Según fuentes palestinas, hubo enfrentamientos violentos entre las FDI y los palestinos. | UN | وزعمت المصادر الفلسطينية أنه وقعت اشتباكات عنيفة بين قوات الدفاع اﻹسرائيلية والفلسطينيين. |
En otro incidente ocurrido en Hebrón, hubo enfrentamientos violentos entre soldados de las FDI y residentes palestinos. | UN | وفي حادثة منفصلة وقعت في الخليل، نشبت اشتباكات عنيفة بين جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي والسكان الفلسطينيين. |
Las reservas también son a veces teatro de choques violentos entre algunos de los grupos armados. | UN | وتشهد المحميات من وقت لآخر اشتباكات عنيفة بين البعض من الأطراف المسلحة. |
Su historia se ha visto marcada por enfrentamientos violentos entre miembros de las diferentes comunidades religiosas. | UN | وقد اتسم تاريخها بمواجهات عنيفة بين أعضاء مختلف الطوائف الدينية. |
También ha contribuido a veces a la confrontación violenta entre las partes contrarias y eso ha causado víctimas. | UN | كما أسهم من حين لآخر في حدوث مواجهات عنيفة بين الأطراف المتنازعة نجمت عنها إصابات. |
Sin embargo, el portavoz de las FDI no hizo referencia a ningún enfrentamiento violento entre ambas partes. (Ha ' aretz, 16 de mayo) | UN | غير أن المتحدث باسم هذه القوات لم يعلن وقوع أي مواجهات عنيفة بين الجانبين. )هآرتس، ١٦ أيار/مايو( |
El prolongado estancamiento de la situación política ha generado enfrentamientos violentos entre los antagonistas y varias personas han resultado muertas o heridas. | UN | وقد أدى المأزق السياسي الذي طال أمده إلى مواجهات عنيفة بين الأطراف المتنازعة، أسفرت عن مصرع عدد من الأشخاص وجرح آخرين. |
En Kindu, los asaltantes atacaron el aeropuerto, mientras que en las afueras de Lubumbashi hubo enfrentamientos violentos entre el ejército y hombres armados. | UN | وفي كيندو، هاجم المعتدون مطار لوبومباشي، في حين وقعت اشتباكات عنيفة بين الجيش ومسلحين مجهولين عند تخوم المدينة. |
Las manifestaciones que hubo en Tursunzade, al occidente de Dushanbe, se transformaron en choques violentos entre dos grupos paramilitares locales, lo que provocó algunas bajas. | UN | وتحولت المظاهرات في تورسانزاده، إلى الغرب من دوشانبه، إلى مصادمات عنيفة بين جماعتين شبه عسكريتين محليتين، مما أسفر عن عدد من اﻹصابات. |
El 11 de julio, hubo enfrentamientos violentos entre soldados de las FDI y palestinos en Hebrón. | UN | ٩٧١ - في ١١ تموز/يوليه، اندلعت اشتباكات عنيفة بين قوات جيش الدفاع اﻹسرائيلي والفلسطينيين في الخليل. |
Recientemente se produjeron enfrentamientos violentos entre residentes palestinos y colonos judíos en Hebrón y en las carreteras, en los bloqueos levantados por los colonos para impedir el paso de vehículos palestinos. | UN | فقد وقعت مؤخرا مصادمات عنيفة بين السكان الفلسطينيين والمستوطنين اليهود في الخليل وعلى الطرق وعند الحواجز التي يقيمها المستوطنون أمام السيارات الفلسطينية. |
Se han recibido denuncias esporádicas de enfrentamientos violentos entre el autoproclamado Ejército de Liberación de Presevo, Medvedja y Bujanovac (UCPMB) y fuerzas de seguridad serbias. | UN | وأفادت الأنباء على نحو متقطع أن ثمة اصطدامات عنيفة بين ما يسمى جيش تحرير بريسيفو وميدوفيا وبويانوفتش والقوات الأمنية الصربية. |
En febrero de 2003 hubo enfrentamientos violentos entre las fuerzas del orden y un grupo de musulmanes, por causa de esta reglamentación. | UN | ويُزعم أن هذا التشريع قد تسبب في حدوث اشتباكات عنيفة بين قوات حفظ النظام ومجموعة من المسلمين في شهر شباط/فبراير 2003. |
Si bien el Estado Parte reconoce que hay casos de tortura policial y enfrentamientos violentos entre oponentes políticos, considera que las instancias judiciales superiores gozan de un grado de independencia considerable. | UN | وبالرغم من اعتراف الدولة الطرف بممارسة الشرطة للتعذيب ووقوع اشتباكات عنيفة بين الخصوم السياسيين، فهي ترى أن القضاء الأعلى يتمتع باستقلالية كبيرة. |
En Grande Saline, empero, hubo que cerrar dos recintos electorales como resultado de enfrentamientos violentos entre partidarios de partidos políticos rivales, como ya había sucedido en febrero. | UN | غير أن مركزي تصويت أُغلقا في غراند سالين جراء حدوث مواجهة عنيفة بين مؤيدي الأحزاب السياسية المتنافسة، كما كان الأمر عليه في شباط/فبراير. |
Fuentes informativas de Marruecos confirmaron las protestas estudiantiles, que describieron como enfrentamientos violentos entre estudiantes que obligaron a la policía a intervenir para atajar la violencia entre bandas de estudiantes rivales. | UN | وأكدت مصادر إعلامية مغربية وقوع الاضطرابات الطلابية، واصفة إياها بمواجهات عنيفة بين الطلبة أدت إلى تدخل الشرطة لوقف أعمال العنف بين عصابات متناحرة من الطلبة. |
El vacío electoral agudizó la polarización política e impidió el funcionamiento normal de las instituciones constitucionales legítimas del país, lo cual, en ocasiones, culminó en enfrentamientos violentos entre las partes en pugna. | UN | وتسبب الفراغ الانتخابي في تفاقم الاستقطاب السياسي وعرقل سير العمل العادي للمؤسسات الدستورية الشرعية في البلد، مما أدى في بعض الأوقات إلى اندلاع مواجهات عنيفة بين الأطراف المتنازعة. |
La continua demora en la aprobación de esa legislación es preocupante dada la virulencia de la mayoría de las disputas sobre la tierra, muchas de las cuales han degenerado en enfrentamientos violentos entre grupos o comunidades. | UN | ويشكل التأخير المستمر في اعتماد التشريع أحد الشواغل نظرا للطابع الخلافي لمعظم منازعات الأراضي، والتي أدى الكثير منها إلى نشوب مواجهات عنيفة بين المجموعات والمجتمعات المحلية المتنازعة. |
La presencia de marcadas desigualdades de tipo horizontal no provoca por sí sola violencia a gran escala, sino que hace a los países multiétnicos más vulnerables a los conflictos violentos entre grupos étnicos. | UN | ومع ذلك، فمن المهم التأكيد على أن وجود تفاوت أفقي شديد لا يؤدي في حد ذاته إلى أعمال عنف واسعة النطاق، ولكنه يجعل البلدان المتعددة الأعراق أكثر عرضة لظهور صراعات عنيفة بين الإثنيات. |
La demolición dio lugar a una confrontación violenta entre palestinos del lugar y tropas israelíes. | UN | وقد تحولت عملية الهدم إلى مواجهة عنيفة بين الفلسطينيين المحليين والجنود اﻹسرائيليين. |
Además, como otras comunidades indígenas, se han convertido en víctimas de un conflicto civil violento entre diversas partes armadas, a saber, las fuerzas nacionales de seguridad, las guerrillas revolucionarias, los grupos paramilitares y los traficantes de drogas. | UN | وعلاوة على ذلك، أصبح، كغيره من المجتمعات المحلية الأصلية، ضحية حرب أهلية عنيفة بين أطراف مسلحة تتمثل في قوات الأمن الوطنية والمغاورين الثوريين والجماعات شبه العسكرية، فضلاً عن العناصر الإجرامية المرتبطة بالاتجار بالمخدرات. |
En el curso de su historia, las religiones se han visto enfrentadas violentamente en diversas ocasiones. | UN | وفي تاريخ بلدنا، وقعت صدامات عنيفة بين الطوائف الدينية المختلفة. |
del Afganistán fronteriza con Uzbekistán Como ya se dio a conocer, se han observado recientemente en el norte del Afganistán violentos combates entre destacamentos armados del movimiento talibán y fuerzas opositoras. | UN | كما سبق أن أشير فقد لوحظ، في اﻵونة اﻷخيرة، وقوع اشتباكات عنيفة بين فصائل مسلحة تابعة لحركة " طالبان " والقوى المناهضة لها في شمال أفغانستان. |
Estudiante, herido en la cabeza por balas de goma durante los enfrentamientos violentos registrados entre soldados de las FDI y residentes palestinos en Hebrón. (H, JP, 9 de abril; publicado también en JT, 25 de abril) | UN | طالب، أصيب بجرح في رأسه برصاصات مطاطية أثناء اشتباكات عنيفة بين جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي وفلسطينيتين من سكان الخليل )ﻫ، ج ب، ٩ نيسان/أبريل؛ وجاء ذلك أيضا في ج ت، ٢٥ نيسان/أبريل( |