Entre los desplazados hay unos 10.000 niños que fueron separados de sus padres. | UN | ويوجد من بين المشردين نحو عشرة آلاف طفل فصلوا عن آبائهم. |
El folleto ha sido bien recibido y hay indicios claros de que las directrices han contribuido a evitar que los niños refugiados sean separados de sus padres. | UN | ولقيت هذه المباديء قبولا حسنا وهناك دلائل واضحة على أنها قد أسهمت في تفادي فصل اﻷطفال اللاجئين عن آبائهم. |
El folleto ha sido bien recibido y hay indicios claros de que las directrices han contribuido a evitar que los niños refugiados sean separados de sus padres. | UN | ولقيت هذه المباديء قبولا حسنا وهناك دلائل واضحة على أنها قد أسهمت في تفادي فصل اﻷطفال اللاجئين عن آبائهم. |
Hay muchos casos de niños que no han sabido nada de sus padres durante largos períodos o sólo esporádicamente. | UN | وفي أحوال كثيرة، لم يتلق اﻷطفال أنباء عن آبائهم منذ مدد طويلة أو كانت هذه اﻷنباء ترد بشكل متقطع فقط. |
El Estado tenía obligaciones con los hijos de las personas encarceladas porque había interferido con su vida familiar al separarlos de sus progenitores. | UN | ويقع على عاتق الدولة التزامات تجاه أطفال المسجونين لأنها تدخلت في حياتهم الأسرية بفصل الأطفال عن آبائهم. |
Los niños a menudo quedan separados de sus padres en el caos del conflicto de la huida y del desplazamiento. | UN | وغالبا ما ينفصل اﻷطفال عن آبائهم في غمرة فوضى النزاع، والهرب والتشرد. |
Muchos niños habían sido separados de sus padres, por lo que el ACNUR y las organizaciones no gubernamentales se están ocupando de localizar a sus familias. | UN | وقد انفصل العديد من اﻷطفال عن آبائهم وأمهاتهم، وتبذل المفوضية والمنظمات غير الحكومية اﻵن محاولات لتعقب أثر أسرهم. |
En particular, se ha enviado a los niños a que vivan lejos de sus padres y no han reanudado el año escolar desde el comienzo de la campaña de la OTAN. | UN | ويجري إبعاد اﻷطفال، بخاصة، عن آبائهم كما أنهم لم يستأنفوا السنة الدراسية منذ بداية حملة ناتو. |
C. Niños separados de sus padres o tutores | UN | الأطفال الذين يفصلون عن آبائهم أو عن القائمين برعايتهم |
Padecían daños emocionales debido a que estaban separados de sus padres o sus familias. | UN | ويتعرضون للأذى العاطفي الناتج عن انفصالهم عن آبائهم أو أسرهم. |
Recomienda también que los niños no sean separados de sus padres cuando sean hospitalizados. | UN | كما توصي بعدم فصل الأطفال عن آبائهم عند دخولهم المستشفيات. |
En el expediente no faltan ejemplos preocupantes de separación forzosa de niños pequeños de sus padres ni de familias enteras separadas de quien era su sostén. | UN | غير أن الملف لا يخلو من الأمثلة المزعجة على فصل صغار الأطفال عن آبائهم قسرا وعزل أسر برمتها عن معيليها. |
Pueden estar detenidos junto con adultos que no son sus familiares o ser separados arbitrariamente de sus padres u otros familiares. | UN | ويمكن أن يُحتجزوا مع راشدين لا تربطهم بهم قرابة، أو يُفصلوا اعتباطياً عن آبائهم أو غيرهم من أعضاء أسرهم. |
El artículo 9 de la Convención sobre los Derechos del Niño obliga a los Estados a velar por que el niño no sea separado de sus padres contra la voluntad de estos. | UN | وترغم المادة 9 من اتفاقية حقوق الطفل الدول على كفالة عدم فصل الأطفال عن آبائهم رغم إرادتهم. |
En la Unión Europea, a pesar de que se han simplificado los movimientos transfronterizos, hay muchos niños separados de sus padres migrantes y refugiados. | UN | في الاتحاد الأوروبي وعلى الرغم من تبسيط الحركة عبر الحدود فهناك الكثير من الأطفال الذين ينفصلون عن آبائهم المهاجرين واللاجئين. |
La separación de los menores Prince Edward Bilbao Pingol, John Dexter Obmina Catabay, John Winston Cabrera Enriquez, Mark Nombre Buzon y Marlou Ditallo Picaña de sus padres no constituye un caso de privación arbitraria de la libertad. | UN | إن فصل القصّر برنس إدوارد بلباو بنغول، وجون دكستر أوبمينا كاتباي، وجون ونستن كابريرا إنريكيز، ومارك نومبري بوزون، ومارلو ديتالو بكانيا عن آبائهم لا يشكل قضية من قضايا الحرمان التعسفي من الحرية. |
También ayuda a localizar a los niños que han sido separados de sus padres. | UN | كما أنها تساعد على اقتفاء أثر الأطفال الذين فصلوا عن آبائهم. |
A causa de la pobreza y de otros factores, algunos niños vivían separados de sus padres. | UN | ويُفصل بعض الأطفال عن آبائهم بسبب الفقر وعوامل أخرى. |
UU. Y entonces, tal vez, muchos niños no tendrían que separarse de sus padres. | TED | وعندها ربما، لن يضطر الكثير من الأطفال إلى الانفصال عن آبائهم. |
Y la desafortunada política del muro es la de hoy, separando a los niños de sus padres. | TED | والحياة السياسية المؤسفة المؤيدة لبناء الجدار تفرّق اليوم الأبناء عن آبائهم. |
La Comisión concluyó que los casos en que se produjo la separación de las familias y de los niños de sus progenitores no infringían el derecho internacional porque eran insuficientes las pruebas de un cuadro de frecuentes casos de separación de familias por la fuerza o de inadecuada protección de los niños en conexión con los procesos de detención y expulsión. | UN | وخلصت إلى أن الحالات التي تنطوي على تفريق شمل الأسر وفصل الأطفال عن آبائهم لا تشكل انتهاكا للقانون الدولي لعلة عدم كفاية الأدلة التي تثبت وجود نمط من الحالات المتكررة لتفريق شمل الأسر قسرا أو عدم توفير ما يكفي من الحماية للأطفال فيما يتعلق بعمليتي الاحتجاز والطرد. |