades tuvieran interés en ella en caso de que regresara al país. | UN | وقد طلب مجلس الهجرة من محكمة الهجرة في ستوكهولم رفض طعن صاحبة الشكوى، بحجة أنها لم تكن ناشطة سياسية في جمهورية الكونغو الديمقراطية ولم تتقلد أي منصب بارز داخل الأبرشية، وبالتالي فمن غير المرجح أن تكون موضع اهتمام السلطات عند عودتها. |