| en el ejercicio del derecho de expulsión, las Partes Contratantes deberán actuar con miramiento, teniendo presentes las relaciones particulares existentes entre los miembros del Consejo de Europa. | UN | وتراعي الأطراف المتعاقدة، عند ممارستها حقها في الطرد، العلاقات الخاصة القائمة بين أعضاء مجلس أوروبا. |
| Expresó preocupación por las restricciones que sufrían las organizaciones de la sociedad civil en el ejercicio del derecho de reunión pacífica. | UN | وأعربت فرنسا عن القلق إزاء القيود التي تواجهها منظمات المجتمع المدني عند ممارستها الحق في التجمع السلمي. |
| Por consiguiente, en el ejercicio de sus funciones administrativas, el depositario debe limitarse a registrar y comunicar las reservas, incluso aunque en su opinión sean manifiestamente inválidas. | UN | ولذا يجب على الجهة الوديعة أن تكتفي، عند ممارستها لوظيفتها الإدارية، بتسجيل التحفظ وتبليغه، حتى لو كان في رأيها غير صحيح بصورة بيّنة. |
| en ejercicio de su derecho a la libre determinación, los pueblos indígenas tienen derecho a la autonomía o al autogobierno en las cuestiones relacionadas con sus asuntos internos y locales, así como a disponer de arreglos para financiar sus funciones de autogobierno (véase art. 4). | UN | ويحق للشعوب الأصلية عند ممارستها لحق تقرير المصير أن تمارس حقها في الحكم الذاتي، في قضايا تتعلق بشؤونها الداخلية والمحلية، ولها الحق أيضا في أن تتخذ ترتيبات لتمويل وظائف الحكم الذاتي، انظر المادة 4. |
| La Corte confirmó que, al ejercer su derecho a la legítima defensa en el marco del derecho internacional, los Estados | UN | وأكدت المحكمة أن الدول عند ممارستها لحق الدفاع عن النفس بموجب القانون الدولي |
| Se señaló también que, al ejercer la protección diplomática, el Estado que defendía a sus nacionales no podía recurrir a la amenaza o al uso de la fuerza. | UN | ٩٦ - وأشير كذلك إلى أنه لا يجوز للدولة المدافعة عن رعاياها، عند ممارستها للحماية الدبلوماسية، أن تلجأ إلى التهديد باستعمال القوة أو استعمالها. |
| en el ejercicio de esta facultad, el papel del AAT consiste en determinar cuál es la " decisión correcta o preferible " en relación con un determinado asunto. | UN | ويتمثل دور المحكمة، عند ممارستها هذه الصلاحية في تحديد " القرار الصائب أو المستصوب " في ما يتصل بقضية معينة. |
| Los Estados, en el ejercicio de sus derechos soberanos, deben decidir libremente si ha de iniciarse el proceso de fomento de la confianza y, en caso afirmativo, qué medidas se deben adoptar y cómo se debe aplicar el proceso. | UN | وينبغي للدول، عند ممارستها لحقها السيادي، أن تقرر بحرية ما إذا كان يتعين بدء عملية بناء الثقة، وعند القيام بذلك، ما هي التدابير التي يتعين اتخاذها وكيفية مواصلة العملية. |
| en el ejercicio de su control de las exportaciones, Francia respeta estrictamente las medidas de embargo dictadas por la comunidad internacional en contra de la organización Al-Qaida y los talibanes. | UN | وتحترم فرنسا بشدة، عند ممارستها لرقابتها على الصادرات، تدابير فرض الحظر الصادرة عن المجتمع الدولي ضد تنظيم القاعدة وحركة طالبان. |
| en el ejercicio de ese derecho, los Estados deben cumplir sus obligaciones en materia de no proliferación en orden a fomentar la confianza mutua y crear un entorno sólido para la cooperación internacional. | UN | وينبغي للدول عند ممارستها لهذا الحق أن تتقيد بالتزاماتها بعدم الانتشار بغية تعزيز الثقة المتبادلة وتهيئة بيئة سليمة للتعاون الدولي. |
| No obstante, las ideas que en él aparecen son elementos a tener en cuenta por los Estados en el ejercicio soberano de diseñar medidas de verificación como parte de los acuerdos de desarme y control de armamentos, según las características y disposiciones de éstos. | UN | غير أن الأفكار التي يتضمنها التقرير تظل مع ذلك عناصر ينبغي للدول أن تأخذها بعين الاعتبار عند ممارستها لحقها السيادي في أن تدرج في اتفاقات نزع السلاح وتحديد الأسلحة، تدابير التحقق التي تتسق مع خصائص تلك الاتفاقات وترتيباتها. |
| Además, el Comité observa que, en el ejercicio de su jurisdicción en virtud del artículo 3 de la Convención, el Comité dará un peso considerable a la determinación de los hechos dimanante de los órganos del Estado parte de que se trate. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أنها ستعطي وزنا كبيرا، عند ممارستها لاختصاصاتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية، لتقصي الحقائق التي قدمتها أجهزة الدولة الطرف المعنية. |
| Además, el Comité observa que, en el ejercicio de su jurisdicción en virtud del artículo 3 de la Convención, el Comité dará un peso considerable a la determinación de los hechos dimanante de los órganos del Estado parte de que se trate. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أنها ستعطي وزنا كبيرا، عند ممارستها لاختصاصاتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية، لتقصي الحقائق التي قدمتها أجهزة الدولة الطرف المعنية. |
| Además, el Comité observa que, en el ejercicio de su jurisdicción en virtud del artículo 3 de la Convención, el Comité dará un peso considerable a la determinación de los hechos dimanante de los órganos del Estado parte de que se trate. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أنها ستولي اهتماماً كبيراً، عند ممارستها لاختصاصاتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية، لتقصي الحقائق التي قدمتها أجهزة الدولة الطرف المعنية. |
| Asimismo, es obligación de la Dirección de Programas de Estudio Escolares y Evaluación, en el ejercicio de sus funciones, tener en cuenta la diversidad étnica y cultural de la sociedad británica y la importancia de promover la igualdad de oportunidades para todos los alumnos, independientemente del origen étnico y del sexo. | UN | كما أن اختصاصات الهيئة المعنية بوضع المناهج الدراسية وتقييمها تقضي منها أن تراعي عند ممارستها لوظائفها التنوع اﻹثني والثقافي في المجتمع البريطاني وأهمية تعزيز تكافؤ فرص جميع التلاميذ بصرف النظر عن أصلهم اﻹثني أو عن جنسهم. |
| " El Comité podrá elaborar un reglamento en el que se prescriban las reglas que ha de seguir en el ejercicio de las funciones que le confiere el presente Protocolo. " | UN | " يجوز للجنة أن تضع نظاما داخليا يفرض اﻹجراء الذي يتعين عليها اتباعه عند ممارستها الوظائف المسندة إليها بموجب هذا البروتوكول. " |
| La Corte, en el ejercicio de su competencia en relación con el crimen de agresión, tomará debidamente en consideración la responsabilidad especial del Consejo de Seguridad en virtud del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | 1- تراعي المحكمة على النحو الواجب، عند ممارستها لاختصاصها على جريمة العدوان، المسؤولية الخاصة التي يضطلع بها مجلس الأمن بمقتضى الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة. |
| El Ombudsman es un funcionario del Parlamento, nombrado por el Presidente que actúa por recomendación de al menos dos tercios de los Miembros de la Cámara de Representantes, para investigar los actos, las omisiones, las decisiones y las recomendaciones hechas en el ejercicio de sus funciones administrativas por determinadas autoridades públicas. | UN | وأمين المظالم من موظفي البرلمان، يعينه الرئيس بناء على توصية ثلثي أعضاء مجلس النواب على الأقل لكي يتولى التحقيق في الإجراءات وأعمال الحذف والقرارات والتوصيات التي تصدر عن بعض السلطات العامة عند ممارستها لوظائفها الإدارية. |
| En relación con esto hay que señalar que el AGCS se aplica a los gobiernos y autoridades regionales o locales, así como a las instituciones no gubernamentales en ejercicio de facultades en ellas delegadas por gobiernos o autoridades centrales, regionales o locales. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أن الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات ينطبق على الحكومات والسلطات الإقليمية أو المحلية وعلى الهيئات غير الحكومية عند ممارستها السلطات التي تنيطها بها الحكومات أو السلطات المركزية أو الإقليمية أو المحلية. |
| " [...] Las Partes Contratantes, al ejercer su derecho de expulsión, obrarán con consideración, teniendo en cuenta las relaciones particulares entre los miembros del Consejo de Europa. | UN | " [...] وتراعي الأطراف المتعاقدة، عند ممارستها حقها في الطرد، العلاقات الخاصة القائمة بين أعضاء مجلس أوروبا. |
| Se señaló también que, al ejercer la protección diplomática, el Estado que defendía a sus nacionales no podía recurrir a la amenaza o al uso de la fuerza. | UN | وأشير كذلك إلى أنه لا يجوز للدولة المدافعة عن رعاياها، عند ممارستها للحماية الدبلوماسية، أن تلجأ إلى التهديد باستعمال القوة أو استعمالها. |
| De conformidad con los principios constitucionales y la legislación de Kuwait, las autoridades del Estado deben aplicar el principio de igualdad cuando ejercen las competencias de que están investidas y evitar toda discriminación en relación con los derechos consagrados con arreglo al artículo 26 de la Constitución. | UN | طبقا للمبادئ الدستورية والتشريعات الكويتية، فإن سلطات الدولة ملتزمة عند ممارستها لاختصاصاتها المخولة لها بتطبيق مبدأ المساواة وعدم التمييز في الحقوق المقررة بموجب المادة (26) من الدستور. |
| Hay actividades deportivas como el fútbol, el levantamiento de pesos, la lucha libre y el boxeo que sólo atraen el interés de los hombres y proporcionan elevados niveles de ingresos cuando se ejercen profesionalmente, y que están aceptadas y reciben apoyo. | UN | وهناك فروع في الرياضة، مثل كرة القدم ورفع اﻷثقال والمصارعة والملاكمة، لا تثير إلا اهتمام الرجل وتعود بدخل عال عند ممارستها باحتراف وقبولها ودعمها. |